The name "Ghibli" was chosen by Miyazaki from the Italian noun ghibli (also used in English), the nickname of Italy's Saharan scouting plane Caproni Ca.309, in turn derived from the Italianization of the Libyan Arabic name for a hot desert wind (قبليqibliyy). The name was chosen by Miyazaki due to his passion for aircraft and also for the idea that the studio would "blow a new wind through the anime industry".[11][12] Although the Italian word would be more accurately transliterated as "Giburi" (ギブリ), with a hard g sound, the studio's name is written in Japanese as Jiburi (ジブリ, [dʑiꜜbɯɾi]ⓘ).[11]
The studio was founded after the success of the 1984 film Nausicaä of the Valley of the Wind. Suzuki was part of the film's production team, and founded Studio Ghibli with Miyazaki, who also invited Takahata to join them.[14][15][16]
The studio has mainly produced films by Miyazaki, with the second most prolific director being Takahata (most notably with Grave of the Fireflies). Other directors who have worked with Studio Ghibli include Yoshifumi Kondō, Hiroyuki Morita, Gorō Miyazaki, and Hiromasa Yonebayashi. Composer Joe Hisaishi has provided the soundtracks for most of Miyazaki's Studio Ghibli films. In their book Anime Classics Zettai!, Brian Camp and Julie Davis made note of Michiyo Yasuda as "a mainstay of Studio Ghibli's extraordinary design and production team".[17] At one time the studio was based in Kichijōji, Musashino, Tokyo.[18]
In August 1996, The Walt Disney Company and Tokuma Shoten formed a partnership wherein Walt Disney Studios would be the sole international distributor for Tokuma Shoten's Studio Ghibli animated films.[19] Under this agreement, Disney also agreed to finance 10% of the studio's production costs.[20] Since then, all three of the aforementioned films by Miyazaki at Studio Ghibli that were previously dubbed by Streamline Pictures have been re-dubbed by Disney.[21] On June 1, 1997, Tokuma Shoten Publishing consolidated its media operations by merging Studio Ghibli, Tokuma Shoten Intermedia software and Tokuma International under one location.[22]
Over the years, there has been a close relationship between Studio Ghibli and the magazine Animage, which regularly runs exclusive articles on the studio and its members in a section titled "Ghibli Notes". Artwork from Ghibli's films and other works are frequently featured on the cover of the magazine. Saeko Himuro's novel Umi ga Kikoeru was serialised in the magazine and subsequently adapted into Ocean Waves, Studio Ghibli's first animated feature-length film created for television. It was directed by Tomomi Mochizuki.[23]
In October 2001, the Ghibli Museum opened in Mitaka, Tokyo.[24] It contains exhibits based on Studio Ghibli films and shows animations, including a number of short Studio Ghibli films not available elsewhere.
The studio is also known for its strict "no-edits" policy in licensing their films abroad due to Nausicaä of the Valley of the Wind being heavily edited for the film's release in the United States as Warriors of the Wind.
Independent era
Between 1999 and 2005, Studio Ghibli was a subsidiary brand of Tokuma Shoten; however, that partnership ended in April 2005, when Studio Ghibli was spun off from Tokuma Shoten and was re-established as an independent company with relocated headquarters.
On February 1, 2008, Toshio Suzuki stepped down from the position of Studio Ghibli president, which he had held since 2005, and Koji Hoshino (former president of Walt Disney Japan) took over. Suzuki said he wanted to improve films with his own hands as a producer, rather than demanding this from his employees. Suzuki decided to hand over the presidency to Hoshino because Hoshino has helped Studio Ghibli to sell its videos since 1996 and has also aided the release of the Princess Mononoke film in the United States.[25] Suzuki still serves on the company's board of directors.
