Le Paradis perdu

Le Paradis perdu
Page de titre de la première édition.
Informations générales
Titre
Paradise LostVoir et modifier les données sur Wikidata
Sous-titre
A poem in ten booksVoir et modifier les données sur Wikidata
Auteur
Pays d'origine
Date de création
Lieu de publication
Éditeur
Samuel Simmons (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Date de publication
Inspiré de
Suivi par
Paradise Regained (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Contenu
Personnages
Incipit
« Of Mans First Disobedience, and the Fruit… »Voir et modifier les données sur Wikidata
Explicit
« …Through Eden took thir solitarie way. »Voir et modifier les données sur Wikidata

Le Paradis perdu (Paradise Lost en anglais) est un poème épique écrit par le poète anglais John Milton. Publié à l'origine en 1667 en dix parties, « Divine Comédie du puritanisme »[1], l'ouvrage est rédigé en vers non rimés. Une deuxième édition suit en 1674, réorganisée en douze parties afin de rappeler l'Énéide de Virgile ; c'est une modification importante, la nouvelle structure faisant apparaître clairement le plan de l'œuvre. Ainsi, les premiers chapitres font écho aux derniers dans l'action qu'ils décrivent, comme le chapitre 1 qui relate la chute de Satan[2] en Enfer tandis que le chapitre 12 décrit la Chute d'Adam et Ève sur Terre, induisant la présence d'un cycle dans lequel les événements se répètent inévitablement. Dans cette deuxième édition, Milton a également ajouté, à la demande de son éditeur, un argumentaire, « Vers »[3] (The Verse en anglais), expliquant son choix quant à l'absence de rimes ainsi que des résumés introductifs pour certains chapitres.

Le poème traite de la vision chrétienne de l'origine de l'Homme, en évoquant la tentation d'Adam et Ève par Satan puis leur expulsion du jardin d'Éden. Ce texte est traduit en français par Chateaubriand, lors de son exil en Angleterre. Il s'agit de la plus célèbre traduction, mais il en existe d'antérieures (de Louis Racine, de Nicolas-François Dupré de Saint-Maur, de Jacques Delille, ou de Jean-Baptiste Mosneron de Launay, notamment[4]).

Résumé

Satan, l’ange déchu, vient d’être vaincu par les armées divines. Avec son armée, il s’apprête à relancer une attaque contre le Ciel lorsqu’il entend parler d’une prophétie : une nouvelle espèce de créatures doit être formée par le Ciel.

Il décide alors de partir seul en expédition. Sorti de l’enfer, il s’aventure dans le paradis, et trouve le nouveau monde. Après avoir facilement dupé l'ange Uriel en changeant d’apparence, il s’introduit dans le paradis et découvre Adam et Ève. Dieu l’apprend, mais décide de ne rien faire : il a créé l’homme libre, et lui accordera sa grâce quoi qu’il arrive… si toutefois il respecte la justice divine. Son Fils, trouvant le jugement sévère, supplie son Père de prendre sur lui les péchés des hommes, ce à quoi celui-ci consent.

Après quelques doutes, Satan met au point un plan pour nuire à Dieu et à l’Homme : ayant appris que Dieu interdisait aux humains de manger les fruits de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, il essaie, en songe, de tenter Ève. Mais sans le vouloir, il réveille aussi Adam, qui le chasse. Dieu envoie alors un ange pour les mettre en garde, et les informer sur leur ennemi, afin qu’ils n’aient aucune excuse.

Plus tard, Satan revient à la charge : il profite du fait qu’Ève se soit éloignée d’Adam pour la récolte, et, prenant la forme d’un serpent, il la tente à nouveau et lui propose le fruit de l’arbre défendu, avec succès. Ève va alors raconter son aventure à Adam, et lui propose d’y goûter lui aussi, ce à quoi celui-ci finit par céder, par amour. Sitôt Dieu informé, il déclare qu'ils seront chassés du paradis, et Satan et ses compagnons transformés en serpents. Le Fils, les prenant en pitié, les recouvre.

