Quotation marks[A] are punctuation marks used in pairs in various writing systems to identify direct speech, a quotation, or a phrase. The pair consists of an opening quotation mark and a closing quotation mark, which may or may not be the same glyph.[3] Quotation marks have a variety of forms in different languages and in different media.
The single quotation mark is traced to Ancient Greek practice, adopted and adapted by monastic copyists. Isidore of Seville, in his seventh century encyclopedia, Etymologiae, described their use of the Greek diplé (a chevron):
[13] ⟩ Diple. Hanc scriptores nostri adponunt in libris ecclesiasticorum virorum ad separanda vel [ad] demonstranda testimonia sanctarum Scripturarum.[4][5]
[13] ⟩ Diplé. Our copyists place this sign in the books of the people of the Church, to separate or to indicate the quotations drawn from the Holy Scriptures.
The double quotation mark derives from a marginal notation used in fifteenth-century manuscript annotations to indicate a passage of particular importance (not necessarily a quotation); the notation was placed in the outside margin of the page and was repeated alongside each line of the passage.[6] In his edition of the works of Aristotle, which appeared in 1483 or 1484, the Milanese Renaissance humanistFrancesco Filelfo marked literal and appropriate quotes with oblique double dashes on the left margin of each line.[7] Until then, literal quotations had been highlighted or not at the author's discretion.[7]Non-verbal loans[clarification needed] were marked on the edge. After the publication of Filelfo's edition, the quotation marks for literal quotations prevailed.[7] During the seventeenth century this treatment became specific to quoted material, and it grew common, especially in Britain, to print quotation marks (now in the modern opening and closing forms) at the beginning and end of the quotation as well as in the margin; the French usage (see under Specific language features below) is a remnant of this. In most other languages, including English, the marginal marks dropped out of use in the last years of the eighteenth century. The usage of a pair of marks, opening and closing, at the level of lower case letters was generalized.[6]
By the nineteenth century, the design and usage began to be specific to each region. In Western Europe the custom became to use the quotation mark pairs with the convexity of each mark aimed outward. In Britain those marks were elevated to the same height as the top of capital letters: “…”.
In France, by the end of the nineteenth century, the marks were modified to an angular shape: «…». Some authors[8] claim that the reason for this was a practical one, in order to get a character that was clearly distinguishable from the apostrophes, the commas, and the parentheses. Also, in other scripts, the angular quotation marks are distinguishable from other punctuation characters: the Greek breathing marks, the Armenian emphasis and apostrophe, the Arabic comma, the decimal separator, the thousands separator, etc. Other authors[8] claim that the reason for this was an aesthetic one: the elevated quotation marks created extra white space before and after the word, below the quotation marks. This was considered aesthetically unpleasing, while the in-line quotation marks helped to maintain the typographical color, since the quotation marks had the same height and were aligned with the lower case letters.[6] Nevertheless, while other languages do not insert spaces between the quotation marks and the word(s) quoted, the French usage does insert them, even if they are narrow spaces.
The curved quotation marks ("66–99") usage, “…”, was exported to some non-Latin scripts, notably where there was some English influence, for instance in Native American scripts and Indic scripts.[9][10] On the other hand, Greek, Cyrillic, Arabic and Ethiopic adopted the French "angular" quotation marks, «…». The Far East angle bracket quotation marks, 《…》, are also a development of the in-line angular quotation marks.[citation needed]
In Central Europe, the practice was to use the quotation mark pairs with the convexity aimed inward. The German tradition preferred the curved quotation marks, the first one at the level of the commas, the second one at the level of the apostrophes: „…“. Alternatively, these marks could be angular and in-line with lower case letters, but still pointing inward: »…«. Some neighboring regions adopted the German curved marks tradition with lower–upper alignment, while some, e.g. Poland, adopted a variant with the convexity of the closing mark aimed rightward like the opening one, „…”.[citation needed]
Sweden (and Finland) choose a convention where the convexity of both marks was aimed to the right but lined up both at the top level: ”…”.[citation needed]
In Eastern Europe,[clarification needed] there was hesitation between the French tradition «…» and the German tradition „…“.[citation needed] The French tradition prevailed in Eastern Europe (Russia, Ukraine, and Belarus), whereas the German tradition, or its modified version with the convexity of the closing mark aimed rightward, has become dominant in Southeastern Europe, e.g. in the Balkan countries.[citation needed] In Romania the: „…” version is officially recognized by the Romanian Academy.[citation needed]
The reemergence of single quotation marks, ‘…’, around 1800 came about as a means of indicating a secondary level of quotation.[citation needed] In some languages using the angular quotation marks, the usage of the single guillemet, ‹…›, became obsolete, being replaced by double curved ones: “…”, though the single ones still survive, for instance, in Switzerland. In Russia, Ukraine and Belarus, the curved quotation marks, „…“, are used as a secondary level or in handwriting, while the angular marks, «…», are used as the primary level on printed text.[citation needed]
In English writing, quotation marks are placed in pairs around a word or phrase to indicate:
Quotation or direct speech: Carol said "Go ahead" when I asked her if the launcher was ready.
Mention in another work of the title of a short or subsidiary work, such as a chapter or an episode: "Encounter at Farpoint" was the pilot episode of Star Trek: The Next Generation.