On Sunday, September 1, 2013, Hayao Miyazaki held a press conference in Venice to confirm his retirement, saying: "I know I've said I would retire many times in the past. Many of you must think, 'Once again.' But this time I am quite serious."[27]
In 2013, a documentary directed by Mami Sunada called The Kingdom of Dreams and Madness (Japanese: 夢と狂気の王国, Hepburn: Yume to kyōki no ōkoku) was created delving into the lives of those working at Studio Ghibli and the productions of the animated films The Wind Rises and The Tale of the Princess Kaguya, including storyboard sketching, inking, painting, and voice actor selection for the films.[28]
In March 2014, Toshio Suzuki retired as producer and assumed the new position of general manager. Yoshiaki Nishimura replaced Suzuki in the producer role.[31]
On August 3, 2014, Toshio Suzuki announced that Studio Ghibli would take a "brief pause" to re-evaluate and restructure in the wake of Miyazaki's retirement. He stated some concerns about where the company would go in the future.[32][33][34][35] This led to speculation that Studio Ghibli will never produce another feature film again. On November 7, 2014, Miyazaki stated, "That was not my intention, though. All I did was announce that I would be retiring and not making any more features."[36] Lead producer Yoshiaki Nishimura among several other staffers from Ghibli, such as director Hiromasa Yonebayashi, left to found Studio Ponoc in April 2015, working on the film Mary and the Witch's Flower.
In February 2017, Toshio Suzuki announced that Hayao Miyazaki had come out of retirement to direct a new feature film with Studio Ghibli.[38]
On November 28, 2017, Koji Hoshino stepped down as president; he was replaced by Kiyofumi Nakajima (former Ghibli Museum director). Hoshino was then appointed as Chairman of Studio Ghibli.[39][40]
In May 2020, Toshio Suzuki confirmed that a new film from Gorō Miyazaki is in development at Studio Ghibli. On June 3, 2020, Studio Ghibli announced that the film would be an adaptation of the novel Earwig and the Witch by Diana Wynne Jones. The film was announced as the first full 3D CG animated Ghibli film and slated for a television premiere on NHK in late 2020.[41] The company had a net income of ¥1.253 billion, and a total asset worth ¥24.521 billion by August 2021.[42]
On November 1, 2022, the Studio Ghibli themed amusement park Ghibli Park opened.[43]
On April 4, 2023, Koji Hoshino announced that he had stepped down as chairman, and would serve as a representative director before planning to exit Studio Ghibli completely during the company's annual general shareholder's meeting in June, one month prior to the release of director Hayao Miyazaki's final movie The Boy and the Heron on July 14. He also announced that Toshio Suzuki would be replacing Kiyofumi Nakajima as president of Studio Ghibli, assuming the role for the first time since 2008, while Nakajima would continue to serve as a director.[44] This change of management came about amidst reports that Suzuki had allegedly been mismanaging company funds by directing them towards his girlfriend's failed business ventures. This reportedly created tension between Suzuki and Hoshino, with the latter reportedly citing it as a long-term internal problem at the company since the couple met in 2013 and was the reason for his planned departure from the company, although a spokesperson for Studio Ghibli in a statement to Variety denied that Hoshino's departure had anything to do with these reports.[45][46][47] The source of the allegations came from the tabloid paper, Shūkan Josei and was not corroborated by the mainstream media in Japan.[48]
Nippon Television era
In October 2023, the studio became a subsidiary of Nippon Television Holdings, Inc.. Studio Ghibli's leadership transitioned to Hiroyuki Fukuda, a senior executive at NTV. Toshio Suzuki became Chairman and Hayao Miyazaki became Honorary Chairman. Nippon TV acquired a 42.3% stake in Studio Ghibli. The decision was driven by the advanced ages of Miyazaki and Suzuki, aged 82 and 75, respectively. The studio had considered Miyazaki's son, Goro Miyazaki, as a successor but opted for external leadership due to concerns and Goro's reluctance. NTV started to handle management, allowing Studio Ghibli to focus on creative endeavors.[49][50] The takeover took effect on October 6.[51]
For home media, a majority of Studio Ghibli releases are distributed by Walt Disney Studios Japan.[54]Pony Canyon occasionally releases Ghibli documentaries on home media, and also distributes rental versions of Ghibli's movies under a deal with Disney.[citation needed] Pony Canyon also fully distributed the standalone version of Earwig and the Witch on home media.[citation needed]
Before the Disney deal, Tokuma Shoten released Ghibli movies themselves through their "Animage Video" imprint, as well as all LaserDisc releases of the movies, as the Disney deal did not include that format.