Malgré cela, Adam voit ce qu’il a perdu, et désespère avec Ève. Dieu envoie alors à nouveau un ange pour montrer à Adam l’avenir de sa descendance jusqu’au déluge. Ce dernier, grandement rassuré, se laisse alors conduire par l’ange Michel avec Ève hors du Paradis. L'épée flamboyante tombe derrière eux, et les chérubins y prennent place pour garder le lieu désormais interdit.

Genèse du poème

Milton commença vraiment à écrire Le Paradis perdu à partir de 1658, en dictant ses vers à un copiste. En effet, la prouesse de ce travail réside dans le fait que l'auteur a perdu la vue quelques années avant, l'obligeant à composer le poème « de tête ».

Cependant, l'idée d'un poème épique avait germé bien plus tôt dans son esprit : dans sa jeunesse, il avait déclaré qu'il serait un jour l'auteur d'une grande épopée consacrée à la gloire de l'Angleterre. Mais 30 ans plus tard, au lieu du poème qui aurait relaté les prouesses du roi Arthur, les lecteurs découvrirent un récit narrant la chute de Satan et de l'Homme, l'action prenant place en Enfer, au Paradis et dans le jardin d'Éden. Pas de trace, donc, de l'Angleterre. Ni de la conception contemporaine et traditionnelle du héros, d'ailleurs[5].

La naissance de l'histoire en elle-même peut être située dans les années 1640, la preuve réside dans son carnet de notes[6] où il crayonne d'abord une liste de personnages comme celle d'une pièce de théâtre, avant d'ébaucher une première introduction où Moïse aurait été le sujet du premier chapitre.

Si Milton écrit son épopée en vers, ceux-ci ne sont pas rimés. Dans la deuxième édition anglaise, il justifie dans l'argumentaire « Vers » l'absence de rimes, qui selon lui ne serait que « l’invention d’un âge barbare, pour relever un méchant sujet ou un mètre boiteux »[3].

Traduction française

Page de titre de l'édition in-folio de 1863, éditée par Amable Rigaud et enrichie de 25 estampes.

Traduction de Chateaubriand

En 1836, Chateaubriand publie sa traduction du poème Le Paradis perdu. Alors que l’œuvre de Milton était rédigée en vers non rimés mais rythmés par le mètre, la traduction de Chateaubriand est en prose, dénuée de rime et de mètre.

Chateaubriand prend le parti de la traduction littérale, « qu’un enfant et un poète pourront suivre sur le texte, ligne à ligne à ligne, mot à mot »[7], car « tout [lui] a paru sacré dans le texte, parenthèses, points, virgules »[8]. Il calquera ainsi le poème de Milton « à la vitre »[8]. Cela produit pour le lecteur un effet d’étrangeté : en effet, la syntaxe de la traduction de Chateaubriand, notamment par le maintien des inversions anglaises, semble étrangère au français. Chateaubriand reproduit également l’absence d’articles précédant les substantifs. Ainsi, il traduit « rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death […] » par « rocs, grottes, lacs, mares, gouffres, antres et ombres de mort »[9], passage qui restera célèbre.

Pour rester au plus près du texte de Milton, Chateaubriand calque également les mots en eux-mêmes, au point de parfois utiliser de faux amis, et emploie des mots vieillis ou des néologismes (tels qu'« inadoré » ou « inabstinence »)[10].

Pour l’aider dans sa tâche, Chateaubriand dit avoir lu toutes les traductions françaises, italiennes et latines qu’il a pu trouver[11].

Cette traduction d’un nouveau genre fut décriée – Gustave Planche disait qu’elle n’était « ni française, ni littérale, ni fidèle » – , mais aussi acclamée, entre autres par Pouchkine[12].

