Ця сторінка належить до настанов української Вікіпедії. Її зміст узгоджено дописувачами й ухвалено як стандарт, якого рекомендується дотримуватись усім користувачам.
Увага: стандарт припускає винятки. При застосуванні настанови послуговуйтеся здоровим глуздом. Перш ніж редагувати цю сторінку, будь ласка, переконайтесь, що ваші зміни відображають консенсус. Якщо ви не певні щодо ваших дій, обговоріть їх заздалегідь на сторінці обговорення.
Ця сторінка містить один або більше розділів, які є офіційними правилами української Вікіпедії. Кожен з цих розділів окремо позначений шаблоном.
Двома словами: Сміливо перекладайте статті до українського розділу Вікіпедії з тих мов, які добре знаєте, посилаючись на оригінальну статтю та її версію на сторінці обговорення новоствореної статті, або даючи посилання на неї в описі редагування. Пильнуйте, щоб стаття була підтверджена авторитетними джерелами. Якщо використовуєте програми чи служби автоматичного перекладу, обов'язково ретельно перевіряйте й за потреби виправляйте отриманий таким чином переклад.
Переклад статей з інших мовних розділів Вікіпедії — цілком прийнятна та потрібна діяльність. Якщо ви знаєте кілька мов, то переклад статей може бути для вас доброю нагодою долучитись до розвитку Вікіпедії. Разом із тим, при перекладі треба дотримуватись ряду певних правил.
У Вікіпедії до всіх статей застосовуються єдині правила й критерії якості, незалежно від того, чи перекладена стаття, чи оригінальна. Окрім того, перекладена стаття може розвиватись користувачами без зв'язку з тим, яким чином редагують статтю, з якої початково взяли текст для перекладу. Іншими словами, для відвідувачів Вікіпедії усі статті відтворюються однаково, незалежно від того, чи вони оригінальні, чи перекладні.
Саме тому, перекладаючи статтю, ставтеся до тексту з тією ж пильністю й уважністю, з якою ви б писали власний текст — адже читачі Вікіпедії не бачать, чи стаття перекладена, чи оригінальна. Завжди намагайтеся, щоб перекладений текст сприймався настільки ж природно, як і текст оригінальної статті.
Цей розділ є офіційним правилом української Вікіпедії. Його зміст узгоджено дописувачами й ухвалено як стандарт, якого мають дотримуватись усі користувачі. Зміни до цього розділу мають відображати консенсус.
Перекладати статті можна лише з інших мовних розділів Вікіпедії або з тих джерел, які явно зазначають, що їхній текст поширюється на умовах однієї з вільних ліцензій, сумісних із Вікіпедією. Детальнішу інформацію щодо використання текстів з інших джерел можна знайти на сторінці Вікіпедія:Авторське право.
Якщо перекладається вміст статті з іншого мовного розділу Вікіпедії, то під час збереження перекладеного тексту в полі «Опис змін» (під вікном редагування) слід обов'язково зазначити, що це переклад, і дати посилання на оригінальну статтю.
Поле «Опис змін» може виглядати таким чином:
Перекладено з англійської Вікіпедії: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=William_Shakespeare&oldid=537886201
Замість поля «Опис змін» можна скористатись шаблоном {{Перекладена стаття}}, який слід додати на сторінку обговорення, правильно його заповнивши. Який би спосіб ви не обрали, важливо зазначити, що стаття перекладена, і з якої саме статті, якого мовного розділу. Для полегшення побудови списку переліку авторів статті Ви можете зазначити також поле «версія» з номером версії статті, з якої ви перекладали.
Отримати посилання на конкретну версію оригінальної статті найлегше, скориставшись інструментом «Постійне посилання» в групі кнопок «Панель інструментів» зліва (англійською — «Permanent link», російською — «Постоянная ссылка»).
Якщо Ви переклали й опублікували статтю, використовуючи інструмент Переклад вмісту, додавати шаблон на СО чи додатковий опис редагування необов'язково. При публікації цей інструмент самостійно зазначає в описі редагування, що це — переклад іншомовної статті, а також дає посилання на постійну версію статті в іншомовному розділі Вікіпедії. Тобто правило дотримання авторського права виконується автоматично.
