Система Концевича

Систе́ма Конце́вича, также коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ,[1] — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском языке.

Транскрипции

Сейчас как в Республике Корея, так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Лев Концевич систематизировал эти правила. В отличие от некоторых систем романизации хангыля, основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t О eo ПФ
-Р- / -ль r / l Ё yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p Ё yo Ж
С / -т s У u '
-Н (-нъ) ng Ю yu НН
Ч / -дж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙЯ yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ / -е ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Основной способ транскрипции буквы указан БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
гласный
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
КК кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
Н нг/нк
(нкк)
нн/лл нд/нт
(нтт)
лл/нн нм нб/нп
(нпп)
нс/нсс ндж/нч
(нчч)
нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Н нк нн нт лл нм нп нсс нч нчх нкх нтх нпх нчх нкк нтт нпп нсс нчч ндж
Н нкх нн нтх лл нм нпх нсс нчх нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх ткк тт тпп сс чч д/дж*
ЛЬ льг/льк лл льт лл льм льб/льп льс/льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
К г/льк н[ъ] кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч льг
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч льм
ЛЬ льг/пк лл/мн льт/пт лл/мн льм/пм льб/пп льсс/псс льч/пч льчх/пчх мкх/пкх льтх/птх льпх/ппх рх/пх лькк/пкк льтт/птт льпп/пп льсс льчч/пчч льб
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льс
ЛЬ льк лл льт лл льм льп льсс льч льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч льтх/льчх*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч льпх
ЛЬ лькх лл льтх лл льм льпх льсс льчх льчх лькх льтх льпх рх лькк льтт льпп льсс льчч р
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мдж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч м
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч б
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пс
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч с
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч сс
Н[Ъ] н[ъ]г/
н[ъ]к[к]
н[ъ]н/лл н[ъ]д/
н[ъ]т[т]
лл/н[ъ]н н[ъ]м н[ъ]б/
н[ъ]п[п]
н[ъ]с[с] н[ъ]дж/
н[ъ]ч[ч]
н[ъ]чх н[ъ]кх н[ъ]тх н[ъ]пх н[ъ]х н[ъ]кк н[ъ]тт н[ъ]пп н[ъ]сс н[ъ]чч н[ъ]
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч дж
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чх
К кк н[ъ]н кт н[ъ]н н[ъ]м кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч кх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч тх/чх*
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч
гласный г н д р м б с дж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч

Особенности транскрипции географических названий

При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Ханган, 백두산 — гора Пэктусан, 제주도 остров Чеджудо, 평안도 — провинция Пхёнандо, 광안동 — квартал Кванандон, 연화리 — деревня Йонхвари и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку[2].

Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан-Кундо, 제주해협 — пролив Чеджу-Хэхёп, 태백산맥 — хребет Тхэбэк-Санмэк и так далее[2].

Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с прописной буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла-Пукто, 경기좌도 — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причём с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него[2].

В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йосонсан (а не Ёсонсан), 용인 — Йонъин (а не Ёнъин), 여주 — Йоджу (а не Ёджу), 연평도 — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йесан (а не Есан), 예천 — Йечхон (а не Ечхон).

Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).

Особенности транскрипции корейских фамилий и имён

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль, 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).

Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им.[уточнить]

Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — Но Бэннин (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 —Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.

Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект

Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Кунминыйхим (Сила народа), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и так далее[3].

Числительные в собственных названиях

Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 종로 1가 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 광안 3동 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон[2].

Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).

Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист, причём без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силлаский (а не силланский или силласский), от Пэкче — пэкческий (а не пэкчейский или пэкчесский), от Кёнджу — кёнджуский (а не кёнджуйский или кёнджусский), от сирхак — сирхакист[4].

Вариантное написание

  • Нарицательные части названий провинций в соответствии с рекомендациями некоторых авторов[5] переводятся (Северная Кёнсан, Южная Чолла).
  • Иногда сохраняются этимологические начальные р и н (в южных диалектах редуцируются): Нёнбён (при этом словарная норма — Йонбён[6]), «Рёнхап» (не «Ёнхап»).

Транскрипция с подвижной шкалой

В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой[прояснить][7].

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t Ŏ eo ПФ
-Р- / -ЛЬ r / l ЙŎ yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p Ё yo Ж
С / -т s У u '
-НЪ- ng Ю yu НН
Ч / -дж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙА yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ / -е ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ
А̂

Отличия от системы Холодовича

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

См. также

Примечания

  1. Концевич Л. Р. О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов // Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции — 한국문학의 러시아어 번역 현안: 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 : Сборник докладов научно-практического семинара. — М., 2014. — 4—5 12. — С. 5. Архивировано 9 августа 2022 года.
  2. 1 2 3 4 Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»).
  3. Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»).
  4. Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»).
  5. Сердюченко Г. П. «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока». М.: «Наука», 1967. С. 219.
  6. Йонбён // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 139.
  7. Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.

Литература

  • Инструкция по русской передаче географических названий Кореи / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1972. — 100 с. — 500 экз.