In American writing, quotation marks are normally the double kind (the primary style). If quotation marks are used inside another pair of quotation marks, then single quotation marks are used. For example: "Didn't she say 'I like red best' when I asked her wine preferences?" he asked his guests. If another set of quotation marks is nested inside single quotation marks, double quotation marks are used again, and they continue to alternate as necessary (though this is rarely done).
British publishing is regarded as more flexible about whether double or single quotation marks should be used.[11] A tendency to use single quotation marks in British writing is thought to have arisen after the mid-19th century invention of steam-powered presses and the consequent rise of London and New York as distinct, industrialized publishing centers whose publishing houses adhered to separate norms.[12]The King's English in 1908 noted that the prevailing British practice was to use double marks for most purposes, and single ones for quotations within quotations.[13] Different media now follow different conventions in the United Kingdom.
Different varieties and styles of English have different conventions regarding whether terminal punctuation should be written inside or outside the quotation marks. North American printing usually puts full stops and commas (but not colons, semicolons, exclamation or question marks) inside the closing quotation mark, whether it is part of the original quoted material or not.[14][15] Styles elsewhere vary widely and have different rationales for placing it inside or outside, often a matter of house style.
Regarding their appearance, there are two types of quotation marks:
'…' and "…" are known as neutral, vertical, straight, typewriter, dumb, or ASCII quotation marks. The left and right marks are identical. These are found on typical English typewriters and computer keyboards, although they are sometimes automatically converted to the other type by software.
‘…’ and “…” are known as typographic, curly, curved, book, or smart quotation marks. (The doubled ones are more informally known as "66 and 99".[16][17]) The beginning marks are commas raised to the top of the line and rotated 180 degrees. The ending marks are commas raised to the top of the line. Curved quotation marks are used mainly in manuscript, printing, and typesetting. Type cases (of any language) generally have the curved quotation mark metal types for the respective language, and may lack the vertical quotation mark metal types. Because most computer keyboards lack keys to enter typographic quotation marks directly, much that is written using word-processing programs has vertical quotation marks. The "smart quotes" feature in some computer software can convert vertical quotation marks to curly ones, although sometimes imperfectly.
The closing single quotation mark is identical in form to the apostrophe and similar to the prime symbol. The double quotation mark is identical to the ditto mark in English-language usage. It is also similar to—and often used to represent—the double prime symbol. These all serve different purposes.
A typewriter
A type case
Summary table
Other languages have similar conventions to English, but use different symbols or different placement.
кавички (kavichki) (or стандартни кавички, двойни кавички (standartni/dvoyni kavichki) for the main types of quotation marks (also called double quotation mark(s)), and единични кавички, вторични кавички (edinichni/vtorichni kavichki) for the secondary quotation marks (also called single quotation mark(s)).
„…“ is sometimes replaced by "…" or very rarely by “…”
’…’ and ‘…’ are sometimes written as '…', ‘…’ or ‛…’
There is some limited use of alternative secondary quotation marks: ’…‘; ,…‘; ’…’; ,…’; ‹…›.
‘⋯’单引号 (pinyin: dān yǐn hào, single quotation mark)
Simplified Chinese and Traditional Chinese agree on the names of the vertical rectangle quotation marks (「⋯」and 『⋯』) but disagree on which pair being the primary one.
In Simplified Chinese, rectangle quotation marks are only used in vertical texts. The horizontal rectangle quotation marks are not commonly used in Simplified Chinese, and in the rare cases where they are used, often the convention of Traditional Chinese is followed.
In Traditional Chinese, curly quotation marks are not commonly used, and in the rare cases where they are used, often the convention of Simplified Chinese is followed.
Double quotes are not officially named in Lojban, but sometimes called lubu, following the same pattern as vowel letters, e.g. ⟨a⟩ = abu
Lojban uses the words lu and li’u, rather than punctuation, to surround quotes of grammatically correct Lojban.[49] Double quotes can also be used for aesthetic purposes. Non-Lojban text may be quoted using zoi.[50]
^According to the French Imprimerie nationale. English quotes are more common on the second level.
^According to French usage in print and the practice of the French Imprimerie nationale. A rule in the house style guide recommends NBSP, though.
^According to a rule in the house style guide of the French Imprimerie nationale. Practice in the style guide and elsewhere shows use of NNBSP, though. Also used in word processing, where NBSP is not justifying, though (except in Word 2013, according to this forum thread).
^According to French usage. The French Imprimerie nationale recommends double angle quotes even on the second level.
^ abcdIn Switzerland the same style is used for all four national languages.
Contemporary Bulgarian employs the em dash or the quotation dash (the horizontal bar) followed by a space character at the beginning of each direct-speech segment by a different character in order to mark direct speech in prose and in most journalistic question and answer interviews; in such cases, the use of standard quotation marks is left for in-text citations or to mark the names of institutions, companies, and sometimes also brand or model names.[citation needed]
Air quotes are also widely used in face-to-face communication in contemporary Bulgarian but usually resemble " ... " (secondary: ' ... ') unlike written Bulgarian quotation marks.
Dutch
You can help expand this section with text translated from the corresponding article in Dutch. (September 2013) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Dutch article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 225 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Dutch Wikipedia article at [[:nl:Aanhalingsteken]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|nl|Aanhalingsteken}} to the talk page.
