The anonymous author of the work writes that he is copying from the writings of the old Jewish-Roman historian Josephus, whom the author calls Joseph ben Gorion (יוסף בן גוריון). The name Joseph is given the Greek ending on, resulting in the book's title Josephon, Joseppon, or Josippon. His Arabic name Yusibus is, according to Wellhausen, identical with "Hegesippus". A gloss gives the form from Italian Giuseppe. Trieber held the singular view that the author lived in the fourth century and derived much of his material from Hegesippus. In the Arabic and Yemenite translations, the author is called "Yusuf ibn Qaryun."[citation needed]
The Sefer Josippon was compiled in Hebrew early in the 10th century by a Jewish native of the Greek-speaking community of the Catepanate of Italy in Southern Italy, which was at that time part of the Byzantine Empire.[3] The version edited and expanded by Yehudah ibn Moskoni (1328-1377), a Romaniote from Ohrid, in the Balkan region, was printed in Constantinople in 1510 and translated to English in 1558.[4][5] Moskoni was part of a Byzantine Greek-Jewish milieu that produced a number of philosophical works in Hebrew and a common intellectual community of Jews in the Mediterranean.[6] Moskoni's version of Josippon became the most popular book published by Jews and about Jews for non-Jews, who ascribed its authenticity to the Roman Josephus, until the 20th century.[7]
The first edition was printed in Mantua in 1476. The book subsequently appeared in many forms, one of the most popular being in Yiddish, with quaint illustrations.[1] As the Muslim writer ibn Hazm (d. 1063) was acquainted with the Arabic translation by a Yemenite Jew, Daniel Chwolson proposes that the author lived at the beginning of the ninth century. Ibn Khaldun (1332-1406) 's Muqaddimah (1377) also contains a post-biblical Jewish history of the "Israelites in Syria" and he relied on Jewish sources, such as the Arabic translation of Josippon by Zachariah ibn Said, a Yemenite Jew, according to Khalifa (d. 1655).[8][9]Saskia Dönitz has analyzed an earlier Egyptian version older than the version reconstructed by David Flusser, drawing on the work of a parallel Judaeo-Arabic Josippon by Shulamit Sela and fragments in the Cairo Geniza, which indicate that Josippon is a composite text written by multiple authors over time.[10][11][12][13][14]
Josippon was also a popular work or a volksbuch, and had further influence such as its Latin translation by Christian HebraistSebastian Münster which was translated into English by Peter Morvyn, a fellow of Magdalen College in Oxford and a Canon of Lichfield, printed by Richard Jugge, printer to the Queen in England, and according to Lucien Wolf may have played a role in the resettlement of the Jews in England.[15][16] Munster also translated the historical work of ibn Daud which was included with Morwyng's edition.[17]Steven Bowman notes that Josippon is an early work that inspired Jewish nationalism and had a significant influence on midrashic literature and talmudic chroniclers as well as secular historians, though considered aggadah by mainstream Jewish thought, and acted as an ur-text for 19th century efforts in Jewish national history.[7]
Content
Commencing with Adam and the geographical conditions of the first millennium BCE, the author passes to the legendary history of Rome and Babylon, to the accounts of Daniel, Zerubbabel (according to the Apocrypha), the Second Temple, and Cyrus the Great, and to the histories of Alexander the Great and his successors. He then gives the history of the Jews down to the destruction of the Temple. The last part contains, among other things, a brief history of Hannibal and an account of the coronation of an emperor, which, according to Basnage[18] refers to that of Otto I, Holy Roman Emperor (crowned 962); this would be the only and a most valuable source of information concerning this event. If Basnage's conjecture is correct, the date of the composition of the "Yosippon" may be placed at the end of the 10th century. "Yosippon" is written in comparatively pure Biblical Hebrew, shows a predilection for certain Biblical phrases and archaisms, and is rich in poetical passages and in maxims and philosophical speculations.
Joseph Justus Scaliger in his "Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii" was the first to doubt its worth; Jan Drusius (d. 1609) held it to be historically valueless on account of its many chronological mistakes; Zunz and Delitzsch have branded the author as an impostor. Both the manuscripts and printed editions contain a number of historical errors, discrepancies or misinterpretations when compared to the original Josephus and other sources it drew upon, and subjective commentary from the author. But there is scarcely any book in Jewish literature that has undergone more changes at the hands of copyists and compilers; Judah ibn Moskoni knew of no less than four different compilations or abridgments. The later printed editions are one-third larger than the editio princeps of Mantua.