Вікіпедію пишуть різні користувачі, тому статті в іншомовних вікіпедіях можуть бути досить різної якості. Найякіснішими є статті, позначені як «вибрані» та «добрі». Ці статті зазвичай рецензують та обговорюють багато користувачів, вони належним чином оформлені та мають добру верифікованість. Водночас, далеко не всі статті проходять перевірку сторонніми дописувачами і перед перекладом статті Вам потрібно здійснити побіжну перевірку основних тез на відповідність джерелам. Ось кілька пунктів, які Вам у цьому допоможуть:
Насамперед, упевніться, що ви маєте хоча б базові знання в галузі, до якої належить тема статті, та обізнані з галузевою термінологією обома мовами. Не беріться перекладати статтю, якщо у вас таких знань немає.
Далі перегляньте статтю і з'ясуйте, чи є в ній посилання на джерела. Якщо їх немає, статтю перекладати не варто.
Якщо джерела є, перечитайте статтю та спробуйте зіставити важливі твердження, а також наявні у ній числа, дати тощо, із доступними джерелами. Інформація у статті має відповідати наведеним джерелам. Якщо це не вдається зробити щодо деяких пунктів, під час перекладу статті у відповідних місцях додайте шаблон {{джерело?}}. Можливо хтось із інших дописувачів пізніше матиме відповідні джерела, щоб підтвердити інформацію.
Якщо стаття відповідає переліченим вимогам, її варто перекладати.
граматичні конструкції, невластиві українській мові — машинний переклад не враховує глибинних законів мови, що можуть вимагати відмінної від оригіналу побудови речення, передачі думки іншими лексичними конструкціями;
спотворення технічних елементів, поява неадаптованих для українського розділу Вікіпедії шаблонів чи категорій, посилань на файли, термінів.
Якщо Ви все ж вирішили скористатися машинним перекладом, то мусите ретельно опрацювати згенерований ним текст. Заради меншої кількості помилок за основу краще брати видимий текст, а не вікікод. Підтверджені користувачі з розширеними правами можуть для цього скористатися інструментом перекладу змісту.
Якщо Ви вже зберегли текст, але ще працюєте над ним, будь ласка, додайте до статті шаблон {{Перекладаю}} чи {{Редагую}}.
Статті, в яких було використано машинний переклад і які ще не достатньо добре вичитані, треба позначати шаблоном {{Сирий переклад}}. Це спонукатиме інших користувачів допомогти вичитати переклад. Якщо стаття довго перебуває в стані невичитаного автоперекладу і немає редакторів, зацікавлених у її поліпшенні, її можуть номінувати на вилучення; якщо стаття повністю складається з невичитаного машинного перекладу — її можуть вилучити без обговорення згідно з критеріями швидкого вилучення.
Будь ласка, не перекладайте статей, які зовсім не містять джерел. Пам'ятайте, що обов'язок підтвердження інформації джерелами лежить на Вас незалежно від того, чи Ви пишете статтю самостійно, чи перекладаєте її. Доповнюйте статтю матеріалами з надійних україномовних джерел, якщо такі є.
Якщо якісь незвичні висновки, що містяться у статтях, не мають посилань на джерела, спробуйте самостійно відшукати надійні джерела, щоб підтвердити їх, чи напишіть запит на сторінці обговорення оригінальної статті.
Перегляньте сторінку обговорення оригінальної статті — можливо, там буде корисна додаткова інформація чи навіть спростування якихось тверджень із відповідними джерелами. Можливо також, що дописувач мав корисну підтверджену інформацію, але не знав, як правильно відредагувати статтю, тож вирішив написати це на сторінці обговорення.
Бажано додати до статті посилання на тематичні сайти й список літератури за темою, передусім українську (якщо така є). Якщо вони безпосередньо не використовувались під час написання чи перекладу статті, додавайте такі посилання в розділи «Додаткова література» й «Посилання», а не в розділ «Джерела» (див. Вікіпедія:Стиль/Структура статті).
У різних культурах бувають суттєво відмінні погляди на одні й ті ж поняття, факти, процеси. Інколи це може стосуватись безпосередньо предмету статті, але може знайти свій вияв і стосовно вужчої проблеми, яку зачіпає стаття. Під час перекладу бажано, за можливості, узгоджувати суперечливі поняття з різноманітними джерелами, таким чином дотримуючись правила нейтральної точки зору.
Крім того, у різних мовах однакові поняття інколи мають різне формулювання, тому під час перекладу необхідно звертати увагу на термінологічні особливості та вказувати ті означення предметів, подій, явищ тощо, які побутують в українській мові, щоб уникнути небажаних помилок.