The standard form in the preceding table is taught in schools and used in handwriting. Most large newspapers have kept these low-high quotation marks, „ and ”; otherwise, the alternative form with single or double English-style quotes is now often the only form seen in printed matter. Neutral (straight) quotation marks, " and ', are used widely, especially in texts typed on computers and on websites.[74]
Although not generally common in the Netherlands any more, double angle (guillemet) quotation marks are still sometimes used in Belgium. Examples include the Flemish HUMO magazine and the Metro newspaper in Brussels.[75]
German
The symbol used as the left (typographical) quote in English is used as the right quote in Germany and Austria and a "low double comma" „ (not used in English) is used for the left quote. Its single quote form ‚ looks like a comma.
Some fonts, e.g. Verdana, were not designed with the flexibility to use an English left quote as a German right quote. Such fonts are therefore typographically incompatible with this German usage.
Double quotes are standard for denoting speech in German.
Andreas fragte mich: „Hast du den Artikel ‚EU-Erweiterung‘ gelesen?“ (Andreas asked me: "Have you read the 'EU Expansion' article?")
Sometimes, especially in novels, guillemets (angled quotation marks) are used in Germany and Austria (but pointing in the opposite direction compared to French): »A ›B‹?«
Andreas fragte mich: »Hast du den Artikel ›EU-Erweiterung‹ gelesen?«
Andreas asked me: "Have you read the 'EU Expansion' article?"
Andreas fragte mich: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?»
Andreas asked me: 'Have you read the "EU Expansion" article?'
Finnish and Swedish
In Finnish and Swedish, right quotes, called citation marks, ”…”, are used to mark both the beginning and the end of a quote. Double right-pointing angular quotes, »…», can also be used.
Alternatively, an en-dash followed by a (non-breaking) space can be used to denote the beginning of quoted speech, in which case the end of the quotation is not specifically denoted (see section Quotation dash below). A line-break should not be allowed between the en-dash and the first word of the quotation.
Alternative denotation at the beginning of quoted speech
French
French uses angle quotation marks (guillemets, or duck-foot quotes), adding a 'quarter-em space'[a] within the quotes. With proper localization, computers automatically add the proper spacing. When localization is not available, many people use a non-breaking space between the quotation mark and the nearest word inside it[citation needed] because the difference between a non-breaking space and a four-per-em space is virtually imperceptible, many computer fonts do not include a quarter-em space, and the Unicode quarter-em space is breakable. Even more commonly, many people put a normal (breaking) space inside the quotation marks[citation needed] because the non-breaking space cannot be accessed easily from the keyboard, or because they are not aware of this typographical refinement. Using a breakable space of any kind often results in a quotation mark appearing alone at the beginning of a line, since the quotation mark is erroneously treated as an independent word.
« Voulez-vous un sandwich, Henri ? »
“Would you like a sandwich, Henri?”
French news sites such as Libération, Les Échos and Le Figaro do not add manual spacing, leaving it up to localization and the browser to space the guillemets properly.
French double angle quotes (left and right), legacy (approximative) spacing usual on the web, with normal (four per em) no-break space (justifying, thus inappropriate)
«A»
U+202F (8239)  
French double angle quotes (left and right), correct spacing used by typographers, with narrow (six per em) non-breaking spaces, represented on the web using narrow no-break space
«A»
French double angle quotes (left and right) without space (not recommended in French)
‹ A ›
U+2039 (8249) ‹
U+203A (8250) ›
U+00A0 (160)
French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, legacy (approximative) spacing usual on the web, with normal (four per em) no-break space (justifying, thus inappropriate)
‹A›
U+202F (8239)  
French single angle quotes (left and right), alternate form for embedded quotations, correct spacing used by typographers, with narrow (six per em) non-breaking spaces, represented on the web using narrow no-break space
‹A›
French single angle quotes (left and right) without space (not recommended in French)
Initially, the French guillemets were not angle shaped but also used the comma (6/9) shape.[citation needed] They were different from English quotes because they were standing (like today's guillemets) on the baseline (like lowercase letters), not raised above it (like apostrophes and English quotation marks) or hanging below it (like commas). At the beginning of the nineteenth century, this shape evolved to look like (( small parentheses )). The angle shape was introduced later to make them easier to distinguish from apostrophes, commas and parentheses in handwritten manuscripts submitted to publishers. Unicode currently does not provide alternate codes for these 6/9 guillemets on the baseline, as they are considered to be form variants of guillemets, implemented in older French typography (such as the Didot font design). With this older style there was also not necessarily any distinction of shape between the opening and closing guillemets; both often pointed to the right (as today's French closing guillemets do).[citation needed]
In old-style printed books, when quotations span multiple lines of text (including multiple paragraphs), an additional closing quotation sign is traditionally used at the beginning of each line continuing a quotation; this right-pointing guillemet at the beginning of a line does not close the current quotation. This convention was consistently used from the beginning of the 19th century by most book printers, but is no longer in use today. Such insertion of continuation quotation marks was rigidly maintained, even at a word hyphenation break. Since these continuation marks are obsolete in French, there is no support for automatic insertion of continuation guillemets in HTML or CSS, nor in word-processors. Old-style typesetting is emulated by breaking up the final layout with manual line breaks, and inserting the quotation marks at line start, much like pointy brackets before quoted plain text e-mail:
« C’est une belle journée pour les Montréalais, soutient » le ministre. Ces investissements stimuleront la crois- » sance économique. »
Unlike English, French does not identify unquoted material within a quotation by using a second set of quotation marks. Compare:
« C’est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »
"This is a great day for Montrealers", the minister maintained. "These investments will stimulate economic growth."
