phil1246
en-PH[2]
Philippine English (similar and related to American English) is a variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos and English learners in the Philippines from adjacent Asian countries. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino, a standardized form of Tagalog. Due to the influx of Philippine English teachers overseas, Philippine English is also becoming the prevalent variety of English being learned in the Far East as taught by Filipino teachers in various Asian countries such as South Korea, Japan, and Thailand among others.[citation needed] Due to the highly multilingual and bilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish (Tagalog-infused English) and Bislish (English infused with any of the Bisayan languages) is prevalent across domains from casual settings to formal situations.[3][4][5][6][7][8]
Filipinos were first introduced to English when the British invaded and occupied Manila and Cavite in 1762 as part of the Seven Years' War. Still, this occupation had no lasting effect on English in the country. A national variety called Philippine English evolved as a result of American colonization and was arguably one of the fastest to develop in the postcolonial world. Its origins as an English language spoken by a large segment of the Philippine population can be traced to the American introduction of public education, taught in the English medium of instruction. This was marked by the arrival of the Thomasites in 1901, immediately during re-colonization after the Philippine Revolution in the late 19th century up to early 1900. After a tumultuous period of colonial transition, Filipino leaders and elites, and the American colonial government alike began discussing the formation of a Philippine national language. The retained high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to a low penetration of Spanish under Spain's rule. Spanish was limited to a medium of instruction for the landed elites and gentry. By the end of Spanish colonization and the Philippine–American War in 1903, only 10% of the colonial population could speak Spanish.[9][10]
The lingering effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on the lexical development of many Philippine languages, and even Philippine English, in the form of Hispanisms.[11] Tagalog was selected as the basis for a national language in 1937,[12] and has since remained so. It was re-labelled as Pilipino in 1959,[13] and Filipino in 1987. With the successful establishment of American-style public education with English as a consequential medium, more than 20% of the Philippine population was reported to be able to understand and speak English just before the turn of the mid-20th century.[10] This meteoric growth was sustained post-World War II, much further through Philippine mass media (e.g., newsprint, radio, television), where English also became the dominant language,[14] and by the ratification into the current Philippine Constitution in 1987, both Filipino and English were declared co-official languages, while removing Spanish as an official language. In 2020, the Philippines was ranked 27th worldwide (among 100 countries ranked) in the EF English Proficiency Index. In the same report, it was ranked 2nd in Asia next only to Singapore.[15]
Today Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical, phonological, and grammatical features (with considerable variations across socioeconomic groups and level of education being predictors of English proficiency in the Philippines). As the English language became highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes (WE) framework to English language scholars in the Philippines, opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as such as Philippine English.[16]
Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most well-educated Filipinos are bilingual and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and mathematics, English is the preferred medium for textbooks and communication. Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the regional language.[17][18] Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels[19] except a few such as Tagalized Movie Channel.[20]
Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be differences in pronunciation.[21] Most schools in the Philippines, however, are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable.
The abundant supply of English speakers and competitive labor costs enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing.[22][23][24] English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online had 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, human resources and payments processing.
An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the number of English language learning centers,[25] especially in Metro Manila, Baguio, Metro Cebu and Metro Bacolod.[26]
In 2003, Edgar W. Schneider defined a Dynamic Model of the evolution of Postcolonial Englishes, positioning Philippine English in Phase 3, Nativization.[27] In 2016, Ariane Macalinga Borlongan argued in a research article that Philippine English had met the parameters set for repositioning into Phase 4, Endonormative stabilization.[28]
Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar while it shares some similarity to Commonwealth English. Philippine English follows the latter when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost never precedes the final item in an enumeration (much like the AP Stylebook and other style guides in English-language journalism generally).[citation needed]
Philippine spelling usually follows American spellings, following the reforms promulgated in Noah Webster's 1828 Dictionary.
The MM/DD/YYYY and DD/MM/YYYY date format are used in the Philippines for date notation and the 12-hour clock for time notation.
There are two major English language keyboard layouts, the United States layout and the United Kingdom layout. Keyboards and keyboard software for the Philippine market universally use the US keyboard layout. Common special characters such as Ñ (used in proper nouns and Spanish loanwords) or the Philippine peso sign (₱, used in prices), however, are not indicated on Philippine keyboards; these are usually entered through dead keys, keyboard shortcuts or character input aids.
Philippine English is a rhotic accent mainly due to the influence of Philippine languages, which are the first language of most of its speakers. Another influence is the rhotic characteristic of American English, which has been a standard in the archipelago since the language was introduced through American public education.[35][36][37] This is contrary to the majority of Commonwealth English varieties spoken in neighboring countries such as Malaysia or Singapore. The only exception to this rule is the word Marlboro, which is frequently read as Malboro. Therefore, /r/ phonemes are pronounced in all positions.[38] However, some children of Overseas Filipinos who are educated in Commonwealth countries (such as Australia, New Zealand, or the United Kingdom) may speak in a non-rhotic accent unless taught otherwise. Native and well-educated speakers (also called acrolectal speakers[35]) may also feature flapping and vowel sounds resembling the California vowel shift due to the influence of Hollywood movies and call center culture mostly pegged towards the American market.[39]
For non-native speakers, Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker's mother tongue, although foreign languages such as Spanish have also influenced the pronunciation of English words. This is why approximations are very common, along with hypercorrections and hyperforeignisms. The most distinguishable feature of Philippine English is a lack of fricative consonants, including /f/, /v/, /θ/, /ð/, /z/, and often /ʒ/. Another feature is a general absence of the schwa /ə/; it is instead pronounced by its respective equivalent full vowel, although the r-colored variant [ɚ] has become increasingly popular in recent years.
The following consonant changes apply for many non-native speakers of the dialect:[38]
Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each, so that ⟨a, e, i, o, u⟩ are generally pronounced as [a, ɛ, i, o, u], respectively.[36][38] The schwa /ə/—although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Karay-a, Maranao, Kapampangan, or the Abagatan (Southern) dialect of Ilocano—is absent as a separate phoneme.[37][40]
Many Filipinos often have distinct non-native English pronunciation, and many fall under different lectal variations (i.e. basilectal, mesolectal, acrolectal).[35] Some Philippine languages (e.g. Ibanag, Itawis, Surigaonon, Tausug) feature certain unique phonemes such as [dʒ], [f], [v], and [z], which are also present in English. However, Filipinos' first languages (such as Tagalog) have generally different phonological repertoires (if not more simplified compared to English), and this leads to mis- or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers.
cinemas.
Luis Antonio Cardinal Tagle...
[First name]... Cardinalem [last name] ([First name] Cardinal [last name])