合衆国(がっしゅうこく)とは、英語における政体呼称の一つである“United States”の、漢字文化圏での対訳語とされる語である。“United Provinces”の訳語としても用いられることもある。国名に用いられ、現在はアメリカ合衆国(英: United States of America、米国)とメキシコ合衆国(西: Estados Unidos Mexicanos、墨国)の2か国がある。古くは前者のみであり、単に合衆国(United States)と呼ぶ場合はアメリカ合衆国を指すことが多い。メキシコ国内においても、合衆国を意味するスペイン語: Estados Unidosは、自国ではなく米国を指す言葉として用いられることが通常である。
概要
United Statesとは、複数のState(州、国、邦)の連合体を意味し、現代の日本語に直訳すれば「連合諸州(諸国・諸邦)」、「連邦」と同じ意味合いとなる。しかしながら、江戸時代末期(幕末[注 1])以降、現代に至るまで日本の政府・社会一般では一貫して「合衆国」を用いている[注 2]。「連邦」の語はFederationの訳語として当てることが多い[注 3](ロシア連邦、セントクリストファー・ネイビス連邦など)。
「合衆国」が使われる以前の“United States of America”の漢字表記としては、日本では「アメリカ共和政治」[1][2]、「アメリカ合同国」[3]、中国では「美理哥合省国」「兼摂列邦」「育奈士迭」(United Statesの音訳[4])などがある。参考までに、“United Kingdom”は「連合王国」と(イギリスの日本語での正式名称は「グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国」)[注 4]、“United Nations”は「国際連合」「連合国」と訳されるように、現代ではUnitedは「連合」と訳されることが多い。
in the 34 articles, the United States are designated as the Hoh Chung Kwoh, the literal meaning of which characters is either, "the united all nation" or "the union of all nations", they do not, however, in any sense express the "United States".
—The Chinese Repository 1845, Jan. ART. VIII
とあり、「United States の訳として合衆国を当ててみたが少し違う」との印象を持っていたと推察される[18]。加えて「同じ条約内で State と Nation を同じ『国』を使って表すのでよくない」と不満を述べている。しかし望厦条約で採用され、以降「合衆国」がアメリカの公式漢字名として定着してしまった。
^“西洋事情. 初編. 三” (PDF). デジタルで読む福澤諭吉 - 慶應義塾大学メディアセンター デジタルコレクション Digital Collections of Keio University Libraries. 慶應義塾大学. p. 35. 2022年11月17日閲覧。 “l.6 阿爾蘭ヲ併セテ合衆王國ト稱ス○(現代語訳:阿爾蘭(アイルランド)を併せて合衆王国と称す。)”(PDFでのページ番号は19/53)