For clarity, some newspapers put nested quoted material in italics:
« C’est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Ces investissements stimuleront la croissance économique. »
The French Imprimerie nationale (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, presses de l'Imprimerie nationale, Paris, 2002) does not use different quotation marks for nesting quotes:
« Son « explication » n’est qu’un mensonge », s’indigna le député.
"His 'explanation' is just a lie", the deputy protested.
In this case, when there should be two adjacent opening or closing marks, only one is written:
Il répondit : « Ce n’est qu’un « gadget ! ».
He answered: "It's only a 'gizmo'."
The use of English quotation marks is increasing in French and usually follows English rules, for instance in situations when the keyboard or the software context doesn't allow the use of guillemets. The French news site L'Humanité uses straight quotation marks along with angle ones.
English quotes are also used sometimes for nested quotations:
« Son “explication” n’est qu’un mensonge », s’indigna le député.
"His 'explanation' is just a lie", the deputy protested.
But the most frequent convention used in printed books for nested quotations is to style them in italics. Single quotation marks are much more rarely used, and multiple levels of quotations using the same marks is often considered confusing for readers:
« Son explication n’est qu’un mensonge », s’indigna le député. Il répondit : « Ce n’est qu’un gadget ! ».
Further, running dialogue does not use quotation marks beyond the first sentence, as changes in speaker are indicated by a dash, as opposed to the English use of closing and re-opening the quotation. (For other languages employing dashes, see section Quotation dash below.) The dashes may be used entirely without quotation marks as well. In general, quotation marks are extended to encompass as much speech as possible, including not just unspoken text such as "he said" (as previously noted), but also as long as the conversion extends. The quotation marks end at the last word of spoken text (rather than extending to the end of the paragraph) when the final part is not spoken.
« Je ne vous parle pas, monsieur, dit-il.
— Mais je vous parle, moi ! » s’écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d’insolence et de bonnes manières, de convenance et de dédain. (Dumas, Les trois mousquetaires)
"I am not speaking to you, sir", he said.
"But I am speaking to you!" cried the young man, exasperated by this combination of insolence and good manners, of protocol and disdain.
― Μιλάει σοβαρά; ρώτησε την Μαρία. ― Ναι, σίγουρα, αποκρίθηκε.
which translate to:
"Is he serious?" he asked Maria.
"Yes, certainly," she replied.
A closing quotation mark, », is added to the beginning of each new paragraph within a quotation.
« Η Βικιπαίδεια ή Wikipedia είναι ένα συλλογικό εγκυκλοπαιδικό » εγχείρημα που έχει συσταθεί στο Διαδίκτυο, παγκόσμιο, πολύγλωσσο, » που λειτουργεί με την αρχή του wiki. »
When quotations are nested, the nested parts use English-style quotation marks, double and then (if necessary) single: «…“…‘…’…”…».[citation needed]
According to current recommendation by the Hungarian Academy of Sciences the main Hungarian quotation marks are comma-shaped double quotation marks set on the base-line at the beginning of the quote and at apostrophe-height at the end of it for first level, („Quote”), reversed »French quotes« without space (the German tradition) for the second level, and thus the following nested quotation pattern emerges:
„Quote »inside« quote”
... and with third level:
„Quote »inside ’inside of inside’ inside« quote”
In Hungarian linguistic tradition the meaning of a word is signified by uniform (unpaired) apostrophe-shaped quotation marks:
Hungarian first level double quotes (left and right)
»A«
U+00BB (0171)
U+00AB (0187)
»
«
Hungarian second level double quotes (left and right)
’A’
U+2019 (8217)
’
Hungarian unpaired quotes signifying "meaning of the preceding term"
Hebrew
In Israel, the traditional practice in printing and handwriting is to use „low-high” quote marks.[40] Since the 2000s, the plain quotes have become more common.[citation needed] The 2013 revision of the SI-1452 standard for Hebrew keyboard, available since 2012 in Windows 8 and in desktop Linux systems, supports both systems, as does the Gboard keyboard for touchscreen devices.
This section's factual accuracy may be compromised due to out-of-date information. The reason given is: The PN-83/P-55366 standard was withdrawn in 2014, according to Polish Wikipedia. Please help update this article to reflect recent events or newly available information.(March 2024)
According to current PN-83/P-55366 standard from 1983 (but not dictionaries, see below), Typesetting rules for composing Polish text (Zasady składania tekstów w języku polskim) one can use either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:
„Quote ‚inside’ quote”
„Quote «inside» quote”
«Quote ‚inside’ quote»
There is no space on the internal side of quote marks, with the exception of 1⁄4firet (≈ 1⁄4em) space between two quotation marks when there are no other characters between them (e.g. ,„ and ’”).
The above rules have not changed since at least the previous BN-76/7440-02 standard from 1976 and are probably much older.