Autres traductions

Parmi les autres traductions de l’œuvre, on peut citer notamment :

  • 1729 : Le Paradis perdu de Milton. Poëme héroïque traduit de l'anglois. Avec les remarques de M. Addisson, A Paris, chez Cailleau, Brunet, Bordelet et Henry, 1729, traduction en prose de Nicolas-François Dupré de Saint-Maur, avec l'aide de l'abbé de Boismorand. C'est la première traduction française de Paradise lost, rééditée de nombreuses fois (fin 1729 ; 1736 ; 1740 (en 2 tomes), « augmenté du Paradis reconquis & de quelques autres pièces de poésie du même auteur », publié à La Haye chez M. G. Merville Éditeur ; Ganeau, 1743 ; 1765 chez la Veuve Savoie ; Amsterdam, 1770, rééd. 1781…).
  • février 1748 : Mme du Boccage fait paraître une traduction en six chants du Paradis perdu de Milton dédié à l’Académie de Rouen.
  • 1755 : Le paradis perdu de Milton. Traduction nouvelle, avec des notes, la vie de l'auteur, un discours sur son Poëme, les remarques d'Addisson, et a l'occasion de ces remarques, un discours sur le Poëme epique. Par Mr Racine. A Paris, chez Desaint et Saillant, Libraires, rue S. Jean de Bauvais.
  • 1786 : Le Paradis perdu, par Milton, Traduction nouvelle, par Mosneron, Chez Royez.
  • 1805 : Paradis perdu, traduit en vers français, Guiguet et Michaud, An III. Traduction de l'abbé Delille.
  • 1836 : Le Paradis Perdu de Milton, traduction nouvelle par M. François-René de Chateaubriand, Paris, Gosselin & Furne. (Cette traduction constamment réimprimée jusqu'au début du vingtième siècle a été oubliée durant la période 1930-1980 ; elle est redécouverte en 1990 grâce à sa réimpression chez Belin dans la collection "L'extrême contemporain" dirigée par Michel Deguy).
  • 1847 : Le Paradis perdu de Milton, traduit par Jean-Baptiste Pongerville[13].
  • 1892 : Le Paradis perdu, traduction de Dupré de Saint-Maur, Librairie de la Bibliothèque Nationale.
  • 1951-1955 : J. Milton, Le Paradis perdu, édition bilingue, introduction, traduction et notes de Pierre Messiaen, Paris, Aubier-éditions Montaignes, "collection bilingue des classiques étrangers", tome 1 : Livres I à V, 1951 ; tome 2, Livres VI à XII, 1955.
  • 2001 : J. Milton, Le Paradis perdu, présentation, traduction et notes d'Armand Himy, Paris, Imprimerie nationale, collection "La Salamandre".

Postérité

La Sorcière de la nuit rendant visite aux sorcières de Laponie, une illustration d'un passage du Paradis perdu par Johann Heinrich Füssli en 1796.

Le poète Andrew Marvell a dédié un poème au travail de son ami et contemporain, On Mr. Milton's Paradise Lost.

Le Paradis perdu a inspiré le cinéaste italien Luigi Maggi, réalisateur en 1912 du film muet Satan.

Le texte est mentionné dans le film Seven de David Fincher, comme ouvrage analysant les péchés capitaux.

Le Paradis perdu est la source d'inspiration principale de Philip Pullman dans son écriture de la série de romans À la croisée des mondes, dont le premier tome est paru en 1995[14],[15].

Dans le film de 1997 L'associé du diable, John Milton est le nom d'un des protagonistes principaux (incarné par Al Pacino), qui se révèle être Satan en personne, le film traitant de thèmes bibliques (la tentation, la vanité, l'Antéchrist) dans un contexte actuel.

