พอแยนเดบอดออีรอน

پاینده بادا ایران
ตราแผ่นดินของอิหร่าน, ได้นำมาใช้สองเดือนหลังจากมีการทำเพลงชาติ

เพลงชาติของสาธารณรัฐอิสลามอิหร่าน
เนื้อร้องอาโบลฆอเซ็ม ฮาลัต, 1980
ทำนองโมฮัมหมัด บิกลาริปุร์, 1980
รับไปใช้24 มีนาคม 1980
เลิกใช้1990
ก่อนหน้าโซรูเดชอแฮนชอฮีเยอีรอน
ถัดไปเพลงชาติสาธารณรัฐอิสลามอิหร่าน
ตัวอย่างเสียง

"พอแยนเดบอดออีรอน" (เปอร์เซีย: پاینده بادا ایران) เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐอิสลามอิหร่าน ซึ่งได้นำมาใช้ในปี พ.ศ. 2523 หลังจากก่อตั้งสาธารณรัฐอิสลาม ดนตรีประพันธ์โดย Abolghasem Halat และเนื้อเพลงเขียนโดย Abolghasem Halat เพลงชาติดังกล่าวถูกเปลี่ยนแทนในปี พ.ศ. 2533 ด้วยเพลงชาติของสาธารณรัฐอิสลามอิหร่านจนถึงปัจจุบันปัจจุบัน

Persian original[1][2]
อักษรเปอร์เซีย (ฟาร์ซี) อักษรละติน IPA transcription

١
شد جمهوری اسلامی به پا
که هم دین دهد هم دنیا به ما
از انقلاب ایران دگر
کاخ ستم گشته زیر و زبر
تصویر آینده[a] ما، نقش مراد ماست
نیروی پاینده‌ی[b] ما، ایمان و اتحاد ماست
یاریگر ما دست خداست
ما را در این نبرد او رهنماست

برگردان:
در سایه ی[c] قرآن جاودان
پاینده بادا ایران

٢
آزادی چو گل‌ها در خاک ما
شکفته شد از خون پاک ما
ایران فرستد با این سرود
رزمندگان وطن را درود
آیین جمهوری ما، پشت و پناه ماست
سود سلحشوری ما، آزادی و رفاه ماست
شام سیاه سختی گذشت
خورشید بخت ما تابنده گشت

برگردان

I
Shod jomhuriye eslāmi be pā
Ke ham din dahad ham donyā be mā
Az enqelābe Irān degar
Kākhe setam gashte zir o zebar
Tasvire āyandeye mā, naqshe morāde māst
Niruye pāyandeye mā, imān o ettehāde māst
Yārigare mā daste Khodāst
Mā rā dar in nabard u rahnamāst

Bargardān:
Dar sāyeye Qorān jāvedān
Pāyandeh bādā Irān!

II
Āzādi co golhā dar khāke mā
Shekofteh shod az khune pāke mā
Irān ferestād bānin sorud
Razmandegāne vatan rā dorud
Āyine jomhuriye mā, posht o panāhe māst
Sude salahshuriye mā, āzādi o refāhe māst
Shāme siyāhe sakhti gozasht
Khorshide bakhte mā tābandeh gasht

Bargardān

1
[ʃod̪ d͡ʒomhuːɹíːje ˀeslɒːmíː be pʰɒː ǀ]
[kʰe hæm d̪íːn d̪æɦǽd̪ hæm d̪onjɒ́ː be mɒː ǀ]
[ˀæz ˀeɴɢelɒ́ːbe ˀiːɹɒ́ːn d̪egǽɹ ǀ]
[kʰɒ́ːxe set̪ʰǽm gǽʃt̪ʰe zíːɹ‿o zebǽɹ ǀ]
[t̪ʰæsvíːɹe ˀɒːjænd̪éje mɒː ǀ nǽxʃe moɹɒ́ːd̪e mɒː ǁ]
[niːɹúːje pʰɒːjænd̪éje mɒː ǀ ˀiːmɒ́ːn‿o ˀet̪̚t̪ʰeɦɒ́ːd̪e mɒː ǀ]
[jɒːɹiːgǽɹe mɒː d̪ǽst̪ʰe xod̪ɒ́ːst̪ʰ ǀ]
[mɒː ɹɒː d̪æɹ ˀiːn næbǽɹd̪‿uː ɹæɦnæmɒ́ːst̪ʰ ǀ]