These rules on the use of guillemets conflict with the ones given by Polish dictionaries, including the Wielki Słownik Ortograficzny PWN recommended by the Polish Language Council. The PWN rules state:
In specific uses, guillemets also appear. Guillemet marks pointing inwards are used for highlights and in case a quotation occurs inside a quotation. Guillemet marks pointing outwards are used for definitions (mainly in scientific publications and dictionaries), as well as for enclosing spoken lines and indirect speech, especially in poetic texts.[76]
In Polish printed books and publications, this dictionary-recommended style for guillemets (also known as »German quotes«) is used almost exclusively. In addition to being standard for second level quotes, guillemet quotes are sometimes used as first level quotes in headings and titles, but almost never for ordinary text in paragraphs.
Another style of quoting is to use an em-dash to open a quote; this is used almost exclusively for quoting dialogues rather than for single statements, and is virtually always the one used for that purpose in works of fiction.
Mag skłonił się. Biały kot śpiący obok paleniska ocknął się nagle i spojrzał na niego badawczo.
— Jak się nazywa ta wieś, panie? — zapytał przybysz. Kowal wzruszył ramionami.
— Głupi Osioł.
— Głupi...?
— Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Mag zamyślił się.
— Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w końcu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim synu.
The wizard bowed. A white cat that had been sleeping by the furnace woke up and watched him carefully.
“What is the name of this place, sir?” said the wizard.
The blacksmith shrugged.
“Stupid Donkey,” he said. [original English version is "Bad Ass", but that's not a common phrase in Polish]
“Stupid—?”
“Donkey,” repeated the blacksmith, his tone defying anyone to make something of it.
The wizard considered this.
“A name with a story behind it,” he said at last, “which were circumstances otherwise I would be pleased to hear. But I would like to speak to you, smith, about your son.”
Neither the Portugueselanguage regulator nor the Brazilian prescribe a particular shape for quotation marks, they only prescribe when and how they should be used.
In Portugal, angular quotation marks[56][61] (ex. «quote») are traditionally used. They are the Latin tradition quotation marks, normally used by typographers, and are also the usual style in reference sources,[60][77][78] as well as on some websites dedicated to the Portuguese language.[79]
The Código de Redação[80] for Portuguese-language documents published in the European Union prescribes three levels of quotation marks, «…“…‘…’…”…»:
E estava escrito «Alguém perguntou “Quem foi que gritou ‘Meu Deus!’?”.» na folha de papel. And it was written “Someone asked ‘Who shouted “My God!”?’.” on the sheet of paper.
in black: main sentence which contains the quotations;
in green: 1st level quotation;
in red: 2nd level quotation;
in blue: 3rd level quotation;
The usage of curved quotation marks (ex. “quote” and ‘quote’) is growing in Portugal,[81][better source needed] probably due to the omnipresence of the English language and to the corresponding difficulty (or even inability) to enter angular quotation marks on some machines (mobile phones, cash registers, calculators, etc.).
In Brazil, angular quotation marks are rare, and curved quotation marks (“quote” and ‘quote’) are almost always used. An example of this can be seen in the difference between a Portuguese keyboard (which has a key for « and ») and a Brazilian keyboard.
Other usages of quotation marks (“quote„ for double, ‹quote› for single) are obsolete in Portuguese.[citation needed].
Belarusian, Russian, and Ukrainian
In Belarusian, Russian, and Ukrainian, the angled quotation (Belarusian: «двукоссе», Russian: «кавычки», Ukrainian: «лапки») marks are used without spaces. In case of quoted material inside a quotation, rules and most noted style manuals prescribe the use of different kinds of quotation marks.
Example in Russian:
Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».
(Pushkin wrote to Delvig: "Waiting for 'Gypsies', and publish at once.")
Example in Ukrainian:
«І, звісно, не обійтись без користування словником. Один мій знайомий поет і літературознавець якось жартуючи сказав: “Я волію читати словники, ніж поеми. У словнику ті самі слова, що і в поемі, але подані в систематизованому порядку”. Це сказано жартома, але “читати словники” — не така вже дивовижна і дивацька річ, як може здатися».
("And, of course, you can't avoid using a dictionary. One of my acquaintances, a poet and literary critic, once jokingly said: 'I prefer to read dictionaries than poems. The dictionary has the same words as in the poem, but is presented in a systematic way'. It's a joke, but 'reading dictionaries' is not as amazing and bizarre as it may seem.")
Spanish
Spanish uses angled quotation marks (comillas latinas or angulares), with no space between the quotation mark and the quoted material.
«Esto es un ejemplo de cómo se suele hacer una cita literal en español».
"This is an example of how a literal quotation is usually written in Spanish."
When quotations are nested in more levels than inner and outer quotation, the system is:[82]
«Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”».
"Antonio told me, 'What a piece of "junk" Julián has purchased for himself'".
The use of English quotation marks is increasing in Spanish;[citation needed] the El País style guide, which is widely followed in Spain, recommends them. Hispanic Americans often use them, owing to influence from the United States.
Chinese, Japanese and Korean
Corner brackets are well-suited for Chinese, Japanese, and Korean languages, because they accommodate vertical and horizontal writing equally well. China, South Korea, and Japan all use corner brackets when writing vertically. Usage differs when writing horizontally:
In mainland China, English-style quotes (full width “ ”) are official and prevalent; corner brackets are rare today. The Unicode code points used are the English quotes (rendered as fullwidth by the font), not the fullwidth forms.
