Работа была начата в 1980-е годы по инициативе и при участии Александра Меня. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году, а затем переработан для включения в состав полного издания Библии[источник не указан 2012 дней].
В 2017 году в свет вышло Учебное издание Современного русского перевода Библии[5], где, по сравнению со стандартным изданием СРП, значительно расширен объём комментариев и других пояснительных материалов.
Комментарии к каноническим книгам Ветхого Завета готовили:
В работе над завершающим редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному изданию Библии участвовали: Л. В. Маневич (ответственный редактор), Я. Д. Эйделькинд, А. Э. Графов, И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений, Е. Б. Смагина[6].
Оценка
Высокая оценка перевода Ветхого Завета принадлежит лингвисту А. А. Зализняку:
— О переводе, сделанном группой Селезнёва, могу с уверенностью сказать, что это работа высококвалифицированных специалистов, продолжающих традицию предыдущих переводов Библии, сделанных в соответствии с современными им научными критериями. За качество этого перевода можно быть спокойным[7].