Створив привабливий образ ліричного героя — борця за утвердження справедливого суспільно-політичного ладу. Автор перекладів світової поезії. Батько Бориса Грабовського.
Вчився в Охтирській бурсі (1874–1879) та Харківській духовній семінарії, де самотужки ґрунтовно знайомився з художньою класикою, таємно виявляв велике зацікавлення політичною літературою, тягнувся до обговорення актуальних суспільних проблем. За зв'язки з харківським гуртком народницької організації «Чорний переділ», поширення забороненої літератури Грабовського 1882-го заарештовано і виключено з семінарії.
Перебуваючи під гласним наглядом поліції, він до квітня 1885 мешкав у Пушкарному, де безрезультатно намагався знайти роботу, а після зняття нагляду переїхав до Харкова, працював коректором газети. Тут поновлює революційну діяльність. Усі ці роки, починаючи із семінарії, Грабовський активно займається самоосвітою, пробує сили в літературній творчості. Одного разу він зізнався: «Я закликаю і буду закликати земляків у тому напрямку до праці на ґрунті українському, коло народу українського, в мові українській».
У листопаді 1885 Грабовського беруть на військову службу. Місце дислокації піхотного полку (м. Валки поблизу Харкова) давало йому змогу не втрачати зв'язків із підпільною народницькою організацією. Проте невдовзі як покарання за виступ проти армійського начальства його чекало переведення до Туркестанського військового округу. Саме тоді жандармерії вдалося розкрити його участь у розповсюдженні відозв народників; в Оренбурзі Грабовського заарештовують, повертають до Харкова й ув'язнюють. На початку 1888 він був засуджений на п'ятирічне заслання до Сибіру.
Період заслання
Під час перебування у в'язниці Грабовський написав ряд поезій, окремі з яких у зміненому й переробленому вигляді увійшли пізніше до першої збірки. Тут була також створена поема «Текінка». У цей час молодий поет пише вірші російською мовою «Друзьям» (поширювався у списках серед політичних засланців), «Из путевых заметок», поему «По Сибири. Из живых впечатлений» (1888, не закінчена).
У дорозі до місця заслання Грабовський знайомиться і здружується з членом народовольської організації Надією Сигидою. Бути разом їм довелось недовго: Сигиду відправили до жіночої в'язниці на Кару (де вона загинула восени 1889), Грабовського — на поселення в Балаганський округ Іркутської губернії. Поет назавжди зберіг у пам'яті образ цієї прекрасної жінки, мужньої революціонерки, вірного товариша, присвятивши їй ряд віршів.
На місці відбування покарання у зв'язку з репресіями самодержавства проти політичних засланців Грабовський та його товариші пишуть відомий протест «Русскому правительству». Ця акція стала причиною ще одного — третього — арешту. Із серпня 1889 по березень 1892 поет перебуває в Іркутській губернській в'язниці і після двох судових процесів термін заслання Грабовського збільшився (з подальшим поліцейським наглядом). Час перебування в іркутській в'язниці був переломним для літературної творчості Грабовського. Діставши від знайомих деякі відомості про літературне життя в Галичині, він зав'язує листування з І. Франком, надсилає вірші у галицькі часописи (перші його твори з'явились друком у «Зорі» за 1890).
Водночас поет розпочинає велику перекладацьку роботу (переклад першої глави «Євгенія Онєгіна» О. Пушкіна, фрагментів «Фауста» Гете, віршів народовольця П. Якубовича та ін.). На цей період припадає написання поеми «Бурятка» (1891). Разом із товаришами Грабовський був засуджений на поселення у найглухіших місцях Східного Сибіру. Із кінця 1893 до кінця 1896 поетові довелося проживати у Вілюйську та населених пунктах Вілюйського округу. На засланні Грабовський, використовуючи спогади тутешніх очевидців, написав нарис-життєпис про Миколу Чернишевського («Житє і слово», 1895). Із Вілюйська Грабовський надсилав у Галичину оригінальні й перекладні віршові твори, статті й нариси. Це дало можливість підготувати і видати у Львові збірки П. Грабовського «Пролісок» (1894), «Твори Івана Сурика» (1894, переклади), «З чужого поля» (1895, переклади світової поезії), «З півночі» (1896, оригінальні поезії та переклади). Цікавим явищем є спроба Грабовського популяризувати серед росіян найкращих поетичних творів українських поетів XIX ст. переклавши російською мовою окремих українських поетів для збірника «Пісні України» (рос.Песни Украины) який однак за життя поета чи посмертно так не був надрукований.
