Перенос (типографика)

Перено́с в типографике — разрыв части текста (слова, формулы и т. п.), при котором её начало оказывается на одной строке, а конец — на другой.

Перенос слов

Пример:

Широкая электрифи-
кация южных губер-
ний даст мощный тол-
чок развитию сельско-
го хозяйства.

Основная функция переноса слов — эстетическая. Если не применять переносы, то некоторые строки оказываются слабо заполненными (что особо заметно при наборе узких колонок). Кроме того, текст с переносами занимает меньше места.

В то же время текст с переносами труднее читать, поэтому в книгах для самых маленьких детей переносы не используют. Французский типограф XIX века Марсель Брун издал книгу «Manuel pratique et abrégé de la typographie française»[1], в которой не использовал ни одного переноса[значимость факта?]. Более поздние типографы (например, Пётр Коломнин) считали, что без переносов нельзя обойтись, так как неравномерная разбивка слов смотрится хуже, чем перенесённые слова; однако более пяти (за рубежом — более двух, в СССР[уточнить] — более семи) переносов подряд[где?] делать не рекомендуется.

Знаки переноса

В большинстве современных европейских письменностей перенос обозначается дефисом после начальной части разорванного слова. В старинных шрифтах (как латинских, так и кириллических) встречались более разнообразные формы этого знака:

  • горизонтальная черта на уровне нижней линии букв (наподобие символа подчеркивания «_»);
  • черта, правый край которой загнут вверх («֊» — подобная форма сохраняется в армянском и называется ентамна);
  • наклонная черта в виде небольшого знака «/»;
  • знак в виде двух наклонных чёрточек («»).

В некоторых орфографических системах особым знаком перенос не обозначается вообще, слово просто разрывается между строками. В частности, без знака переноса до середины XVII века обходилась кириллическая печать (эта традиция сохраняется у старообрядцев, подробнее см. в статье «Ерок»); таковы же некоторые современные письменности, преимущественно азиатские (не только иероглифические, но и абугиды, например, тайская).

Осложнённый перенос

В большинстве языков перенос сводится к разрыву слова (и добавлению знака переноса); однако, в некоторых словах некоторых языков при переносе изменяются и сами буквы либо диакритические знаки, например:

Места разрешённых переносов

В основном переносить слова можно либо по границам слогов, либо по границам морфем. В каждом языке свои правила для определения мест возможного переноса (в английском это часто указывается в словарях; при этом британская и американская системы принципиально различаются).

В эсперанто перенос разрешён в любом месте (можно даже переносить одну букву) — хотя чаще всё-таки переносят по слогам или по морфемам.[2] В китайском, корейском и японском тоже можно переносить в любом месте (но там письменные единицы более крупные).

В русском языке основные правила переноса[3][4] слов таковы:

  • нельзя отделять переносом одну букву или же группу, не содержащую гласных;
  • нельзя разрывать слово перед буквами ь, ъ и ы;
  • а также перед й (кроме случаев наподобие «пяти-йодистый»);
  • нельзя переносить аббревиатуры, пишущиеся (целиком или преимущественно) прописными буквами;
  • между согласной и последующей гласной перенос разрешён лишь в сложных словах («парт--актив») и после приставок («под--одеяльник»); буква й в данном правиле не считается согласной («май-ор»);
  • нельзя отрывать переносом последние согласные буквы приставки перед корнем на согласную: «под-бить», а не «по-дбить»;
  • нельзя отрывать переносом начальные согласные корня: «по-двиг», а не «под-виг»;
  • удвоенную согласную от предыдущей гласной можно отделять переносом только в сложных словах («ново-введение») и после приставок («со-жжённый»);
  • нельзя разрывать дефисные наращения вроде «1‑го» или «40%‑ный».

Кроме этих общеобязательных правил (относящихся к орфографии русского языка), существуют более строгие правила переносов для типографского набора, в которых запрещены случаи переносов формально допустимых, но мешающих чтению. В частности:

  • не рекомендуется отделять переносом начальный или конечный слог «не» (чтобы не прочитать строку текста с точностью до наоборот: «впол//не справились с задачей и заработали не//мало денег»);
  • следует избегать таких переносов, при которых получившиеся отрезки слова имеют какой-либо нежелательный и/или двойной смысл: «бри-гады», «поп-рыгун», «неожид-анный»[прояснить].

Кроме того, запрещено разрывать дефисные написания вроде «2‑местный», «n‑мерный», условные обозначения вроде «Боинг‑767», телефонные номера, многозначные числа и др.

При переносе слов с дефисом последний обычно не повторяется (хотя есть и издания-исключения, причём даже среди тщательно набранных словарей времен застоя[источник не указан 1108 дней]), что изредка может приводить к неоднозначности восстановления исходного написания (слитного или дефисного, вроде «лейка» и «лей-ка»). По этой причине иногда[кто?] рекомендуют вообще по дефису не переносить.

Реализация в компьютерах

Задача автоматического указания мест возможных переносов возникла сразу, как только вычислительная техника стала применяться к наборно-издательской деятельности (1950—1960-е годы). Применялись системы, основанные либо на словарях, в которых для каждого слова указаны места переносов, либо на алгоритмах в виде набора правил «если видишь такую-то комбинацию букв — можно (нельзя) переносить». Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен объёмом требуемых баз данных (и по понятной причине оказывался непригодным для ранее неизвестных слов), второй же (с эмпирически составлявшимися правилами) долго не давал приемлемого качества работы. Ситуация изменилась в 1983 году, когда Франклин Марк Лян (англ. Franklin Mark Liang), студент Д. Э. Кнута, предложил алгоритм[англ.], который по словарю с расставленными переносами строит компактный набор правил, позволяющий в точности эти места переносов восстановить. Как экспериментально выяснилось, для новых слов (не содержавшихся в обучающем словаре) подобный набор правил в подавляющем числе случаев также находит удачные места переноса. Система Ляна первоначально была интегрирована с известной системой компьютерной вёрстки ТеХ, а позже приспособлена и для некоторых других издательских систем. Реализована на JavaScript в проекте «Hyphenator»[значимость факта?][5], который позволяет расставлять переносы в обычном Unicode-тексте[6].

