О родителях Сюнеци известно только то, что отец был священником в Двине. Начальное образование получил в Вагаршапате, после — в Сюникской семинарии в монастыре Макеняц в гавареСотк, где учился у Мовсеса Кертога. Из-за взглядов преследовался Смбатом Багратуни, вследствие чего около 710 году уехал в Афины где усовершенствовал образование, а примерно в 712 году переехал в Константинополь, где учился греческому и латинскому языкам, изучил богословие, философию, музыку и др.[1]. После возвращения на родину некоторое время занимался переводами, затем был рукоположён в епископы Сюника.
Был убит в местечке Ехегнадзор гавара Вайоц Дзор рукой одной женщины во время проповеди.
Творчество
Степанос Сюнеци, «Толкование грамматики»[2]: «И также /следует/ знать все окраинные диалекты своего языка, кои суть корчайский и хутский и Четвертой Армении и сперский и сюнийский и арцахский, а не только срединный и центральный, ибо /и диалекты/ эти пригодны для стихосложения, а также для истории полезны»
Является одним из крупнейших представителей армянской патристики. Сюнеци автор толкования грамматического сочинения Мовсеса. Около 715—718 годах он перевел также грамматический труд Дионисия Фракийского[1]. Он считает литературу первоисточником материала и опору грамматики, говорит о важной роли грамматики в создании новых поэтических произведений и критике литературных текстов, о его роли в решении вопросов орфоэпии и правописания[3]. В классификации слов Сюнеци считает необходимым учёт их функций в предложении и отстаивает вербоцентрический подход[3], в число местоимений включает и указательные[3]. Указал на наличие многих диалектов армянского языка[2].
Степаносу Сюнеци принадлежат также воскресные «Главные гимны» на 8 гласов, каждый из которых состоит из 10 кцурдов и связано с одной из библейских песней[4].
До нас дошла его рукопись «Полезный анализ определений Давида и Порфирия», где комментируются трактаты «Определения философии» Давида Анахта и «Введение» Порфирия.
Св. Степанос епископ Сюнийский, Краткое толкование четырех Евангелий (Չորս ավետարանների համառոտ մեկնություն). – Перевел на ашхарабар (новоармянский) Виген Газарян (Վիգեն դպիր Ղազարյան). – 5-е изд. – Эчмиадзин: Изд-во Первопрестольного Св. Эчмиадзина, 2015 (на арм. яз.)