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes

Notes et références

  1. Max Weber, L'Éthique protestante et l'esprit du capitalisme.
  2. « Satan et les démons », sur Info-Bible (consulté le ) : à l'origine, Satan est un ange déchu jeté hors du Paradis.
  3. a et b John Milton (trad. François-René de Chateaubriand), Le Paradis perdu (1667), Renault et Cie, (lire sur Wikisource), « Remarques », xv.
  4. Lancelin, de Laval, publie en 1769 une traduction en vers.
  5. (en) Stephen Greenblatt, The Norton Anthology of English Literature : The Sixteenth Century and the Early Seventeenth Century, WW Norton & Co, , 1744 p. (ISBN 9780393912500).
  6. (en) John Milton, Poemata Miltoni Manuscripta, 17th century (lire en ligne), p. 34-41.
  7. John Milton (trad. François-René de Chateaubriand), Le Paradis perdu (1667), Renault et Cie, (lire sur Wikisource), « Remarques », i
  8. a et b John Milton (trad. François-René de Chateaubriand), Le Paradis perdu (1667), Renault et Cie, (lire sur Wikisource), « Remarques », iii
  9. John Milton (trad. François-René de Chateaubriand, préf. Robert Ellrodt), Le Paradis perdu [« Paradise Lost »], Paris, Gallimard, coll. « Poésie », , 421 p. (ISBN 9782070328383), p. 37.
  10. John Milton (trad. François-René de Chateaubriand), Le Paradis perdu (1667), Renault et Cie, (lire sur Wikisource), « Remarques », x
  11. John Milton (trad. François-René de Chateaubriand), Le Paradis perdu (1667), Renault et Cie, (lire sur Wikisource), « Remarques », xiv
  12. Paul Chavy, Chateaubriand et l’art de traduire : de l’apprentissage à la maîtrise (lire en ligne), p. 39.
  13. John Milton, Le paradis perdu / de Milton ; traduction nouvelle, précédée d'une notice par de Pongerville,..., (lire en ligne)
  14. (en) Philip Pullman, « Philip Pullman's introduction to Paradise Lost », sur bl.uk, site de la British Library, (consulté le )
  15. (en) Kerry Fried, « Darkness Visible: An Interview with Philip Pullman », sur Amazon.com (consulté le )

Read other articles:

بوَّابة البوذية ''''बौद्ध धर्म प्रवेशद्वार' يوجد حاليًا 555 مقالة متعلقة ببوابة البوذية البوذية (نسبة إلى غاوتاما بودا) تعتبر من الديانات الرئيسية في العالم، تم تأسيسها عن طريق التعاليم التي تركها بوذا 'المتيقظ. نشأت البوذية في شمالي الهند وتدريجياً انتشرت في أنحاء

 

Untuk terminal bus di kabupaten Pacitan, lihat Terminal Pacitan. Terminal PaciranTerminal Penumpang Tipe CTampak Depan Terminal PaciranNama lainTerminal Tunggul [1]LokasiJalan Daendels km 64-65, Dusun Genting, Desa Tunggul, Kecamatan Paciran, Kabupaten Lamongan, Provinsi Jawa Timur, Kodepos 62264Kawasan Pantai Utara Lamongan IndonesiaKoordinat6°52′12″S 112°21′56″E / 6.8699763°S 112.3656716°E / -6.8699763; 112.3656716Koordinat: 6°52′12″S 11...

 

InChI開発元 InChI Trust初版 2005年4月15日 (2005-04-15)[1][2] 最新版 1.04 / 2011年9月 (12年前) (2011-09)対応OS Microsoft Windows and Unix-likeプラットフォーム IA-32 and x86-64サイズ 4.3 MB対応言語 英語サポート状況 Activeライセンス IUPAC / InChI Trust Licence公式サイト https://www.inchi-trust.org/テンプレートを表示 InChI(International Chemical Identifier)は、標準的かつ人間が読める方法で...