In the Chinese language, double angle brackets are placed around titles of books, documents, movies, pieces of art or music, magazines, newspapers, laws, etc. When nested, single angle brackets are used inside double angle brackets. With some exceptions, this usage parallels the usage of italics in English:
Another typographical style is to omit quotation marks for lines of dialogue, replacing them with an initial dash, as in lines from James Joyce's Ulysses:
― O saints above! Miss Douce said, sighed above her jumping rose. I wished I hadn't laughed so much. I feel all wet.
― O Miss Douce! Miss Kennedy protested. You horrid thing![83]
This style is particularly common in Bulgarian, French, Greek, Hungarian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese.[73]James Joyce always insisted on this style, although his publishers did not always respect his preference. Alan Paton used this style in Cry, the Beloved Country (and no quotation marks at all in some of his later work). Charles Frazier used this style for his novel Cold Mountain as well. Details for individual languages are given above.
The dash is often combined with ordinary quotation marks. For example, in French, a guillemet may be used to initiate running speech, with a dash to indicate each change in speaker and a closing guillemet to mark the end of the quotation.
The Book of Dave by Will Self, which alternates between standard English chapters, with standard quotation marks, and dialect chapters, with quotation dashes
The Ægypt Sequence by John Crowley, in extracts from the fictional writings of the character Fellowes Kraft, a historical novelist. According to another character, Kraft used dashes to indicate imaginary dialogue that was not documented in the original sources.
You Shall Know Our Velocity by Dave Eggers, in which spoken dialogues are written with the typical English quotation marks, but dialogues imagined by the main character (which feature prominently) are written with quotation dashes
A Winter in the Hills by John Wain in which conversations in English are indicated by ordinary quotation marks and in Welsh by quotation dashes
In Italian, Catalan, Portuguese, Spanish, Ukrainian, Russian, Polish, Bulgarian, Georgian, Romanian, Lithuanian and Hungarian, a reporting clause in the middle of a quotation is marked by a dash on each side of it. The initial quotation dash is followed by a single space, and any other quotation dashes in the same paragraph have a single space on each side. A Russian example:
― Ай, ай, ай! ― вскрикнул Левин. ― Я ведь, кажется, уже лет девять не говел. Я и не подумал.
― Хорош! ― смеясь, сказал Степан Аркадьевич, ― а меня же называешь нигилистом! Однако ведь это нельзя. Тебе надо говеть.
"Oh dear!" exclaimed Levin. "I think it is nine years since I went to communion! I haven't thought about it."
"You are a good one!" remarked Oblonsky, laughing. "And you call me a Nihilist! But it won't do, you know; you must confess and receive the sacrament."
In Finnish, on the other hand, the beginning of a reporting clause is marked only by the punctuation already existing in the sentence, or (if there was none) by adding a comma. When a quote continues after the reporting clause, the clause ends with a comma, and the continuation begins with another dash:[84]
– Et sinä ole paljon minkään näköinen, sanoi Korkala melkein surullisesti, – mutta ei auta.
"You don't seem to be anything special," said Korkala almost sadly, "but there's no help to it."
– Frakki, älähti Huikari. – Missä on frakki?
– Räätälissä, sanoi Joonas rauhallisesti.
"Tailcoat", yelped Huikari. "Where is the tailcoat?"
"At the tailor's", said Joonas calmly.
The Unicode standard introduced a separate character U+2015―HORIZONTAL BAR to be used as a quotation dash. It may be the same length as an em-dash, which is often used instead. Some software will allow a line break after an ordinary em-dash, but prevent it after a quotation dash. Both are displayed in the following table.
'Ambidextrous' or 'straight' quotation marks ' " were introduced on typewriters to minimise the number of keys on the keyboard, and were inherited by computer keyboards and character sets. The ASCII character set, which has been used on a wide variety of computers since the 1960s, contains the straight versions only (U+0027'APOSTROPHE and U+0022"QUOTATION MARK).
Many systems, such as the personal computers of the 1980s and early 1990s, actually drew these ASCII quotes like closing quotes on-screen and in printouts, so text would appear like this (approximately):
″Good morning, Dave,″ said HAL.
′Good morning, Dave,′ said HAL.
These same systems often drew the backtick (the free standing character U+0060`GRAVE ACCENT) as an 'open quote' glyph (usually a mirror image so it still sloped in the direction of a grave accent). Using this character as the opening quote gave a typographic approximation of curved single quotes. Nothing similar was available for the double quote, so many people resorted to using two single quotes for double quotes, which would look approximately like the following:
``Good morning, Dave,′′ said HAL.
`Good morning, Dave,′ said HAL.
The typesetting application TeX uses this convention for input files. The following is an example of TeX input which yields proper curly quotation marks.
``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.
The Unicode standard added codepoints for slanted or curved quotes (U+201C“LEFT DOUBLE QUOTATION MARK and U+201D”RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK, described further below), shown here for comparison:
“Good morning, Dave,” said HAL.
‘Good morning, Dave,’ said HAL.
The Unicode mapping for PostScript Standard Encoding preserves the typographic approximation convention by mapping its equivalent of ASCII grave and single-quote to the Unicode curly quotation mark characters.
Keyboard layouts
On most keyboards, typographical quotation marks are absent.
