Топонимия Канады — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Канады. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением и богатой историей.
Название Канада происходит от слова kanata, означающего «поселение», «деревня» и «земля», «край»[1][2] на языкелаврентийских ирокезов, зимовавших в деревне Стадакона (в окрестностях современного Квебека). Первых индейцев Жак Картье встретил на Гаспе в 1534 году в летнем лагере. (Ср. с мингоkanötayë’ «деревня, город»[3] и ононд.ganatáje «город»[4] из других ирокезских языков.) В 1535 году жители местности, где ныне располагается город Квебек, использовали слово kanata, чтобы показать бретонскому мореплавателю направление в деревню Стадакона[5][6]. Вскоре после экспедиции Картье лаврентийское племя бесследно исчезло — как показали археологические раскопки, скорее всего, в результате войн с гуронами и южными ирокезами. Картье позже использовал слово «Канада» для обозначения не только деревни, но и всей области, находившейся под контролем местного вождя Доннаконы. С 1545 года европейские книги и карты обозначали этот регион и все берега реки Св. Лаврентия словом «Канада». Впоследствии это название перешло и на большинство соседних территорий в Северной Америке, управлявшихся Британской империей.
На политической карте название «Канада» появилось в 1791 году, когда согласно Конституционному акту, принятому английским парламентом, были образованы владения Нижняя Канада (бывшая Новая Франция) и Верхняя Канада (английские колонии); в 1841 году они были объединены в единую колонию Канада, которая получила независимость в 1867 году[7].
Полное название страны, введенное в 1867 году — «Доминион Канада» (англ.Dominion of Canada). Термин «доминион», предложенный канадским министром Сэмуэлем Тилли, отсылает к библейскому стиху Псалтирь 72:8, в котором говорится об обладании (англ.dominion) землей «от моря до моря и от реки до концов земли». К этому же стиху отсылает государственный девиз Канады A mari usque ad mare. Изначально доминионами назывались все колонии Британской империи, затем — колониальные автономии, обладавшие самоуправлением; после же распада империи термин перешел на некоторые страны Содружества, но к концу XX века постепенно вышел из употребления. В Канаде название «Доминион Канада» перестало использоваться с начала 1960-х годов, однако никогда не было законодательно упразднено, поэтому формально остается официальным полным названием страны[8].
Неформальные названия
На английском языке Канаду также называют «Great White North» (Великий белый Север)[9]. Впервые так назвал Канаду Адольф Грили в 1895 году[10].
Другие неформальные названия Канады — Borealia («северная»), Lumberjack Country (Страна лесорубов), Nova Britannia (Новая Англия, Новая Британия), Land of Maple Syrup (Страна кленового сиропа)[9].
Формирование и состав топонимии
В лингвистическом отношении топонимия Канады делится на две основные группы: коренные (субстратные) и новые (переселенческие) топонимы[11]. Некоторые авторы предлагают выделять америндейский, франкоязычный и англоязычный топонимические пласты. В числе субстратных В. А. Жучкевич выделяет подгруппы эскимосских и индейских топонимов. Эскимосская топонимия распространена в основном на северном побережье Канады, Баффиновой Земле, Лабрадоре. Эскимосские топонимы, как правило, не имеют древних корней, а создаются на базе современного эскимосского языка[11]. Среди этого вида топонимов преобладают форманты кангек (мыс), квинертак (остров), нарсак (долина) и т. д. Гораздо хуже сохранились америндейские названия, среди которых преобладают топонимы алгонкинской группы. На втором месте по распространённости — топонимы атабаскского происхождения. Некоторые топонимы происходят от этнонимов — например, озеро Гурон — от этнонима племени гуронов, река Оттава и город Оттава — от этнонима оттава[12], озеро Эри, федеральный округ, ледник, река и озеро Атабаска и т. д.
Индейская топонимия особенно широко представлена в гидронимии Канады. По имеющимся оценкам, среди названий озёр порядка 80 % составляют названия, имеющие индейское происхождение, тогда как среди названий рек — менее 50 %. Ойконимы индейского происхождения чаще всего происходят от гидронимов близлежащих водоёмов, но иногда имеют и самостоятельное значение — например, Саскатун, Оттава, Макамик, Капескейсинг, Аттаванискат, Темискаминг, Уосуонини и другие[13].