Familia monástica de Belén, de la Asunción de la Virgen y de San Bruno Gentilicio Monjes e Monjas de BelénTipo Instituto de vida consagrada de clausura monásticaHábito Blanco (hábito religioso igual al de los monjes cartujos)Fundación 1950Lugar de fundación Plaza de San Pedro, Ciudad del VaticanoSuperior General Hermana Isabelle Flye-Sainte-Marie, BethléemReligiosos 60 monjes y 650 monjasCuria Économe Générale Secrétaire des Monastères, 2055, Chemin di Piquetière, F-38380 Sain...

 

This article is about the MTR station. For Kowloon station of intercity through trains, see Hung Hom station. MTR interchange station in Kowloon, Hong Kong This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Kowloon station MTR – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2009) (Learn how and whe...

 

English cricketer Alex LeesLees in 2023Personal informationFull nameAlexander Zak LeesBorn (1993-04-14) 14 April 1993 (age 30)Halifax, West Yorkshire, EnglandHeight1.87 m (6 ft 2 in)BattingLeft-handedBowlingLeg breakRoleOpening batterLA/t20 captainInternational information National sideEngland (2022)Test debut (cap 701)8 March 2022 v West IndiesLast Test8 September 2022 v South Africa Domestic team information YearsTeam2010–2018Yorkshire...

Santo Domingo metro station Juan Ulises García SaletaSanto Domingo Metro stationGeneral informationLocationSanto DomingoThe Dominican RepublicCoordinates18°28′55″N 69°55′13.4″W / 18.48194°N 69.920389°W / 18.48194; -69.920389Line(s)Line 2HistoryOpened1 April 2013 (2013-04-01) Juan Ulises García Saleta is a Santo Domingo Metro station on Line 2. It was open on 1 April 2013 as part of the inaugural section of Line 2 between María Montez and E...

 

Iglesia de San Francisco Monumento Histórico LocalizaciónPaís HondurasDivisión ComayaguaDirección Comayagua , Honduras Información religiosaCulto CatólicoDiócesis Diócesis de ComayaguaAdvocación San Francisco de AsísHistoria del edificioFundador Obispo Fray Alonso de la CerdaConstrucción 1560 (463 años)Datos arquitectónicosTipo IglesiaEstilo Renacentista colonial tardía y Barroco[editar datos en Wikidata] La Iglesia de San Francisco es una iglesia católica en Co...

 

Grade 2 listed building in London, England This article uses bare URLs, which are uninformative and vulnerable to link rot. Please consider converting them to full citations to ensure the article remains verifiable and maintains a consistent citation style. Several templates and tools are available to assist in formatting, such as reFill (documentation) and Citation bot (documentation). (September 2022) (Learn how and when to remove this template message) A view of the auditorium of the Maryl...

International airport serving Saint Lucia Hewanorra International AirportAéroport International HewanorraIATA: UVFICAO: TLPLWMO: 78948SummaryAirport typePublicOwnerGovernment of Saint LuciaOperatorSaint Lucia Air and Seaports AuthorityServesVieux Fort, Saint LuciaLocationLa Tourney, Vieux FortOpened1941; 82 years ago (1941)Hub forSaint Lucia HelicoptersTime zoneAST (UTC−04:00)Elevation AMSL14 ft / 4 mCoordinates13°44′00″N 060°57′09″W / &#x...

 

Shuko Honami本阿弥 周子Lahir23 Januari 1950 (umur 73) Tokyo, JepangPekerjaanAktris Shuko Honami (本阿弥 周子code: ja is deprecated , Honami Shūko, lahir 23 Januari 1950) adalah aktris asal Jepang. Ia memenangkan penghargaan Aktris Pendukung Terbaik pada Festival Film Yokohama ke-10 untuk film Ureshi Hazukashi Monogatari.[1] Filmografi Ureshi Hazukashi Monogatari (1988) AKB Love Night Koi Kojo (2016) Referensi ^ 第10回ヨコハマ映画祭 1988年日本...