Оригінальні поетичні твори Грабовського є його найвагомішим внеском в українську літературу. Проте ними не обмежувалась діяльна участь поета в літературному процесі 1890-х. У галицьких виданнях друковано його нариси, статті, замітки, поетичні переклади. Статті Грабовського торкаються різноманітних проблем тогочасного громадського і культурного життя в Україні, Сибіру та Галичині («Лист до молоді української», «Коротенькі вістки з Сибірі», «Дещо в справі жіночих типів», «Дещо до свідомості громадської», «Дещо про освіту на Україні», «Економічна безвикрутність благословенної Полтавщини» тощо).
Трагічне життя подруги поета, спільниці у боротьбі він відобразив у статті «Надія Костева Сигида. Сумна споминка». Чимало виступів Грабовського присвячено актуальним проблемам літератури. Це біографічні нариси про видатних діячів російського літературного й суспільного руху («Микола Гаврилович Чернишевський», «Михайло Ларіонович Михайлов»), спогади про українських письменників («Порфир Кореницький», «Споминки про д-ра В. Александрова»), статті, що містять розгляд творчості Тараса Шевченка й Олександра Пушкіна та міркування про їхнє значення («Т. Шевченко в Нижнім Новгороді», «Московські переклади творів Шевченкових», «Тарас Григорьевич Шевченко», «Памяти Т. Г. Шевченко», «К пушкинскому вечеру в народной аудитории»; останні три надруковано в тобольській газеті «Сибирский листок»).
Наприкінці 1896 Грабовський дістав змогу виїхати в Якутськ — губернське місто, де значно активнішим було життя політичних засланців. Тут остаточно сформовано збірку перекладів «Доля» (вийшла у Львові в 1897), а також збірку оригінальних і перекладних поезій «Кобза», яку надіслано Борисові Грінченку в Україну і видано в Чернігові у 1898. Грінченкові надіслано й рукопис перекладів творів українських поетів російською мовою, але вони не побачили світу. Значну роль в українському літературному процесі відіграла написана на засланні стаття Грабовського «Дещо про творчість поетичну» («Зоря», 1897). У ній Грабовський аргументовано спростовує теорію «мистецтва для мистецтва», обстоює тенденційність мистецтва, його реалізм, ратує за прогресивний світогляд як одну із запорук створення справжньої літератури. Розробку проблематики цієї статті Грабовський своєрідно продовжив у листах до Бориса Грінченка 1897-1902-их.
1899-го Грабовський здійснює переїзд із Якутська в Тобольськ, дорогою роблячи нетривалу зупинку в Іркутську. В Тобольськ поет прибув у вересні 1899. Цьому місту судилося бути останнім у його житті. Грабовський мешкав ще в кількох сусідніх населених пунктах, проте йому так і не пощастило повернутися в Україну, як він про це мріяв. Майже весь вільний час поета поглинала малооплачувана і виснажлива робота (коректором у редакції, у ветеринарному управлінні, приватні уроки тощо).
Роки заслання вкрай підірвали його здоров'я, в Тобольську він дуже хворів. Проте й у таких умовах Грабовський не залишає літературної роботи, готується видавати збірку творів, пише нові вірші. На цей період припадає інтенсивне, цінне з історико-літературного погляду листування Грабовського з Борисом Грінченком.