Ссылки

Read other articles:

Stasiun Kita-Fujioka北藤岡駅Pintu masuk stasiun, Juni 2017LokasiTatsuishi, Fujioka-shi, Gunma-ken 375–0002JepangKoordinat36°16′56″N 139°04′53″E / 36.28212°N 139.08149°E / 36.28212; 139.08149Koordinat: 36°16′56″N 139°04′53″E / 36.28212°N 139.08149°E / 36.28212; 139.08149Pengelola JR EastJalur■ Jalur HachikōLetak dari pangkal88.4 km dari HachiōjiJumlah peron1 peron sisiJumlah jalur1Informasi lainStatusTanpa s...

 

Municipio de Adrian Municipio Municipio de AdrianUbicación en el condado de Edmunds en Dakota del Sur Ubicación de Dakota del Sur en EE. UU.Coordenadas 45°32′32″N 99°09′51″O / 45.542222222222, -99.164166666667Entidad Municipio • País  Estados Unidos • Estado  Dakota del Sur • Condado EdmundsSuperficie   • Total 92.28 km² • Tierra 90.91 km² • Agua (1.48 %) 1.36 km²Altitud   • Media 53...

 

Whitfield Lugar designado por el censo WhitfieldUbicación en el condado de Berks y en el estado de Pensilvania Ubicación de Pensilvania en EE. UU.Coordenadas 40°20′04″N 76°00′27″O / 40.3344, -76.0075Entidad Lugar designado por el censo • País Estados Unidos • Estado  Pensilvania • Condado BerksSuperficie   • Total 1.7 km² • Tierra 1.7 km² • Agua (0%) 0 km²Altitud   • Media 104 m s. n. m.Poblac...

Invasi Hamasa dan BuraimiTanggal28 Januari 1952 – 25 Oktober 1955LokasiAl-BuraimiHasil Kemenangan Trucial Oman Scouts yang menentukan Penyerahan pasukan Saudi Perjanjian gencatan senjata dengan suku BaduiPerubahanwilayah Arab Saudi menarik diri dan Oman mendapatkan kembali kendali atas Na'im dan Al Bu Shamis, Buraimi dan Hamasah Emirat Abu Dhabi mengkonsolidasikan kendali atas Al Ain Awal dari Sengketa perbatasan Arab Saudi – Uni Emirat ArabPihak terlibat Arab Saudi Didukung oleh Klan Al ...

 

Catholic chapel in Pittsburgh, Pennsylvania Saint Anthony ChapelReligionAffiliationRoman CatholicDistrictRoman Catholic Diocese of PittsburghEcclesiastical or organizational statusChapelYear consecrated1880LocationLocation1700 Harpster Street, Troy Hill neighborhood, Pittsburgh, PennsylvaniaLocation of Saint Anthony's Chapel in PittsburghGeographic coordinates40°27′54″N 79°59′01″W / 40.464889°N 79.983689°W / 40.464889; -79.983689ArchitectureTypeChurchComple...

 

Istana Azem yang menggunakan teknik ablaq Ablaq merupakan gaya arsitektur yang melibatkan baris cahaya dan batu gelap bergantian atau berfluktuasi, yang berkaitan dengan dekorasi arsitektur islami Arab. Penggunaan istilah ablaq pertama yang tercatat yaitu pada perbaikan Masjid Agung Damaskus pada tahun 1109, tapi teknik itu sendiri telah digunakan jauh sebelumnya. Teknik ini adalah fitur arsitektur Islam. Teknik dekoratif ablaq sendiri menggunakan susunan dari batu ashlar berwarna terang dan ...

For the women's tournament, see 2005 FIBA Africa Women's Clubs Champions Cup. 2005 FIBA Africa Champions Cup 20th FIBA Africa Champions CupTournament detailsHost nationIvory CoastDatesNovember 26 – December 3Teams7 (from 53 federations)Venues3 (in 3 host cities)Champions Ivory Coast (3rd title)MVP Stéphane KonatéTournament leaders PlayersTeamsPoints Ngombo 17.57 Inter Club 77.4Rebounds Mayombo 6.61 Petro 39Assists Ifeanyi 3.38 ABC 14.5 Official websiteOfficial Web...

 

Fixed line telecommunication operator in Hong Kong WTT HK LimitedTypePrivateIndustryTelecommunicationFounded1995Defunct2019Fateacquired by HKBNSuccessorHKBN Enterprise Solutions HK LimitedHeadquartersKowloon Bay, Hong KongArea servedHong KongOwnerTPG CapitalMBK PartnersSubsidiariesCOL LimitedWTT eBusiness LimitedWebsitewtthk.com WTT HK Limited (Chinese: 滙港電訊有限公司), was the second largest fixed line telecommunication operator in Hong Kong.[1][better source&#...

 

7th episode of the 1st season of Revenge CharadeRevenge episodeFrank (Max Martini) and Amanda (Margarita Levieva)Episode no.Season 1Episode 7Directed bySanford BookstaverWritten byMark B. Perry and Joe FazzioOriginal air dateNovember 2, 2011 (2011-11-02)Running time42 minutesGuest appearances CCH Pounder as Warden Stiles Margarita Levieva as Emily Thorne/Amanda Clarke Amber Valletta as Lydia Davis Max Martini as Frank Stevens Ashton Holmes as Tyler Barrol James Tupper as D...