When typewriter keyboards were designed, curved quotation marks were not implemented. Instead, to limit the number of characters (and keys) required, straight quotation marks were invented as a compromise. (In countries that use angled quotation marks, those were not implemented on typewriters either[citation needed].)
Early computer keyboards copied layouts that had been established by typewriter keyboards. Most computer keyboards do not have specific keys for curved quotation marks or angled quotation marks. This may also have to do with computer character sets:
IBM character sets generally do not include curved quotation mark characters, therefore, keys for those marks are absent from most IBM computer keyboards.[85]
Microsoft followed the example of IBM in its character set and keyboard design. Curved quotation marks were implemented later in Windows character sets, but most Microsoft computer keyboards[86] do not have a dedicated key for the curved quotation mark characters. On keyboards with the Alt Gr key or both the Alt key and the numeric keypad, they are accessible through a series of keystrokes that involve these keys.[c] Also, techniques using their Unicode code points are available; see Unicode input.
Macintosh character sets have always had curved quotation marks available. Nevertheless, these are mostly only accessible through a series of keystrokes involving the ⌥ Opt key.
In languages that use the curved “...” quotation marks, they are available[d] in:
none
In languages that use angular «...» quotation marks, they are available[d] in:
In languages that use the curved ”...” quotation marks, they are available[d] in:
none
Curved quotes within and across applications
Historically, support for curved quotes was a problem in information technology, primarily because the widely used ASCII character set did not include a representation for them.[f]
The term "smart quotes", “…”, is from the name in several word processors of a function aimed this problem: automatically converting straight quotes typed by the user into curved quotes, the feature attempts to be "smart" enough to determine whether the punctuation marked opening or closing. Since curved quotes are the typographically correct ones,[citation needed] word processors have traditionally offered curved quotes to users (at minimum as available characters). Before Unicode was widely accepted and supported, this meant representing the curved quotes in whatever 8-bit encoding the software and underlying operating system was using. The character sets for Windows and Macintosh used two different pairs of values for curved quotes, while ISO 8859-1 (historically the default character set for the Unixes and older Linux systems) has no curved quotes, making cross-platform and -application compatibility difficult.
Performance by these "smart quotes" features was far from perfect overall (variance potential by e.g. subject matter, formatting/style convention, user typing habits). As many word processors (including Microsoft Word and OpenOffice.org) have the function enabled by default, users may not have realized that the ASCII-compatible straight quotes they were typing on their keyboards ended up as something different (conversely users could incorrectly assume its functioning in other applications, e.g. composing emails).
The curved apostrophe is the same character as the closing single quote.[104] "Smart quotes" features wrongly convert initial apostrophes (as in 'tis, 'em, 'til, and '89) into opening single quotes. (An example of this error appears in the advertisements for the television show 'Til Death.) The two very different functions of this character can cause confusion, particularly in British styles,[g] in which single quotes are the standard primary.
Unicode support has since become the norm for operating systems. Thus, in at least some cases, transferring content containing curved quotes (or any other non-ASCII characters) from a word processor to another application or platform has been less troublesome, provided all steps in the process (including the clipboard if applicable) are Unicode-aware. But there are still applications which still use the older character sets, or output data using them, and thus problems still occur.
There are other considerations for including curved quotes in the widely used markup languages HTML, XML, and SGML. If the encoding of the document supports direct representation of the characters, they can be used, but doing so can cause difficulties if the document needs to be edited by someone who is using an editor that cannot support the encoding. For example, many simple text editors only handle a few encodings or assume that the encoding of any file opened is a platform default, so the quote characters may appear as the generic replacement character � or "mojibake" (gibberish). HTML includes a set of entities for curved quotes: ‘ (left single), ’ (right single or apostrophe), ‚ (low 9 single), “ (left double), ” (right double), and „ (low 9 double). XML does not define these by default, but specifications based on it can do so, and XHTML does. In addition, while the HTML 4, XHTML and XML specifications allow specifying numeric character references in either hexadecimal or decimal, SGML and older versions of HTML (and many old implementations) only support decimal references. Thus, to represent curly quotes in XML and SGML, it is safest to use the decimal numeric character references. That is, to represent the double curly quotes use “ and ”, and to represent single curly quotes use ‘ and ’. Both numeric and named references function correctly in almost every modern browser. While using numeric references can make a page more compatible with outdated browsers, using named references are safer for systems that handle multiple character encodings (i.e. RSS aggregators and search results).
In Windows file and folder names, the straight double quotation mark is prohibited, as it is a reserved character. The curved quotation marks, as well as the straight single quotation mark, are permitted.
Usenet and email
The style of quoting known as Usenet quoting uses the greater-than sign, > prepended to a line of text to mark it as a quote. This convention was later standardized in RFC3676, and was adopted subsequently by many email clients when automatically including quoted text from previous messages (in plain text mode).
Unicode code point table
In Unicode, 30 characters are marked Quotation Mark=Yes by character property.[105] They all have general category "Punctuation", and a subcategory Open, Close, Initial, Final or Other (Ps, Pe, Pi, Pf, Po). Several other Unicode characters with quotation mark semantics lack the character property.
^ abThese codes for vertical-writing characters are for presentation forms in the Unicode CJK compatibility forms section. Typical documents use normative character codes which are shown for the horizontal writing in this table, and applications are usually responsible to render correct forms depending on the writing direction used.