International
After purchasing the global distribution rights from World Film Corporation,[55]Manson International and Showmen, Inc. produced a 95-minute English dub of Nausicaä of the Valley of the Wind, titled Warriors of the Wind,[56] which was released theatrically in the United States by New World Pictures on June 14, 1985, followed by a VHS release in December 1985.[57][58] The voice actors and actresses were not credited, and the film was heavily edited to give it a faster pace.[59] The film received a PG rating just like Disney's later English dub.[60] By removing several of the longer dialogue scenes, some of the environmentalist themes were simplified as was the main subplot of the Ohmu, altered to remove Nausicaä's childhood connection to them.[61] Most of the characters' names were changed, including the titular character who became Princess Zandra. The North American poster and VHS cover featured a cadre of male characters who are not in the film, riding the resurrected God Warrior—including a still-living Warrior shown briefly in a flashback. Overall, approximately 22 minutes was cut for North American release.[60]Warriors of the Wind also prompted Miyazaki to allow translator Toren Smith of Studio Proteus to create an official, faithful translation of the Nausicaä manga for Viz Media.[62]
In the late 1980s, an English dub of Castle in the Sky was produced for international Japan Airlines flights at the request of Tokuma Shoten. The Castle dub was briefly screened in the United States by Streamline Pictures. Carl Macek, the head of Streamline, was disappointed with this dub, deeming it "adequate, but clumsy".[63] Following this, Tokuma allowed Streamline to dub their future acquisitions My Neighbor Totoro and Kiki's Delivery Service. In April 1993, Troma Films, under their 50th St. Films banner, distributed the Totoro dub as a theatrical release, and the dub was later released onto VHS and eventually onto DVD by 20th Century Fox Home Entertainment. In the early 1990s, an English dub of Porco Rosso was produced by an unknown company, again for international Japan Airlines flights. The original dubs can be seen on the 1996 Ghibli ga Ippai Laserdisc set, and on the initial copies for the Japanese DVD releases of Totoro, Laputa and Porco.
In 1996, Walt Disney Studios acquired worldwide distribution rights to the Studio Ghibli library, with Disney redubbing all previously dubbed films.[19][64] In addition, Walt Disney Studios Japan agreed to contribute 10% of the funding for all future releases, starting with My Neighbors the Yamadas, in exchange for right of first refusal regarding international distribution.[20] Disney continues with this practice to this day, even extending it to the works of Studio Ponoc and to co-productions like The Red Turtle in Japan. It reportedly took four years for Disney and Studio Ghibli to reach a distribution deal. Originally, the Ghibli films were meant to headline a line of videos called Animation Celebration, highlighting critically acclaimed animated films from around the world. These plans never materialized in full, but the Animation Celebration logo can be seen on Disney's original VHS release of Kiki's Delivery Service. During Disney's tenure, the studio produced the English dubs and released 15 of Ghibli's films, plus Nausicaä of the Valley of the Wind, through the Walt Disney Pictures, Buena Vista Home Video, Miramax and Touchstone Pictures banners.[65]
Disney and Ghibli have also selectively chosen not to promote and record an English-dubbed version for films and works deemed less internationally marketable, including some of Takahata's more developmental and obscure pieces.[66] Although the Studio has a "No cuts" policy in terms of international versions and dubs, this does not apply to promotional posters, etc., for which the film makers collaborate with Disney to produce cultural appropriate international versions. The Studio has not shied away from rebranding on the international stage in order to convey tweaked promotional imagery for different cultural norms. One example of these tweaks to international promotional materials can be seen between the Japanese and English versions of the movie poster for Spirited Away (2001). For American and other English-speaking audiences, the name of the film was changed from the Japanese version, which directly translates roughly to, "The Disappearance of Chihiro and Sen", to Spirited Away to suggest more mystical, otherworldly themes, since the direct Japanese translation could be taken to mean that Chihiro/Sen disappeared due to some more dangerous reason. On the American movie poster, more pictures of spirits from the film were added to the background to further pique the viewer's interest with more supernatural themes, creating an association between the pictures spirits and what most American people would think of as "ghosts". For the Japanese poster, there are fewer spirits as the Japanese Shinto religion normalizes the existence of spirits, so less emphasis is needed to convey the importance of non-human spirits. Also, Disney enlarged the "Studio Ghibli" and "Hayao Miyazaki" labels on the poster, helping to bring greater awareness to the studio through the success of Spirited Away.[67]