1837 speech by Ralph Waldo Emerson For the quarterly literary magazine, see The American Scholar (magazine). This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (January 2018) (Learn how and when to remove this template message) Ralph Waldo Emerson The American Scholar was a speech given by Ralph Waldo Emerson on August 31, 1837, to the Phi Beta Kappa So...

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Canibus discography – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2011) (Learn how and when to remove this template message) Canibus performing in 2007 This is the discography of Canibus, an American rapper. Studio albums List of albums, with selected char...

 

Independent public prosecution service for Scotland Not to be confused with Crown Office in Chancery. Scottish Charities Office redirects here. For the successor body (since 2003), see Office of the Scottish Charity Regulator. Crown Office and Procurator Fiscal ServiceCrown Office, Chambers StreetAgency overviewJurisdictionScotlandHeadquarters25 Chambers Street Edinburgh EH1 1LA[1]Employees1650Annual budget £120.7 million (2019-2020) £116.0 million (2018-2019) £111.1 million (2017-...

American singer (born 1968) Not to be confused with Montana Jordan. This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Montell Jordan – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2014) ...

 

This article is about the district. For its eponymous headquarters, see Kendujhar. District of Odisha in IndiaKendujhar district KeonjharDistrict of OdishaTop: Maa Tarini Temple in GhatgaonBottom: Khandadhar FallsLocation in OdishaCoordinates: 21°37′59″N 85°36′00″E / 21.633°N 85.6°E / 21.633; 85.6CountryIndiaStateOdishaHeadquartersKendujharGovernment • Collector & District MagistrateAshish Thakare, IAS • Divisional Forest Officer...

 

Operapapiro satirico-erotico Epocatra il 1190 e il 1077 a.C. Lingualingua egizia ProvenienzaDeir el-Medina UbicazioneMuseo egizio (Torino) Manuale Il Papiro satirico-erotico di Torino è un'opera della letteratura dell'antico Egitto risalente tra il 1190 e il 1077 a.C. (XX dinastia), scoperto a Deir el-Medina nei primi anni dell'Ottocento[1][2] e acquisito nel 1824 dal Museo egizio di Torino, dove è conservato. Indice 1 Struttura 2 Contenuti 3 Note 4 Bibliografia 5 Voci corre...

American reality television series Floribama ShoreGenreRealityStarring Jeremiah Buoni Codi Butts Kortni Gilson Aimee Hall Kirk Medas Nilsa Prowant Candace Rice Gus Smyrnios Opening themeSweet Home FloribamaCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons4No. of episodes75ProductionExecutive producers SallyAnn Salsano Drew Tappon Production locations Panama City Beach St. Pete Beach Missoula Lake Havasu City Athens Running time41 minutesProduction companies 495 Productions ...

 

Corn tortilla rolled around a filling and covered with a sauce EnchiladaEnchiladas with mole, served with refried beans and Spanish ricePlace of originMexicoMain ingredientsTortillas, chili pepper sauce, meat Cookbook: Enchilada  Media: Enchilada An enchilada (/ˌɛntʃɪˈlɑːdə/, Spanish: [entʃiˈlaða]) is a Mexican dish consisting of a corn tortilla rolled around a filling and covered with a savory sauce. Enchiladas can be filled with various ingredients, including mea...

 

АнанкеAnanke Ананке, сфотографований обсерваторією Верхнього Провансу в серпні 1998 року Дані про відкриття Дата відкриття 28 серпня 1951 року Відкривач(і) Сет Барнс Ніколсон Планета Юпітер Номер Орбітальні характеристики Велика піввісь 20 815 225 [1] км Орбітальний період 629,770...

Julie Blakstad Datos personalesNacimiento Ottestad, Noruega27 de agosto de 2001 (22 años)Nacionalidad(es) NoruegaAltura 1,70 m (5′ 7″)Carrera deportivaDeporte FútbolClub profesionalDebut deportivo 2018(Ottestad)Club HammarbyLiga DamallsvenskanPosición CentrocampistaDorsal(es) 41Selección nacionalSelección NOR NoruegaDebut 2020Part. (goles) 16 (3)[editar datos en Wikidata] Julie Blakstad (Ottestad; 27 de agosto de 2001) es una futbolista noruega. Juega co...

 

Railway station in Kazo, Saitama Prefecture, Japan TN06Yagyū Station柳生駅Yagyū Station in February 2015General informationLocation1834-4 Onofukuro, Kazo-shi, Saitama 349-1202JapanCoordinates36°12′25″N 139°39′35″E / 36.2070°N 139.6597°E / 36.2070; 139.6597Operated by Tōbu RailwayLine(s) Tōbu Nikkō LineDistance23.6 km from Tōbu-Dōbutsu-KōenPlatforms2 side platformsTracks2Other informationStation codeTN-06WebsiteOfficial websiteHistoryOpened1 Novem...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!