Сент-люсийский франко-креольский язык (Kwéyòl[kwejɔl]), известный местно как Patwa — креольский язык на основе французского, широко распространённый на Сент-Люсии. Является вернакуляром в стране и используется наряду с официальным языком страны — английским.
Является диалектом антильского франко-креольского языка. Подобно другим диалектам, используемым на Антильских островах, он сочетает в себе синтаксис африканского происхождения языка и лексику, в основном позаимствованную из французского языка[2]. Английский язык также повлиял на лексику сент-люсийского, многие выражения отражают присутствие английского влияния. Также было зафиксировано синтаксическое влияние карибского языка[3].
Хотя сент-люсийский язык не является официальным в стране, правительство и СМИ представляют информацию на нём наряду с английским.
Сент-Люсия изначально была заселена индейскими народами, затем карибами, а после была колонизирована французами и британцами, между которыми контроль над островом переходил из рук в руки четырнадцать раз. Британцы предприняли первую попытку колонизировать остров в 1605 году, но были убиты или изгнаны карибами, на тот момент заселявшими остров.
Французские группы постепенно начали колонизировать остров, и к 1745 году они восстановили контроль над островом и основали функционирующие административные поселения[4]. Как и другие диалекты антильского франко-креольского языка, сент-люсийский франко-креольский язык возник в результате развития формы общения африканских рабов на карибских плантациях, созданной путём объединения французской лексики с синтаксисом разных африканских языков, которые являлись для рабов родными[5]. Форма креольского языка была заимствована как веникуляр темнокожим населением, жившим в маленьких, отдалённых горных поселениях от иммигрировавших с Мартиники французов[6].
Власть над Сент-Люсией переходила из рук в руки между французами и британцами в 1778-1802 годах, пока британцы не получили окончательный контроль над островом в 1803 году, что было официально закреплено Парижским мирным договором в 1814 году. Английский стал официальным языком страны, однако сент-люсийский франко-креольский оставался в широком употреблении на всей территории острова и был единственным языком для большей части населения. Из-за преобладания английского языка в образовательной системе, которая стала более доступной для основного населения, сент-люсийский монолингвизм со временем становился всё менее распространённым в середине 1960-х годов[7].
Сент-Люсийский по-прежнему широко распространён на Сент-Люсии, а движения 1980-х и более поздних годов расширили его использование в СМИ, образовании и правительстве. Хотя язык так и не был признан официальным на Сент-Люсии наряду с английским, многие сент-люсийцы стали позитивнее относиться к языку и поддерживают его официальное внедрение[8]. В середине XIX века Сент-Люсийский язык был завезён в Панаму, где он известен как Сан-Мигельский франко-креольский язык и в настоящее время является почти вымершим[9].
Взаимосвязь с другими языками
Является диалектом антильского франко-креольского языка, на котором говорят на других Малых Антильских островах и имеет тесную родственную связь с разновидностями этого языка, на которых говорят на Мартинике, Доминике, Гваделупе, Гренаде, Тринидаде и Тобаго. Не считается, что язык является взаимопонятным со стандартным французским, но уровень взаимопонимания между носителями диалектов антильского франко-креольского языка достигает практически 100%[10]. Синтаксис, грамматические и лексические особенности сент-люсийского языка в сущности идентичны Мартиникскому диалекту, но, подобно Доминиканскому диалекту, он включает в себя больше заимствованных слов из английского языка, нежели Мартиникский диалект. Язык также имеет родственную связь с гаитянским креольским, который имеет ряд отличительных черт, однако, несмотря на это, оба языка являются взаимопонятными.
Орфография
Алфавит сент-люсийского языка содержит 24 буквы, отражающие 32 фонемы. Система письма, используемая на Сент-Люсии и Доминике, слегка отличается от используемой на Гваделупе и Мартинике. Буквы Q и X не используются, а буква R используется только в заимствованных из английского словах. Буквы C и U являются частью диграфов Ch и Ou, никогда не появляясь поодиночке.
Диграфы
An, En, On отражают три назальные гласные /ã/, /ẽ/, /õ/ соответственно.
Ch, Dj, Ng, Tj отражают четыре согласных звука /ʃ/, /d͡ʒ/, /ŋ/, /t͡ʃ/ соответственно.