In 2011, GKIDS acquired the North American theatrical distribution rights of the aforementioned Ghibli films, with Walt Disney Studios Home Entertainment retaining the home video rights.[68] Afterwards, in 2013, GKIDS acquired the US and Canadian distribution rights to From Up on Poppy Hill. The film, which Disney passed on to GKIDS due to dealing with potential incest, marked the first time since 1996 that Disney handed a Studio Ghibli film off to another distributor. Afterwards, GKIDS would go on to distribute the films Disney found to be too mature or unmarketable for American audiences: Only Yesterday, Ocean Waves, The Tale of the Princess Kaguya and When Marnie Was There. In July 2017, Disney relinquished its home video rights (with the exception of The Wind Rises, which remained with Disney until 2020 due to a distribution clause) to GKIDS, which handles all theatrical and home media distribution of Ghibli films in North America along with Mary and the Witch's Flower.[64] Nevertheless, Disney still continues to handle select distribution in Japan (home media), Taiwan and China.
GKIDS' home media releases have been handled by multiple distributors. Cinedigm distributed the home media release of Poppy Hill, Universal Pictures Home Entertainment distributed the home media releases of Kaguya, Marnie, Mary, Yesterday and Waves, and Shout! Factory all subsequent releases thus far. The Ghibli films owned by GKIDS were made available for digital purchases on most major services in the United States and Canada on December 17, 2019, through Shout! Factory.[69]
Outside Asia (including Japan) and North America since 2003, Goodfellas (a former subsidiary of Wild Bunch, formerly known as Wild Bunch International) has been Studio Ghibli's international sales holder.
Disney formerly held international sales rights until they were sold off to Goodfellas (then Wild Bunch) in 2003. Disney kept the French distribution rights to Ghibli's library until September 2020, when it had expired and transitioned off to Wild Bunch.[75] Since 2021, Warner Bros. Home Entertainment serves as the home media distributor of Studio Ghibli's catalog via its distribution deal with Wild Bunch through the Wild Side Vidéo label.[76][77][78]
Streaming rights
Prior to 2019, Studio Ghibli opted not to make its films available digitally, feeling that physical media and theatrical events like GKIDS' Studio Ghibli Fest would work more towards their goal of mindful care and curation for their films. Disney had previously lobbied for a streaming deal with Ghibli during their distribution tenure, but such attempts were never materialized.[65] The studio heads changed their minds after hearing a quote from American actor and director Woody Allen about how there should be multiple outlets for feature films.[79]
On October 17, 2019, Warner Bros. Discovery's HBO Max (now Max) announced it had acquired exclusive streaming rights to Studio Ghibli's catalogue in the United States as part of a deal with GKIDS; these films were available when the service launched in May 2020.[80] On January 20, 2020, it was announced that Netflix acquired the exclusive streaming rights to this catalogue in all regions where it operates except for the United States (in which Netflix does have streaming rights to The Castle of Cagliostro and Mary and the Witch's Flower), as part of a deal with Ghibli's international sales rights partner Wild Bunch. Seven of twenty-one films in the studio's catalogue were released on February 1, 2020, with the others following on March 1 and April 1.[81] Netflix then struck a separate deal with GKIDS for streaming rights in Canada which was announced on June 22, and came into effect on June 25 for most films.[82] As of 2024, no streaming rights deals have yet been announced for Studio Ghibli's home country of Japan, nor for markets such as China where neither Netflix nor HBO Max is available.