^Using the numeric keypad, Alt+0145 through Alt+0148 yield, respectively, ‘, ’, “, and ”.[87]
^ abcdefin 1st or 2nd level access, i.e., specific key or using the ⇧ Shift key; not 3rd or 4th level access, i.e., using Alt Gr key or ⌥ Opt key, in conjunction or not with the ⇧ Shift key.
^These should be rotated 90 degrees in vertical text.
^Also sometimes used by 18th- and 19th-century printers for the small "c" for Scottish names, e.g. M‘Culloch rather than McCulloch.[106] For a printed example see the Green Bag reference or the Dictionary of Australasian Biography, page 290 (Wikisource).
^The same U+2019 code point and glyph is used for typographic (curly) apostrophes. Both U+0027 and U+2019 are ambiguous about distinguishing punctuation from apostrophes.
References
^Lunsford, Susan (2001). 100 Skill-Building Lessons Using 10 Favorite Books: A Teacher's Treasury of Irresistible Lessons & Activities That Help Children Meet Learning Goals In Reading, Writing, Math & More. Teaching Strategies. p. 10. ISBN9780439205795.
^"Quotation mark". Daube.ch. 6 November 1997. Archived from the original on 8 February 2011. Retrieved 11 August 2015.
^Uribe Echeverria, Pedro (7 August 2009). "Deux-points et guillemets: Le 'procès-verbal'". L'Express (in French). Retrieved 5 June 2020. Dans le chapitre sur les symboles graphiques, Isidore évoque la diplè (chevron, en grec) : ' > Diplè : nos copistes placent ce signe dans les livres des gens d'Eglise pour séparer ou pour signaler les citations tirées des Saintes Ecritures.'
^ abcCastellani, Giordano (2008). Füssel, Stephan (ed.). Francesco Filelfo's "Orationes et Opuscula", 1483/1484. The first example of quotation marks in print?. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
^Kelkar, Ashok R. (31 January 1990). "Punctuation and other marks in marathi writing : a functional analysis". Bulletin of the Deccan College Research Institute. 50. Pune, India: Vice Chancellor, Deccan College Post-Graduate and Research Institute (deemed university): 263–75. ISSN0045-9801. JSTOR42931389. OCLC564132924.
^Walker, Sue (2000). Typography & Language in Everyday Life: Prescriptions and Practices (Language in Social Life). Routledge. ISBN9780582357556.
^Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь (2010). Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі (in Belarusian). Minsk: Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь.
^ abInstitute for the Bulgarian Language (2002). Principles and Rules of Spelling Orthography and Punctuation in the Bulgarian Language (in Bulgarian). Sofia: Bulgarian Academy of Sciences.
^Sanmartín Rei, Goretti; et al. (2006). "Criterios para o uso da lingua"(PDF). A Coruña: Universidade da Coruña; Servizo de Publicacións; Servizo de Normalización Lingüística. p. 51. Archived(PDF) from the original on 5 March 2016. Retrieved 4 March 2017.
^Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, «Το Εγκόλπιο της Ορθής Γραφής» (1998)
^Tim Pengembang Pedoman Bahasa Indonesia (2016). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia [General guidelines for Indonesian spelling system] (PDF) (in Indonesian) (4th ed.). Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. pp. 53–55. ISBN9789790692626. Archived(PDF) from the original on 5 June 2020. Retrieved 26 May 2020.
^ abc"A curvatura das aspas". Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (in Portuguese). Archived from the original on 9 December 2016. Retrieved 23 December 2016.
^ abcBergström, Magnus, & Neves Reis 2004. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. Editorial Notícias, Lisboa.
^Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan“, Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, ediția a V-a, Univers Enciclopedic, București, 1995
^ abPižurica, Mato; Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan (2010). Pravopis srpskoga jezika (4th ed.). Matica Srpska. ISBN978-86-7946-105-6.
^"Comillas". Diccionario Panhispánico de Dudas (in Spanish). Real Academia Española. 2005. Archived from the original on 26 May 2019. Retrieved 4 March 2017.
^Davlatovna, Sapayeva Feruza. Oʻzbek tili orfografiyasi va punktuatsiyasi. Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti — Filologiya fakulteti.
^ abTrung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia, ed. (2002). "Các dấu câu trong tiếng Việt" [Punctuation marks in Vietnamese]. Ngữ pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar] (in Vietnamese). Social Sciences Publishing House. pp. 287–292. Archived from the original on 31 October 2013. Retrieved 11 March 2014.
^"Lees hier Metro online" [Read here Metro online]. Metro online (in Dutch). Archived from the original on 10 November 2013. Retrieved 23 November 2013.
^"Zasady pisowni i interpunkcji". Wielki Słownik Ortograficzny (online edition) (in Polish). Wydawnictwo Naukowe PWN SA. Archived from the original on 20 November 2012. Retrieved 11 September 2012.
^Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Academia das Ciências, Lisboa, 2001
^Cunha, Celso & Lindley Cintra. Gramática do Português Contemporâneo. Edições João Sá da Cunha, Lisboa, 2013
^"O uso das aspas "…" e «…»". Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. ISCTE-IUL. Archived from the original on 17 March 2017. Retrieved 6 February 2017.