Грабовський опріч власних оригінальних віршів також робив українськомовні переклади чужоземних письменників, деякі з цих перекладів вийшли окремими збірками де вміщено переклади поетичних творів із багатьох літератур світу, зокрема «Твори Івана Сурика» (Львів, 1894)[6]) «З чужого поля» (Львів, 1895[7]), «З Півночі» (розділ «Переклади»; Львів, 1896[8]), «Доля» (Львів, 1897[9]), «Кобза» (Чернігів, 1898), «Хома Баглай» (Чернігів, 1898)[10]; крім того у 1899 році Грабовський підготував, але не зміг за життя видати збірку «Хвиля», де також мали вміщатися українськомовні переклади іноземних письменників (збірка «Хвиля» вийшла друком вже посмертно). Однак деякі з українськомовних перекладів Грабовського вийшли не окремими збірками, а розкидані по всяких часописах західної України, як от Зоря, Народ, Правда, Дзвінок, Житє і Слово та Літературно-Науковий Вісник. Свої переклади Грабовський підписував такими псевдонімами як: Панько, Харько, Вець, Павло Журба, Павло Граб тощо.[11][12][13]
Загалом у перекладах Грабовського значне місце займають поети романських та германських літератур (англійська/американська, французька, німецька, італійська) слов'янських літератур (російської, чеської, словацької, болгарської, польської, сербської, хорватської, словенської, лужицької), скандинавських літератур (шведської, норвезької, фінської) та угорської літератур. Поет-перекладач мріяв про видання українською мовою творів угорського поета Шандора Петефі та італійської поетеси Ади Негрі. Одним із перших в Україні звернувся Грабовський до грузинської (Ілля Чавчавадзе, Бараташвілі, Церетелі), вірменської (Ісаакян, Ованес Туманян), естонської (Лідія Койдула, Фрідріх Крейцвальд) поезії.
Переклади Грабовського (сам автор часто називав їх «переспівами») мають різний рівень відповідності оригіналам. Неусталеність перекладацьких принципів і брак першоджерел, спричинені злигоднями заслання, позначилися на створеній Грабовським «антології світової поезії», але не применшують її значення, особливо для свого часу. Своєрідністю перекладацької діяльності Грабовського є й те, що поет здебільшого щедро наснажував перекладний твір пафосом й ідеями власної творчості.
Грабовський Павло. Поезії / упоряд. та авт. приміт. О. Кисельова. — Київ: Державне видавництво художньої літератури, 1953. — 245 с. : портр.
Грабовський Павло. Веснянка: вірші / мал. Н. Лопухової. — Київ: Дитвидав УРСР, 1963. — 20 с. : іл.
Грабовський Павло. Поезії / худож. В. П. Кузь ; втуп. ст. О. І. Кисельова ; [автобіогр. авт.]. — Київ: Державне видавництво художньої літератури, 1963. — 351 с.
Грабовський Павло. Твори: В 2 т. Т. 1 : Оригінальні поезії, переклади і переспіви / вступ. ст. О. І. Кисельова ; портр. худож. Г. М. Романова. — Київ: Дніпро, 1964. — 546 с.
Грабовський Павло. Твори: В 2 т. Т. 2 : Переклади і переспіви, статті, нариси, листи. — Київ: Дніпро, 1964. — 489 с. : фотоілюстр.
Грабовський Павло. Не раз ми ходили в дорогу… : вибр. твори / мал. С. П. Караффи-Корбут ; портр. худож. В. Я. Чебаника ; передм. Н.Коваленко. — Київ: Веселка, 1972. — 173 с. : іл., портр. — (Шкільна бібліотека).
Грабовський Павло. Вибрані твори / Худож. В. І. Якубович. — Київ: Дніпро, 1974. — 351 с.
Грабовський Павло. Не раз ходили в дорогу… : вибр. твори / передм. М. Т. Яценка. — Київ: Веселка, 1977. — 159 с. — (Шкільна бібліотека).
Грабовський Павло. Твори / вступ. ст. Є. Михайлюка. — Київ: Молодь, 1978. — 247 с. : іл. — (Шкільна бібліотека).
Грабовський Павло. Поезії / упоряд. та прим. В. Ф. Святовця ; ілюстр. Н.Денисової ; [передм. Б. Олійника]. — Київ: Дніпро, 1979. — 231 с.
Грабовський Павло. Вибране: поезії, нариси, ст., пер. і переспіви / упоряд., передм. М. Т. Яценка ; худож. Є.Котляр. — Київ: Веселка, 1983. — 252 с. — (Шкільна бібліотека).