Sebastian Münster's edition[27] omits as not genuine the legendary introduction[28] with its genealogical list,[29] and also ch. lxvii. to the end, narrating Vespasian and Titus' expedition against Jerusalem. Azariah dei Rossi also recognized that the Alexander Romance of Pseudo-Callisthenes in a Hebrew translation had been smuggled into the first edition; and, following David Kimchi, Rapoport showed that the last chapter belonged to Abraham ibn Daud.[30]Zunz has shown many other portions of the work to be Spanish additions, made in the twelfth century. Almost the whole account of Alexander the Great and his successors has been proved by Trieber to be of later origin. According to that critic, the part of the work original with its author ended with ch. lv. (the dedication of Herod's Temple), more or less of the remainder being taken from Pseudo-Hegesippus, and perhaps added as early as the 5th century. This would explain the numerous contradictions and style-differences between these two parts.
There remains, as the nucleus of the whole chronicle, a history of the Second Temple, beginning with the apocryphal stories concerning Daniel, Zerubbabel, etc., and finishing with the restoration of the Temple under Herod. A copyist of Pseudo-Hegesippus, however, identified the "Joseph ben Gorion" (Josephum Gorione Genitum), a prefect of Jerusalem, mentioned in iii. 3, 2 et seq., with the historian Josephus ben Mattithiah, at this time governor of the troops in Galilee. This may account for the fact that the chronicle was ascribed to Joseph b. Gorion.
Julius Wellhausen, agreeing with Trieber, denies that the genuine part has any historical value whatever. Trieber contends that the author did not draw his information directly from Josephus or from the Second Book of Maccabees, as is usually believed, and as Wellhausen maintains. He believes that both II Maccabees and the "Yosippon" used the work of Jason of Cyrene, and Josephus and the "Yosippon" that of Nicholas of Damascus.[citation needed]
The book emphasized national pride rather than religious devotion. It was the first time that the biblical phrase "like sheep to the slaughter" was inverted and used in opposition to pacifist martyrdom: contrary to previous accounts, Matityahu was credited as having said, "Be strong and let us be strengthened and let us die fighting and not die as sheep led to the slaughter" during the Maccabean Revolt.[31]
Editions
The first edition of the "Yosippon" was published in Mantua by Abraham Conat (1476–79), who also wrote a preface to it. Other editions are:
Constantinople, 1510; arranged and enlarged, with a preface by Tam ibn Yahya ben David. It is borrowed to a great extent from that of Judah Leon ben Moses Mosconi (b. 1328), published in Otzar Ṭob, 1878, i. 017 et seq.[32] The text in this edition is divided into ninety-seven chapters.
Basel, 1541; with a Latin preface, and a translation from the text of the editio princeps, by Sebastian Münster. The edition, however, contains only chapters iv. to lxiii.; the remaining chapters have been translated into Latin by David Kyberus (Historia Belli Judaici, in De la Bigne's Bibliotheca Patrum, Paris).
Venice, 1544; reprinted from the Constantinople edition, as were all the following editions.
Cracow, 1588 and 1599.
Frankfort-on-the-Main, 1689.
Gotha, 1707 and 1710; with Münster's preface and a Latin translation and notes by Friedrich Breithaupt. Other editions appeared at Amsterdam (1723), Prague (1784), Warsaw (1845 and 1871), Zhitomir (1851), and Lvov (1855).[33]
Translations and compilations
A Yiddish translation with illustrations was published by Michael Adam (Zürich, 1546; Prague, 1607; Amsterdam, 1661); it was later revised by Menahem ben Solomon ha-Levi, and published under the title Keter Torah (Amsterdam, 1743). Another Latin translation, with Tam ibn Yahya's preface, was published by Joseph Gagnier (Oxford, 1706); a French translation of Kyberus' Latin supplement by F. de Belleforest was published in Gilbert Génébrard's French translation of Josephus (Paris, 1609). An abstract was made in southern Italy, about 1150, by Jerahmeel ben Solomon[34] and the translation of a portion by Moses Gaster, in The Chronicles of Jerahmeel.[35] Another abstract, made in 1161 by Abraham ibn Daud and used as the third book of his Sefer Seder ha-Qabbalah was published (Mantua, 1513; Venice, 1545; Basel, 1580, etc.), with Münster's Latin translation, at Worms (1529) and Basel (1559).
An English translation of this abstract was made by Peter Morvyn (London, 1558, 1561, 1575, 1608). A Yiddish compendium by Edel bat Moses was published in Kraków in 1670; the oldest German extract, under the title "Joseppi Jüdische Historien" (author not known) is described in Wolf, "Bibl. Hebr." (iii. 389). Some short extracts, in German, are given in Joseph Zedner, Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (pp. 16 et seq.), and in Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur. (iii. 310 et seq.).