Что касается пласта новых (переселенческих топонимов), Жучкевич выделяет в нём следующие подгруппы:
мемориальные названия на северном побережье и внутренних районах Канады
Топонимы, происходящие из славянских языков, в топономиконе Канады представлены незначительно, несмотря на то, что численность населения славянского происхождения достаточно велика. Так, по состоянию на 2016 год, в стране проживало 1,4 млн украинцев (3,95 % населения), 1,1 млн поляков (3,2 % населения), более 600 тысяч русских (1,8 % населения)[16], но удельный вес славянской топонимии значительно меньше, что обусловлено прежде всего поздней иммиграцией — иммигранты из славянских стран в основном селились в уже сложившихся поселениях и редко создавали новые. К числу славянских топонимов Канады относятся Тоцке, Конистино, Новосельце, Тамбовка, Каменка, Горелое, Троицкое, Веригино и другие[17].
Что касается немецкоязычной топонимии, несмотря на высокий удельный вес этнических немцев (более 3,3 млн человек, или 9,64 % населения страны[16]), количество немецких топонимов очень незначительно, к их числу относятся Брудерхайм, Ньюдорф, Форестберг и другие[17].
Португальские и баскские географические названия зафиксированы в восточной Канаде, на Ньюфаундленде и Лабрадоре, например, гидронимы Аквафорт (англ. Aquaforte), Фермьюз (англ. Fermeuse), ойконим Феролл-Пойнт (англ. Ferolle Point). Для западного побережья (провинция Британская Колумбия) характерны топониминации испанского происхождения (ср. гидронимы пролив Хуан-де-Фука, англ. Juan de Fuca Strait; пролив Маласпина, англ. Malaspina Strait). Но испанское, баскское и португальское воздействие было не так продолжительно и ощутимо, как французское и английское[18].
Топонимия Квебека представляет собой особое топонимическое пространство, воспринимаемое в полиэтнической Канаде как целостная, специфическая франкоязычная система. За 400-летний период существования провинции топонимия постоянно изменялась и дополнялась. Транслитерация аборигенных топонимов привела к появлению многочисленных орфографических вариантов одних и тех же названий, например, ойконим «Квебек» встречался в следующих вариантах: Québec, Québecq, Kebec, Kebbek, Cabecke, Kabecke, Kephek, Kepe.k, Games, некоторое время существовал его фонетический вариант — с 1630 года ударение ставилось на первый слог. Одной из причин подобного разнообразия вариантов является их зависимость от ассимиляции во французском или английском языках[19].
В настоящее время корпус франкоязычной топонимии Квебека составляет 80 000 тополексем (72 %), аборигенной — 10 441 (10 %), англоязычный пласт включает 12 700 лексических единиц (12 %)[20]. Среди франкоязычных топонимов, особенно на берегах реки и залива Святого Лаврентия, много коммеморативных, связанных с именами путешественников и миссионеров. Многие топонимы французского происхождения получили англоязычное звучание. Среди известных французских топонимов — Сен-Морис[фр.], Вермильон[фр.], Ришельё, Монреаль, Труа-Ривьер, Белвилл, Броквилл, Л’Асомпсьон[фр.] и другие[17].
Квебекскими специалистами разработана мультимедийная система TOPOS, с помощью которой можно получить исчерпывающие сведения о названии географического объекта, его географических координатах, языковой и территориальной принадлежности, картографических источниках, дате официального признания топонима и т. п. Для осуществления в провинции единой топонимической политики в 1977 году в соответствии с Хартией французского языка создана Топонимическая комиссия Квебека[21].
↑Zeisberger D. Essay of an Onondaga Grammar // The Pennsylvania Magazine of History and Biography. V. 11. — 1888. — P. 444.
↑Maura, Juan Francisco. Nuevas aportaciones al estudio de la toponimia ibérica en la América Septentrional en el siglo XVI (исп.) // Bulletin of Spanish Studies : diario. — Routledge, 2009. — V. 86, no 5. — P. 577—603. — doi:10.1080/14753820902969345.
↑Племя оттава, как и другие алгонкинские племена, находилось во враждебных отношениях с лаврентийскими ирокезами, из языка которых происходит название страны. Лаврентийцы были впоследствии истреблены в ходе войн с соседними племенами.