Grave of the Fireflies
Most of the above deals exclude Grave of the Fireflies; unlike most of the other films, which were published by Tokuma Shoten, Grave of the Fireflies was produced and is owned by Shinchosha, which also had published the short story it was based on, and as such, fell into different rights holdings.[69] It was released in Japan on VHS by Buena Vista Home Entertainment under the Ghibli ga Ippai Collection on August 7, 1998. On July 29, 2005, a DVD release was distributed through Warner Home Video. Walt Disney Studios Japan released the complete collector's edition DVD on August 6, 2008. Walt Disney Studios Japan released the film on Blu-ray twice on July 18, 2012: one as a single release, and one in a two-film set with My Neighbor Totoro.[citation needed]StudioCanal released a Blu-ray in the United Kingdom on July 1, 2013.[83]Madman Entertainment released the film in Australia and New Zealand.[citation needed]
It was released on VHS in North America by Central Park Media in a subtitled form on June 2, 1993.[84] They later released the film with an English dub on VHS on September 1, 1998 (the same day Disney released Kiki's Delivery Service in North America) and an all-Regions DVD (which also included the original Japanese with English subtitles) on October 7 the same year. It was later released on a two-disc DVD set (which once again included both the English dub and the original Japanese with English subtitles as well as the film's storyboards with the second disc containing more extensive Bonus Features) on October 8, 2002. It was released by Central Park Media one last time on December 7, 2004. Following the May 2009 bankruptcy and liquidation of Central Park Media,[85]ADV Films acquired the rights and re-released it on DVD on July 7, 2009.[86] Following the September 1, 2009 shutdown and re-branding of ADV,[87] their successor, Sentai Filmworks, rescued the film and released a remastered DVD on March 6, 2012.[88][89] A Blu-ray edition was released on November 20, 2012, featuring an all-new English dub produced by Seraphim Digital, along with a digital release that same year.[90]Netflix acquired the distribution rights to the film in 2024 and began featuring it for digital streaming outside of Japan on September 16, 2024.[91]
Horus and Cagliostro were the feature-length directorial debuts of Isao Takahata and Hayao Miyazaki respectively, and were produced by Toei Animation and TMS Entertainment years before the founding of Studio Ghibli.
Nausicaä was directed by Miyazaki at Topcraft, a studio which Miyazaki, Takahata and Toshio Suzuki later purchased and renamed Studio Ghibli. As a result, the film has often been rereleased and marketed as a Studio Ghibli movie.
The Red Turtle was a collaborative effort by Studio Ghibli with Dutch animator Michaël Dudok de Wit and was branded as a Studio Ghibli release internationally. It was distributed by Sony Pictures Classics in North and Latin America.
For the purposes of the list below, films that appear in Studio Ghibli's official filmography[92] are listed. Other Studio Ghibli productions are listed here.
This section needs expansion. You can help by adding to it. (November 2021)
Studio Ghibli films are mostly hand-drawn using rich watercolor and acrylic paints. The films use traditional methods of making animation where every frame is drawn and colored by hand. Computer animation techniques are used sparingly.[144] All the Studio Ghibli films use bright colors,[145][146] and have a "whimsical and joyful aesthetic".[147] Studio Ghibli’s art style tends to be more of a cozy European style that put a lot of undertones on the background and nature in the scene.[148]
The films often focus on the lives of youth, especially school children. Common themes include the risks posed by progress to tradition,[149] environmentalism and the natural world,[149][147] independent female protagonists,[145] the cost of war, and youth.[146]
Music
Much of Studio Ghibli's music is composed by Joe Hisaishi, who has worked with Miyazaki on creating the music for his films for over 30 years. He uses storyboard images, provided by Miyazaki, to create an image album,[150] which is then used to build out the final soundtrack for the movie. The music has elements from Baroquecounterpoint, jazz, and modal music[151] to create the unique sound that many associate with both Hisaishi and Studio Ghibli. Early on, the music in the films was known for its eclectic, synth sound, before later moving to more motivic and melody-driven music.[152] Especially present in earlier years, the music does not directly relate to the emotions and rhythms happening on screen.[152] Another defining feature is Hisaishi's unique use of leitmotif, rather than a singular song being associated with one character, the motif is the theme of the film.[153] Hisaishi began using leitmotif in Ghibli films first in Howl's Moving Castle.[152]
Notable animators, background artists and character designers
^Until 2019, Madman Entertainment through its former Madman Anime Group division handled distribution of Ghibli's films in Australia and New Zealand.