In November 2022, Bowman released his English translation of Sepher Yosippon, which is a translation of David Flusser's critical edition of the text.[22] Moreover, in 2023 an English translation of Hayim Hominer's edition of Yosippon, as well as an English translation based on the critical edition of Murad Kamil's Ge'ez text, called Zena Ayhud, are being prepared for publishing.
^Metzger, Bruce M. (1993) "Bible." In Metzger, Bruce M.; Coogan, Michael David. The Oxford Companion to the Bible. Oxford University Press. p. 79. ISBN978-0-19-974391-9
^Atkinson, Kenneth (31 May 2024), "Sefer Yosippon as a Source for Hasmonean History: The Mysterious Story of John Hyrcanus and the Parthians", From Josephus to Yosippon and Beyond, BRILL, pp. 403–422, doi:10.1163/9789004693296_014, ISBN978-90-04-69328-9
1394–1402 siege of Constantinople by the Ottoman Empire For other sieges of the city, see list of sieges of Constantinople. This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (October 2023) (Learn how and when to remove this template message) Blockade of ConstantinoplePart of the Rise of the Ottoman Empire and the Byzantine...
أسبوع الفضاء العالمي البداية 1999 اليوم السنوي 4 أكتوبر تعديل مصدري - تعديل أسبوع الفضاء العالمي ( WSW ) هو حدث سنوي يتم الاحتفال به من 4 إلى 10 أكتوبر في أكثر من 90 دولة حول العالم. يُعرَّف الأسبوع العالمي للفضاء رسميًا بأنه «احتفال دولي بالعلوم والتكنولوجيا، ومساهمتهما...
Konflik Chad-LibyaBagian dari Perang DinginTanggal1978–1987LokasiChadHasil Kekalahan LibyaPerubahanwilayah Chad menguasai Jalur AouzouPihak terlibat Libya Legiun Islam[1] Pemberontak Chad FROLINAT GUNT (1979–86) Chad FAT (1978–79) FAN (1978–83) FANT (1983–87) GUNT (1986–87) Prancis Zaire[2]Didukung oleh: Amerika Serikat[3] Mesir[1] Sudan[1]Tokoh dan pemimpin Muammar Gaddafi Massoud Abdelhafid Khalifa Haftar...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مارس 2019) ويليام كينيث كيرنان معلومات شخصية الميلاد 25 يوليو 1916 نهر السلام [لغات أخرى] الوفاة 26 أغسطس 1997 (81 سنة) ديلتا، كولومبيا البريطانية مواطنة ك
Valley in Israel For the former village in Palestine, see Wadi Ara, Haifa. Wadi Ara Wadi Ara (Arabic: وادي عارة, Hebrew: ואדי עארה) or Nahal 'Iron (Hebrew: נחל עירון), is a valley and its surrounding area in Israel populated mainly by Arab Israelis. The area is also known as the Northern Triangle.[1] Wadi Ara is located northwest of the Green Line, in the Haifa District. Highway 65 runs through the wadi. The ancient town of biblical fame, Megiddo, known from Re...
لعبة الأشرارمعلومات عامةتاريخ الصدور 1991مدة العرض 107 دقيقةاللغة الأصلية اللغة المصرية الحديثةالبلد مصرالطاقمالمخرج هنري بركاتالكاتب حسن المملوكالبطولة صلاح ذو الفقارسمير صبريآثار الحكيمصفاء السبعالتصوير علي خير اللهالتركيب فكري رستمصناعة سينمائيةالمنتج فؤاد الألف
Partai Rakyat Nasional KetuaDr. Djody GondokusumoDibentukJuli 1950IdeologiNasionalisme Partai Rakyat Nasional (PRN) adalah sebuah partai politik nasionalis di Indonesia.[1] Partai ini pada awalnya bernama Partai Nasional Indonesia - Merdeka, dan dibentuk pada Juli 1950 setelah perpecahan di dalam Partai Nasional Indonesia (PNI). Perpecahan dengan PNI telah muncul di kongres partai bulan Mei pada tahun yang sama, ketika pengikut Sidik Djojosukarto (yang ditentang oleh pendiri PNI-Merde...
2010 live album by Porcupine TreeAnesthetizeLive album by Porcupine TreeReleasedMay 2010RecordedOctober 2008Venue013 (Tilburg, Netherlands)GenreProgressive rock, progressive metalLength2:16:08 (CD)LabelKscope, Roadrunner RecordsDirectorLasse HoileProducerPorcupine TreePorcupine Tree chronology Arriving Somewhere...(2006) Anesthetize(2010) Anesthetize is the second live concert film by progressive rock band Porcupine Tree, released on 20 May 2010.[1] The Blu-ray edition was rel...
