La Marseillaise
|
Allons enfants de la Patrie
|
Goazen, Aberriaren haurrideok
|
Le jour de gloire est arrivé !
|
Aintzaren eguna iritsi da!
|
Contre nous de la tyrannie
|
Gure aurka, tiraniak
|
L'étendard sanglant est levé (bis)
|
Bandera odeleztatua altxatu du (berriz)
|
Entendez-vous dans les campagnes
|
Entzuten dituzue zelaietan
|
Mugir ces féroces soldats ?
|
Gudari ausarten oihuak?
|
Ils viennent jusque dans vos bras
|
Zure artera datoz
|
Égorger vos fils, vos compagnes !
|
Zuen semeak, zuen emazteak lepamoztera!
|
|
|
Aux armes, citoyens !
|
Armetara, herritarrok!
|
Formez vos bataillons !
|
Eratu zuen batailoiak!
|
Marchons, marchons !
|
Goazen, goazen!
|
Qu'un sang impur
|
Odol lohi batek
|
Abreuve nos sillons !
|
Gure ildoak busti ditzala!
|
|
|
Que veut cette horde d'esclaves,
|
Zer nahi du esklabo saldo horrek,
|
De traîtres, de rois conjurés ?
|
Traidoreak, errege-azpijokoan?
|
Pour qui ces ignobles entraves
|
Zeinentzat kate zital horiek
|
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
|
Aspaldi prestatutako burdin horiek? (berriz)
|
Français, pour nous, ah! Quel outrage,
|
Frantsesok, guretzat, ah! Hau iraina,
|
Quels transports il doit exciter !
|
Hau amorrua sortuko duena!
|
C'est nous qu'on ose méditer
|
Gu nahi gaituzte
|
De rendre à l'antique esclavage !
|
Lehengo esklabotzara itzuli!
|
|
|
Aux armes, citoyens...
|
Armetara, herritarrok...
|
|
|
Quoi ! Des cohortes étrangères
|
Zer! Andana atzerritar horiek
|
Feraient la loi dans nos foyers !
|
Legeak ezarriko lituzkete gure etxeetan!
|
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
|
Zer! Falange mertzenario horiek
|
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
|
Gure gerlari harroak lurreratuko lituzkete! (berriz)
|
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées
|
Jainko maitea! Esku kateatuak
|
Nos fronts sous le joug se ploieraient
|
Gure kopetak uztarperatuko lituzkete
|
De vils despotes deviendraient
|
Despota zitalak bihurtuko lirateke
|
Les maîtres de nos destinées !
|
Gure patuaren jaun eta jabe!
|
|
|
Aux armes, citoyens...
|
Armetara, herritarrok...
|
|
|
Tremblez, tyrans et vous perfides
|
Dardar egin, tirano eta bilauak
|
L'opprobre de tous les partis
|
Talde guztien lotsa
|
Tremblez! Vos projets parricides
|
Dardar egin! Zuen helburu guraso-hiltzaileak
|
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
|
Merezitakoa jasoko dute azkenean! (berriz)
|
Tout est soldat pour vous combattre
|
Denak gera gudari zuek borrokatzeko
|
S'ils tombent, nos jeunes héros,
|
Erortzen badira, gure heroi gazteak,
|
La terre en produit de nouveaux,
|
Lurrak berriz sortuko ditu,
|
Contre vous tout prêts à se battre !
|
Denak zuen aurka borrokatzeko prest!
|
|
|
Aux armes, citoyens...
|
Armetara, herritarrok...
|
|
|
Français, en guerriers magnanimes,
|
Frantsesok, gerlari bihotz-zabalok,
|
Portez ou retenez vos coups !
|
Jasan edo geldiarazi zuen kolpeak!
|
Épargnez ces tristes victimes
|
Barkatu biktima triste horiek
|
À regret s'armant contre nous (bis)
|
Gure aurka armak hartzea damutuz (berriz)
|
Mais ces despotes sanguinaires
|
Baina despota odolzale horiek
|
Mais ces complices de Bouillé
|
Baina Bouilléren gaizkide hoirek
|
Tous ces tigres qui, sans pitié,
|
Tigre horiek guztiek, erruki gabe,
|
Déchirent le sein de leur mère !
|
Amaren bularra urratzen dutenak!
|
|
|
Aux armes, citoyens...
|
Armetara, herritarrok...
|
|
|
Amour sacré de la Patrie,
|
Aberriaren maitasun sakratua,
|
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
|
Gidatu, eutsi gure beso mendekatzaileak
|
Liberté, Liberté chérie,
|
Askatasuna, Askatasun maitea,
|
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
|
Borrokatu zure babesleekin! (berriz)
|
Sous nos drapeaux que la victoire
|
Gure banderen azpian, garaipena
|
Accoure à tes mâles accents,
|
Lasterka etor dadila zure azentu arrera,
|
Que tes ennemis expirants
|
Zure etsaiak hilzorian
|
Voient ton triomphe et notre gloire !
|
Ikus dezatela zure garaipena eta gure aintza!
|
|
|
Aux armes, citoyens...
|
Armetara, herritarrok...
|
|
|
(Couplet des enfants)
|
(Haurren ahapaldia)
|
Nous entrerons dans la carrière
|
Armadan sartuko gara
|
Quand nos aînés n'y seront plus
|
Gure nagusiak egongo ez direnean
|
Nous y trouverons leur poussière
|
Haien hautsa aurkituko dugu
|
Et la trace de leurs vertus (bis)
|
Eta haien bertuteen aztarna (berriz)
|
Bien moins jaloux de leur survivre
|
Ez askoz jeloskorragoak luzaroago bizitzeagatik
|
Que de partager leur cercueil,
|
Hilkutxak elkarbanatzegatik baino,
|
Nous aurons le sublime orgueil
|
Harrotasun gorena edukiko dugu
|
De les venger ou de les suivre !
|
Haiek mendekatu edo jarraitzeko!
|
|
|
Aux armes, citoyens...
|
Armetara, herritarrok...
|