Грабовський Павло. Поезії / вступ. ст. Б.Олійника ; упоряд. та авт. прим. Л.Дунаєвська ; худож. В.Перевальський. — Київ: Дніпро, 1989. — 427 с. : ілюстр. — (Бібліотека української класики «Дніпро»).
Грабовський Павло. «Я не співець чудовної природи…»: Поезії. Переклади і переспіви. Нариси. Статті. Листи / упоряд., авт. передм., комент. та прим. А. П. Стожук ; використ. картини В.Орловського, В.Штернберга, С.Світославського. — Харків: Основа, 2005. — 319 с.
↑Павло Грабовський [Архівовано 16 вересня 2021 у Wayback Machine.] // Струни: антольоґія української поезії. Берлін: Українське слово / Українська народна бібліотека. 1922. С. 104—109
«Я не співець чудовної природи…»: до 120-річчя від дня народження П. Грабовського (1864—1902) // Дати і події [Архівовано 1 травня 2016 у Wayback Machine.], 2014, друге півріччя: календар знамен. дат № 2 (4) / Нац. парлам. б-ка України. — Київ, 2014. — С. 73–78.
Suburb of Christchurch, New Zealand Suburb in Christchurch, New ZealandBrooklandsSuburbBrooklands just after the 2010 Canterbury earthquakeCoordinates: 43°24′14″S 172°41′45″E / 43.40389°S 172.69583°E / -43.40389; 172.69583CountryNew ZealandCityChristchurchLocal authorityChristchurch City CouncilElectoral wardCoastalCommunity boardWaitai Coastal-Burwood-LinwoodArea[1] • Land308 ha (761 acres)Population (2018 Census)[2...
Painting by Anthony van Dyck The Mocking of Christ (1628-1630) by Anthony van Dyck The Mocking of Christ is an oil-on-canvas painting by the Flemish painter Anthony van Dyck (1599–1641). The painting is 112 by 93 centimetres (44 in × 37 in), executed 1628–30. It is held in the Princeton University Art Museum. See also List of paintings by Anthony van Dyck The Mocking of Christ (Grünewald) Christ Mocked References Richard Verdi (2002). Anthony Van Dyck: 1599-1641, Ecce Hom...
Artikel ini sebagian besar atau seluruhnya berasal dari satu sumber. Diskusi terkait dapat dibaca pada the halaman pembicaraan. Tolong bantu untuk memperbaiki artikel ini dengan menambahkan rujukan ke sumber lain yang tepercaya. Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Februari 2023. Universitas MikroskilL...
Halaman ini berisi artikel tentang the Guatemalan politician. Untuk kegunaan lain, lihat Guillermo Castillo. Dalam artikel ini, pertama atau paternal nama keluarganya adalah Castillo dan nama keluarga maternal atau keduanya adalah Reyes. Guillermo Castillo ReyesWakil Presiden Guatemala ke-17PetahanaMulai menjabat 14 Januari 2020PresidenAlejandro GiammatteiPendahuluJafeth Cabrera Informasi pribadiLahir17 Maret 1966 (umur 57)Huehuetenango, GuatemalaKebangsaanGuatemalaPartai pol...
ستبدأ مرحلة خروج المغلوب في بطولة أمم أوروبا 2020 في 27 يونيو 2021 مع دور الـ16 وتنتهي في 11 يوليو 2021، حيث ستقام المباراة النهائية في ملعب ويمبلي بالعاصمة الإنجليزية لندن.[1] المواقيت المبينة في الأسفل هي حسب توقيت وسط أوروبا الصيفي ت ع م+02:00، كما بينها الاتحاد الأوروبي لكرة القد
Kakap gaga Lutjanus rivulatus Status konservasiRisiko rendahIUCN194356 TaksonomiKerajaanAnimaliaFilumChordataKelasActinopteriOrdoLutjaniformesFamiliLutjanidaeGenusLutjanusSpesiesLutjanus rivulatus Cuvier, 1831 lbs Kakap gaga (Lutjanus rivulatus) adalah sejenis ikan kakap dengan tubuh yang pipih, bibir tebal, dan bercorak biru di kepalanya.[1] Ikan ini memiliki sebaran yang sangat luas di perairan Indo-Pasifik, mulai dari Laut Merah sampai ke Polinesia Prancis.[2] Ikan ini meru...