[bæɹgæɹd̪ɒ́ːn]
[d̪æɹ sɒːjéje ɢoɹʔɒ́ːn d͡ʒɒːved̪ɒ́ːn ǀ]
[pʰɒːjænd̪é bɒːd̪ɒ́ː ˀiːɹɒ́ːn ǁ]

2
[ˀɒːzɒːd̪íː t͡ʃʰo golhɒ́ː d̪æɹ xɒ́ːkʰe mɒː ǀ]
[ʃekʰoft̪ʰé ʃod̪ ˀæz xúːne pʰɒ́ːkʰe mɒː ǀ]
[ˀiːɹɒ́ːn feɹest̪ʰǽd̪ bɒː ˀiːn soɹúːd̪ ǀ]
[ɹæzmænd̪egɒ́ːne væt̪ʰǽn ɹɒː d̪oɹúːd̪ ǀ]
[ˀɒːjíːne d͡ʒomhuːɹíːje mɒː ǀ pʰóʃt̪ʰ‿o pʰænɒ́ːɦe mɒːst̪ʰ ǁ]
[súːd̪e sælæhʃuːɹíːje mɒː ǀ ˀɒːzɒːd̪íːj‿o ɹefɒ́ːɦe mɒːst̪ʰ ǀ]
[ʃɒ́ːme siːjɒ́ːɦe sæxt̪ʰíː gozǽʃt̪ʰ ǀ]
[xoɹʃíːd̪e bǽxt̪ʰe mɒː t̪ʰɒːbænd̪é gæʃt̪ʰ ǀ]

[bæɹgæɹd̪ɒ́ːn]

คำแปล

บทที่ 1

สาธารณรัฐอิสลามได้สถาปนาขึ้น

จักมอบศรัทธาและปฐพีให้แก่เรา

ท่ามกลางการปฏิวัติอิหร่านเอย

ที่ซึ่งพระราชวังอันข่มขี่ได้ถูกพลิกคว่ำ

ภาพพจน์แห่งอนาคตของเราคือบทบาทแห่งความปรารถนาของเรา

ด้วยพลังอันยั่งยืนของเรานั้นคือศรัทธาและความสามัคคีของเรา

ผู้อำนวยเราคือฝ่าพระหัตถ์แห่งพระอัลลอฮ์

เป็นพระองค์ผู้ทรงนำทางเราไปสู่การรบสู้ครั้งนี้


ประสานเสียง:

ด้วยพระคุณใต้ร่มเงาแห่งพระคัมภีร์อัลกุรอาน

จงเป็นอิหร่านหยัดยืนตราบนานเท่านานเถิด!


บทที่ 2

เสรีภาพเปี่ยมดังดอกไม้เท่าแดนดินเรา

จักเบ่งบานด้วยเลือดอันบริสุทธิ์ของเรา

อิหร่านผู้ส่งต่อถึงเพลงชาติเพลงนี้

ขอน้อมคารวะนักรบแห่งผืนปิตุภูมิ

ศาสนาแห่งสาธารณรัฐของเราคือผู้ค้ำจุนและความร่มเย็นของเรา

ด้วยผลประโยชน์จากความหาญกล้าของเราคืออิสรภาพและความมั่นคงของเรา

ค่ำคืนอันมืดมิดของความทุกข์ยากได้พ้นจากไปแล้ว

ดวงตะวันแห่งโชคชะตาของเราจักส่องแสงมาแล้ว


ประสานเสียง

หมายเหตุ

  1. Alternatively آیندۀ
  2. Alternatively پایندۀ
  3. Alternatively سایۀ

อ้างอิง

  1. "خانه2023".
  2. "اولین سرود ملی جمهوری اسلامی ایران".

แหล่งข้อมูลอื่น

แม่แบบ:National Anthem of Iranแม่แบบ:National symbols of Iran

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!