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: The Ninth Day – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2023) (Learn how and when to remove this template message) 2004 German filmThe Ninth DayTheatrical release posterDirected byVolker SchlöndorffWritten byEberhard GörnerAndreas PflügerProduced by...

Flat board for communicating with spirits This article is about the spiritualist use of the ouija board. For other uses, see Ouija (disambiguation). Not to be confused with Ouida. An original Ouija board created c. 1890 Norman Rockwell cover of the May 1, 1920 issue of The Saturday Evening Post, showing a Ouija board in use. Part of a series onSpiritualism Main articles Spirit Spiritualism Spiritualist beliefs Spiritism Practices Mediumship Faith healing Psychometry Automatic writing Re...

 

Canadian ice hockey player (b. 1950) Ice hockey player Darryl Sittler Hockey Hall of Fame, 1989 Sittler in 2008Born (1950-09-18) September 18, 1950 (age 73)St. Jacobs, Ontario, CanadaHeight 6 ft 0 in (183 cm)Weight 190 lb (86 kg; 13 st 8 lb)Position CentreShot LeftPlayed for Toronto Maple LeafsPhiladelphia FlyersDetroit Red WingsNational team  CanadaNHL Draft 8th overall, 1970Toronto Maple LeafsPlaying career 1970–1985Website www.darrylsittle...

 

The history of the Brisbane Broncos Rugby League Football Club stretches back from their inception in the mid-1980s to the present day. They were introduced to the NSWRL's Winfield Cup premiership in 1988, taking the competition by storm in winning their first six games. The Broncos participated in 18 consecutive finals series from 1992–2009, winning premierships six times, including the 1992 and 1993 NSWRL premierships, the Superleague premiership in 1997 and then the 1998, 2000 and 2006 N...

Smith & Wesson Model 28 Smith & Wesson Model 28-2 Тип Револьвер Страна США История службы На вооружении Полиция штата Мэн[en] (1977-1988), Полиция штата Айдахо (1955-1979), Патруль штата Вашингтон, Полиция штата Нью-Йорк, Департамент общественной безопасности штата Техас, Дорожный патруль штата Флор...

 

此條目翻譯品質稍有不足。請協助翻譯本條目或重新編寫,并注意避免翻译腔的问题。 伊曼紐·拉斯克本名Emanuel Lasker國籍德國出生(1868-12-24)1868年12月24日普魯士柏林泉(現波蘭巴林內克)逝世1941年1月11日(1941歲—01—11)(72歲)美國紐約市世界冠軍1894年–1921年 伊曼紐·拉斯克(德語:Emanuel Lasker,1868年12月24日—1941年1月11日),德國西洋棋選手、數學家及哲學家,連續27年奪...

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Central Stadium Volgograd – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2014) (Learn how and when to remove this template message) You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (October 2012)...

Filmed stage play by Takashi Miike Demon PondJapanese DVD coverDirected byTakashi MiikeStory byIzumi KyōkaBased onDemon Pond (play) by Keishi NagatsukaProduced byYoshiaki IbaStarringKen'ichi EndōMusic byKōji EndōProductioncompanyHakuhodo DY Media PartnersRelease date May 25, 2005 (2005-05-25) (Japan) Running time130 minutesCountryJapanLanguageJapanese Demon Pond (夜叉ヶ池, Yasha-ga-ike) is a filmed stage production of Demon Pond, a play by Keishi Nagatsuka based on ...

 

Indian public sector undertaking This article is about the Uranium powered PHWR and PWR operator. For the Plutonium and Thorium powered fast breeder nuclear reactor operator, see BHAVINI. Nuclear Power Corporation of India LimitedTypePublic Sector UndertakingISININE206D09194IndustryElectric utilityFoundedSeptember 1987; 36 years ago (1987-09)[1]HeadquartersWorld Trade Centre, Cuffe Parade, Colaba, Mumbai, Maharashtra, India[2]Area servedIndiaKey peopleB....

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!