1985 book by Michael Denton Evolution: A Theory in Crisis CoverAuthorMichael DentonLanguageEnglishSubjectEvolutionPublisherBurnett BooksPublication date1985Media typePrintPages368ISBN0-09-152450-4 Evolution: A Theory in Crisis is a 1985 book by Michael Denton, in which the author argues that the scientific theory of evolution by natural selection is a theory in crisis. Reviews by scientists say that the book distorts and misrepresents evolutionary theory and contains numerous errors...
Constituency of the European Parliament CumbriaEuropean Parliament constituencyEuropean Parliament logoMember stateUnited KingdomCreated1979Dissolved1984 MEPs1Sources[1] Prior to its uniform adoption of proportional representation in 1999, the United Kingdom used first-past-the-post for the European elections in Great Britain. The European Parliament constituencies used under that system were smaller than the later regional constituencies and only had one Member of the European Parliament eac...
Questa voce sull'argomento calciatori venezuelani è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Manuel Sanhouse Nazionalità Venezuela Altezza 179 cm Calcio Ruolo Portiere Termine carriera 2013 Carriera Squadre di club1 1997-1998 Zulia? (-?)1998-1999 Deportivo Italia36+ (-?)2000 Coquimbo Unido? (-?)2000-2001 Deportivo Italia? (-?)2001-2003 Caracas? (-?)2003 ESPOLI32...
Not to be confused with Alrai TV. Television channel Arrai TVCountrySyriaBroadcast areaRussiaChinaIranHeadquartersDamascus, SyriaProgrammingLanguage(s)ArabicOwnershipOwnerMisha'an al-JuburiHistoryClosed4 December 2011 Arrai TV (Arabic: قناة الرأي) was an Arabic-language television station based in Syria. The channel was owned by Misha'an al-Juburi. During the Libyan Civil War in 2011, it was used by overseas Libyans to defend the Gaddafi government, denounce the anti-Gaddafi rebels a...
Seaplane carrier for the Royal Navy For other ships with the same name, see HMS Empress. Empress in 1918 History United Kingdom NameSS Empress OwnerSouth East and Chatham Railway BuilderWilliam Denny and Brothers Dumbarton Laid down1906 Launched13 April 1907 Completed1907 FateLeased to Royal Navy, August 1914 United Kingdom NameHMS Empress Acquired11 August 1914 Commissioned25 August 1914 Out of serviceNovember 1919 FateReturned to owners, November 1919 United Kingdom NameSS Empress OwnerSout...
The original Yogen Früz shop located in Thornhill, Ontario, Canada sweetFrog's first store in Illinois, in Frankfort This is a list of notable frozen yogurt companies. Frozen yogurt is a frozen dessert made with yogurt and sometimes other dairy products including non-dairy products. It varies from slightly to much more tart than ice cream, as well as being lower in fat (due to the use of milk instead of cream). It is different from ice milk (later termed low-fat or light ice cream) and conve...
The Iris transponder for deep space communication The Iris transponder is a small, low power deep-space transponder designed by JPL for use in cubesats.[1][2] It unifies a number of communication functions - receiver, command detector, telemetry modulator, exciters, and control functions - into one 1.2-kg package that occupies about 0.5 U. Iris is designed to handle X band uplink, UHF receive, and both X band and optional Ka band downlink. It is only one third the mass, and lo...
لمعانٍ أخرى، طالع ديفيد فورد (توضيح). هذه المقالة تحتاج للمزيد من الوصلات للمقالات الأخرى للمساعدة في ترابط مقالات الموسوعة. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة وصلات إلى المقالات المتعلقة بها الموجودة في النص الحالي. (يوليو 2019) هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقال...
У этого термина существуют и другие значения, см. Ёж (значения). Обыкновенный ёж Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:Челюстноротые...
ХуторЛозовая Рудка 50°26′14″ с. ш. 35°54′54″ в. д.HGЯO Страна Россия Субъект Федерации Белгородская область Муниципальный район Борисовский Сельское поселение Берёзовское История и география Основан нач.-середина 19 в. Тип климата умеренно-континентальный, лесо...