Public housing estate in Yuen Long, Hong Kong Long Ping EstateLong Ping EstateGeneral informationLocation1 Long Ping Road, Yuen LongNew Territories, Hong KongCoordinates22°26′59″N 114°01′26″E / 22.44959°N 114.023816°E / 22.44959; 114.023816StatusCompletedCategoryPublic rental housingPopulation23,687[1] (2016)No. of blocks15[2]No. of units7,563[2]ConstructionConstructed1986; 37 years ago (1986)AuthorityHong Kong...
Railway station in Mishima, Shizuoka Prefecture, Japan Daiba Station大場駅Exterior of Daiba Station in November 2007General informationLocationDaiba 136-2, Mishima-shi, Shizuoka-kenJapanCoordinates35°05′31.25″N 138°56′21.64″E / 35.0920139°N 138.9393444°E / 35.0920139; 138.9393444Operated by Izuhakone RailwayLine(s) Sunzu LineDistance5.5 km (3.4 mi) from MishimaPlatforms1 side + 1 island platformTracks3ConstructionSt...
This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Klang High School – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2018) (Learn how and when to remove this template message) School in Jalan Meru, Klang, Selangor, MalaysiaKlang High SchoolSMK Tinggi Klang 巴生高等中学 Bā Shēng Gāo Děng Zhong Xué கிள்ள...
Indian TV series or programme Veer ShivajiGenreHistorical dramaCreated byAbhimanyu SinghWritten byStoryRajesh SakshamScreenplayFaizal AkhtarVirendra Singh PatyalDialoguesMairaj Zaidi StarringParas AroraShilpa TulaskarPalak JainAyesha KaduskarHemant Choudhary Ahmad HarhashComposersSunny BawraInder BawraCountry of originIndiaOriginal languageHindiNo. of seasons1No. of episodes182ProductionProducerAbhimanyu SinghCinematographyVeerdhaval PuranikEditorsRochak AhujaAyaz Ahmad Shadab (online)Ca...
Socio-political term Sultan Omar Ali Saifuddin Mosque in Brunei on the eve of Ramadhan. The wealthy kingdom adopted Melayu Islam Beraja (Malay Islamic Monarchy) as the national philosophy since its independence in 1984. Malayness (Malay: Kemelayuan, Jawi: كملايوان) is the state of being Malay or of embodying Malay characteristics. This may include that which binds and distinguishes the Malay people and forms the basis of their unity and identity. People who call themselves Mala...
Beverage industry in Somaliland Somaliland Beverage IndustriesTypePrivateIndustryBeveragesFounded2010HeadquartersHargeisa, Maroodi Jeex, SomalilandArea servedSomalilandKey peopleAhmed Osman Guelleh, Founder Mustafe Osman Guelleh, CEOProductsLis dairiesMiiran juiceSpriteCoca-ColaDasaniFantaWebsitelaas-group.com Somaliland Beverage Industries abbreviated as SBI is a beverage corporation headquartered in Hargeisa, capital of Somaliland.[1] Founded in 2010 by Ahmed Osman Guelleh, a local ...
1974 Soviet 5.45×39mm assault rifle Not to be confused with AK-47. This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (April 2016) (Learn how and when to remove this template message) AK-74 Early AK-74 with magazine made of AG-4S polymer and laminated wood furnitureTypeAssault riflePlace of originSoviet UnionService historyIn service1974–present...
Білокуров Олександр Сергійович Сержант Загальна інформаціяНародження 4 червня 1985(1985-06-04)ЧитаСмерть 26 січня 2015(2015-01-26) (29 років)Спартак, Ясинуватський районПоховання Чернігів : Військова службаРоки служби 2013-2015Приналежність УкраїнаВид ЗС Збройні силиРід в...
У этого термина существуют и другие значения, см. Ёж (значения). Обыкновенный ёж Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:Челюстноротые...
Le informazioni riportate non sono consigli medici e potrebbero non essere accurate. I contenuti hanno solo fine illustrativo e non sostituiscono il parere medico: leggi le avvertenze. Muscolo adduttore lungoSi mostrano il muscolo adduttore lungo e i muscoli viciniAnatomia del Gray(EN) Pagina 472 Origineinferior pubic ramus Inserzionelinea aspera Azioniadducting of the hip joint Nervoanterior branch of obturator nerve IdentificatoriTAA04.7.02.026 FMA22441 Modifica dati su Wikidata · Ma...