1. Этот звук появляется только в некоторых заимствованиях из английского, например radyo /ɹadjo/ — радио.
2. Звонкий постальвеолярный сибилянт /ʒ/ во многих словах чередуется с глухим глоттально щелевым согласным /h/, например /manʒe/>/manhe/ — есть или /ʒape/>/hape/ — лаять.
3. Во многих диалектах креольского языка, особенно в его сельских разновидностях, звонкий велярный спирант /ɣ/ сливается со звонким лабиовелярным аппроксимантом /w/. Письменный стандарт сент-люсийского языка не отражает различий между этими двумя фонемами.
Личные местоимения и притяжательные прилагательные
Сент-люсийский
Краткая форма2
Русский
mwen, an3
-
я/мой/мне
ou
w
ты/твой/тебе
i, li
y
он/его/ему, она/её/ей, это/этого/этому
nou
-
мы/наше/нам
zòt, zò, hòt, hò
-
вы/ваше/вам (множественное число)
yo
-
они/их/им
Примечания:
1. Притяжательные пригалательные ставятся после существительного. Они могут использоваться в дополнении к определённому и неопределённому артиклю. Однако, использование определённого артикля изменяет значение притяжательного прилагательного. Например, если jan mwen — «мой друг», относится к «моему другу», а не к чьему-то ещё, то jan mwen-an будет относится к какому-то конкретному «моему другу», который был ранее упомянут в разговоре.
2. Краткая форма появляется после гласных.
3. Форма «an» является редкой и может встречаться лишь изредка, однако она достаточно распространена на креольском языке, на котором говорят на Гваделупе.
Притяжательные местоимения
Единственное число
Множественное число
мой
san mwen(-an)
sé san mwen-an
твой
sa (w)ou(-a)
sé sa (w)ou-a
его, её, этого
sa li(-a)
sé sa li-a
наш
san nou(-a)
sé san nou-a
ваш (множественное число)
sa zòt(-la)
sé sa zòt-la
их
sa yo(-a)
sé sa yo-a
чей
sa ki moun
Вопросительные местоимения
как
kouman, ki jan, ki mannyè
что
ki sa, sa
когда
ki lè
где
ki koté, ki bò, koté
который, что
ki
который из
kilès
кто
ki moun
чей
ki moun
почему, зачем
poutji
Существительные
Существительные неизменяемы, то есть они не изменяются по падежу, числу или роду.
Неопределённое существительное
Определённое существительное
Единственное число
an wòch
wòch-la
Множественное число
wòch
sé wòch-la
Артикли
Неопределённые артикли — an, on, yan или yon.
Определённые артикли — a, la, an, lan.
Глаголы
Глаголы в сент-люсийском языке не спрягаются. Вместо этого время и наклонения выражаются с помощью различных частиц, стоящих непосредственно перед глаголом. Неправильных глаголов всего три — alé (идти), gadé (смотреть) и глагол-связка sé. В сент-люсийском основной глагол может комбинироваться с определёнными глаголами движения, например I kouwi alé lékòl — Он шёл в школу, бежавши (Он бежал в школу).
↑Le Page, R. B. (Robert Brock), 1920-2006. Acts of identity : Creole-based approaches to language and ethnicity. — Cambridge : Cambridge University Press, 1985. — P. 56–57. — ISBN 0-521-30260-9.
↑Le Page, R. B. (Robert Brock), 1920-2006. Acts of identity : Creole-based approaches to language and ethnicity. — Cambridge : Cambridge University Press, 1985. — P. 39. — ISBN 0-521-30260-9.
↑St-Hilaire, Aonghas. Kwéyòl in postcolonial Saint Lucia : globalization, language planning, and national development. — Amsterdam : John Benjamins Pub. Co, 2011. — ISBN 978-90-272-8464-8.
↑Hilaire, Aonghas St. (January 2009). "Postcolonial identity politics, language and the schools in St. Lucia". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 12 (1): 31—46. doi:10.1080/13670050802149507. S2CID144929739.
↑Carrington, Lawrence D. (1988), Creole Discourse and Social Development(PDF), International Development Research Centre, p. 12, Архивировано из оригинала(PDF)27 февраля 2022, Дата обращения: 27 февраля 2022