^Currently, the Encore Films deal only covers current releases where titles are theatrically co-distributed by Warner Bros. Pictures in India as well as key markets in Southeast Asia beginning with The Boy and the Heron while mm2 handles catalog distribution in Singapore, Malaysia, Brunei, Indonesia, Thailand, Philippines, and Cambodia.[74]
References
^ ab"インターネット版官報". kanpou.npb.go.jp. Archived from the original on August 20, 2023. Retrieved August 20, 2023.
^ abジブリという名前の由来は? (in Japanese). Archived from the original on July 30, 2013. Retrieved September 3, 2013.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
^The Birth of Studio Ghibli, Nausicaä of the Valley of the Wind DVD, Walt Disney Home Entertainment, 2005.
^"Toshio Suzuki Returns as Studio Ghibli President". Jiji Press English News Service (Press release). Studio Ghibli. April 4, 2023. ProQuest2794953208.
^"The Animerica Interview: Takahata and Nosaka: Two Grave Voices in Animation." Animerica. Volume 2, No. 11. Page 11. Translated by Animerica from: Takahata, Isao. Eiga o Tsukurinagara, Kangaeta Koto ("Things I Thought While Making Movies") Tokuma Shoten, 1991. Originally published in Animage, June 1987. This is a translation of a 1987 conversation between Takahata and Akiyuki Nosaka. "Kichijoji is the Tokyo area where "Studio Ghibli," frequent Takahata collaborator Hayao Miyazaki's studio, is located.
^ ab"The Red Turtle: A film by Michael Dudok De Wit"(PDF). Sony Pictures Classics. p. 2. Archived from the original(PDF) on November 16, 2017. Retrieved August 18, 2017. a Why Not Productions – Wild Bunch – Studio Ghibli – CN4 Productions – Arte France Cinema – Belvision Coproduction – with the support of Eurimages – with the participation of Canal+ – Ciné+ – Arte France – Region Poitou-Charentes – Departement de la Charente – Region Wallonne – Fondation Gan pour le cinema – in association with Cinemage 9 – Palatine Etoile 11 – Palatine Etoile 12 – BNP Paribas Fortis Film Finance
^"US theatrical releases in June". Screen International. June 8, 1985. p. 12. New World: "Warriors Of The Wind" (Opens June 14, Florida only)
^"In-Video Feature Chart". Boxoffice. December 1, 1985. p. 13.
^"Manson International arrives at MIFED in a state of change". Screen International. October 27, 1984. p. 220. It was dubbed in the US and shortened from two hours to one and a half hours to quicken the pacing.
^ ab"FAQ". Nausicaa.net. Archived from the original on May 9, 2008. Retrieved June 30, 2008.
^Smith, Toren (January 1, 1995). "Site COMIC BOX" 英語圏にも広がる新しい宮崎世代 [The New Miyazaki Generation Spreading Even into English Speaking Countries.]. Comic Box (in Japanese) (98). Fusion Products: 44–47. Archived from the original on September 23, 2015. Retrieved November 19, 2013.
^Macek, Carl. "ANN Cast Episode 23". Anime News Network. Event occurs at 48:49. Archived from the original on January 10, 2014. Retrieved January 11, 2014. We didn't dub it. Streamline didn't dub it. And I told the people at Tokuma Shoten that I thought the dubbing was marginal on Laputa and I thought that it could be a better product if they had a better dubbing... To me, there's a certain element of class that you can bring to a project. Laputa is a very classy film, so it required a classy dub and the dub given to that particular film was adequate but clumsy. I didn't like it all... It's not something that I appreciated intellectually as well as aesthetically.