Переход, вероятно, происходил в два этапа[2]: на первом изменению подвергся только гласный после исконно мягких согласных — сонорных (р′, л′, н′, ј′), шипящих (ж′, ш′, дж′, ч′) и ц′ — а на втором (после вторичного смягчения согласных) предыдущий согласный не имел значения.
Особенности и хронология перехода в разных языках
Следы перехода существуют во всех восточнославянских языках, однако они различаются от языка к языку.
В украинском языке наиболее полно сохранились рефлексы первого этапа перехода: др.-русск.ѥмоу, бъчела (>бджела), четыри, семоу > укр.йому, бджола, чотири, цьому. После вторично смягчённых согласных о (< е, ь) встречается нерегулярно: льон, но орел
Переход е в о в украинском протекал одновременно с переходом е, о > і в закрытых слогах и завершился до отвердения шипящих.
В русском языке во время второго этапа перехода обязательным условием была ударная позиция е: др.-русск.медъ, полетъ, живемь > рус.мёд, полёт, живём. Получившееся после первого этапа о в безударном положении перешло обратно в е: черни́ть (но чёрный), пчела́ (но р. п.мн. ч.пчёл). Переход мог происходить в абсолютном конце слова: др.-русск.моѥ, житьѥ > рус.моё, житьё. Уникальным для русского языка является переход е > о перед шипящими (застёжка, даёшь).
По относительной хронологии, переход е в о в русском завершился после или во время отвердения шипящих, но до отвердения ц′.
Согласно данным берестяных грамот, переход в новгородской диалектной зоне начинается не позже XII в. и продолжается по крайней мере до XV в.
В говорах с ранним смешением ь и е наблюдается также и ранний переход ь>о: гривоно, гривонъ (< гривьнъ); людомъ (< людьмъ). Ранний переход случается и после отвердевшего р (в котором слились праславянские *ŕ, *r): беросто, церосъ 'чересъ'. Как и в диалекте Северо-Восточной Руси, есть примеры перехода в конечных позициях, но нет примеров для перехода перед шипящими, кроме того, даже в позднюю фазу переход происходил и в неударных позициях.[3]
Как и в русском языке, в белорусском сохранились результаты только для ударного гласного, безударный о же, получившийся после первого этапа перехода, закономерно изменился в а: др.-русск.четыри > *чотыри > бел.чатыры. Белорусскому также свойственен переход в позиции конца слова.
Переход в белорусском языке завершился раньше отвердения шипящих, ц′ и р′, о чём говорят такие формы, как бел.трох (< др.-русск.трехъ) с о после отвердевшего р, маладзец (< др.-русск.молодьць) и адзежа (др.-русск.одѣжа/одежа) с е перед отвердевшими ц и ж.
Так как в ранних славянских языках о не мог встречаться после мягких согласных, изначальный вариант кириллицы не содержал символа «йотированного о» (в отличие от йотированных а, у, е, ѧ, ѫ). По этой причине восточным славянам приходилось прибегать к суррогатным написаниям, чаще всего используя е (в силу письменной традиции) и о (без дополнительного обозначения мягкости).
В XVIII веке в России использовалось буквосочетание іо (їо), а в 1797 году был введён знак Ё, который и по сей день существует в русском и белорусском алфавитах. В украинском вместо этого используется буквосочетание ьо либо йо.
Типологические параллели в других славянских языках
В польском, словинском, кашубском и вымершем полабском языках изменение e>o перед твёрдыми переднеязычными согласными (d, t, z, s, n, r, ł) в IX—X веках происходило как часть более общего фонетического процесса, называемого лехитской перегласовкой. В результате в польском языке возникли такие чередования, как wieźć 'везти' — wiozł 'вёз'[4].
Важным отличием от восточнославянских было то, что переход e >o в лехитских произошëл до падения редуцированных и поэтому не затронул е < ь, например pьsъ > pies «пëс».
Другие источники звука в восточнославянских языках
Звук о после мягких или отвердевших согласных может встречаться и в других позициях:
в русском языке — с другими формами глаголов (второе лицо, мн. ч.берёте как третье лицо, ед.ч.берёт) или существительных (локатив(в) полёте как номинативполёт).
или одних типов склонения имён с другими: инструменталисрус.землёй (< землёю), номинатив большой как рус.водой, немой, при др.-рус.землею, большеи /еј/ (< большии /ьјь/); водою, нѣмои /ој/ (< нѣмыи /ъјь/).
или одних заимствований с другими: нем.Wachter > рус.вахтёр (а не *ва́хтер) как актёр (< фр.acteur).
в украинском языке — с когнатами в русском языке: укр.підйом (наряду с этимологически верной формой під'їм) как рус.подъём. Не закреплено в литературной норме.