Алгоритм Ляна оказался настолько эффективен, что в словаре американского английского для TeX менее 4500 правил и четырнадцать исключений.

Мягкий перенос

Для указания вручную места возможного переноса некоторые коды содержат так называемый символ «мягкого переноса» или «мягкого дефиса» (англ. soft hyphen). Мягкий перенос разрывает слово и отображается в виде символа переноса только тогда, когда часть слова до переноса умещается на конце строки; в остальных случаях слово выглядит цельным.

Символы мягкого переноса, вставленные в текст непосредственно (а не в виде спецсимволов), как правило, не отображаются (или отображаются только в некоторых режимах) в визуальных редакторах, что может вызывать определённые неудобства при редактировании и вычитывании текста. Однако, например, в редакторе «Блокнот» в Windows мягкие переносы отображаются как обычные дефисы.

В Юникоде символ мягкого переноса имеет код U+00AD (в Windows вводится с клавиатуры нажатием Alt+0173, в Microsoft Word можно использовать сочетание Ctrl+-). В языке разметки HTML для символа мягкого переноса существует мнемоника «­».

Неразрывный пробел и неразрывный дефис

Часто встречается обратная проблема — нужно запретить перенос в определённом месте. Для этого используется неразрывный пробел U+00A0 (в Microsoft Windows данный символ вводится с клавиатуры нажатием Alt+0160 или Alt+255, в Microsoft Word стандартно используется комбинация Ctrl+Shift+Пробел, мнемоника в HTML: « »). Основной недостаток данного способа — фиксированный размер неразрывного пробела, в результате чего при вёрстке абзаца по ширине слова размещаются по строке неравномерно. Начиная с версии 2010 Microsoft Word, эту проблему можно решить, вставив в необходимых случаях перед символом пробела символ «неразрываемая связка» (Zero Width Joiner) с помощью комбинации клавиш Alt+8205.

Также существует неразрывный дефис U+2011 (в Microsoft Windows вводится с клавиатуры нажатием Alt+8209[прояснить]; Microsoft Word — Ctrl+Shift+Дефис; HTML — ‑), который запрещает разрыв строки в данном месте (полезно для записи слов типа «55‑й», «Восток‑2» и т. п.).

Перенос словосочетаний

Нельзя разрывать переносом сокращения вроде «т. е.» или «и т. д.», инициалы между собой и от фамилии, отрывать от основного слова номера («Пётр I») или единицы измерения («1 км») и т. п.

Особо оговаривается, где при переносе должны оказаться знаки препинания:

  • открывающие скобки и кавычки, а также многоточие в начале фразы примыкают к последующему тексту;
  • прочие знаки препинания — к предыдущему тексту (исключение допускается для тире после точки или двоеточия в прерванной прямой речи).

В остальных случаях перенос словосочетаний русским правописанием никак не ограничивается. Однако правила аккуратного типографского набора предписывают избегать отрыва коротких (особенно однобуквенных) предлогов и союзов от последующего текста, коротких частиц (прежде всего «б» и «ж») — от предшествующего текста и т. п. Не рекомендуется отрывать от последующего текста отрицательную частицу «не» (по той же причине, по которой нежелательно отделять такой слог слова переносом, см. выше).

Перенос формул

В русской типографской традиции формулы разрешается переносить по знакам некоторых двуместных операций (плюсу, минусу и другим, однако по знакам деления переносить нельзя) или отношений (равенства, неравенств и другие). При этом знак должен повторяться по обе стороны от места разрыва (для сравнения: в американских типографских системах этого не делают, причём правила разрыва — то, на какой строке оставляется знак операции, — могут различаться для внутритекстовых и выключных формул[7]). При переносе операции умножения по обе стороны от места разрыва традиционно используется крестик (×).

Допускается перенос формулы по многоточию (также с его повторением в начале новой строки), но только если многоточие означает выпущенные средние[источник не указан 345 дней] члены выражения или перечисления: формулу вроде переносить по многоточию можно, а  — нельзя (но можно по плюсам, кроме последнего, и по знаку равенства).

Кроме того, формулы можно разрывать (без повторения знака) после знаков перечисления, вроде запятых или точек с запятой.

Встречаются[где?] упоминания о способе разрыва длинных подкоренных выражений и дробей (с горизонтальной чертой): при этом подкоренное выражение (либо числитель и знаменатель дроби) разрываются по обычным правилам, а черта знака радикала или дроби на месте разрыва снабжается стрелочками на конце.

См. также

Примечания

  1. Manuel pratique et abrégé de la typographie française. Дата обращения: 2 октября 2017. Архивировано 22 мая 2014 года.
  2. PMEG : Helposignoj. bertilow.com. Дата обращения: 21 апреля 2021. Архивировано 9 февраля 2020 года.
  3. Переноса правила // Издательский словарь-справочник: [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006.
  4. Перенос Архивная копия от 27 августа 2008 на Wayback Machine / Правила русской орфографии и пунктуации. 1956 / Грамота.ру.
  5. Hyphenator. Дата обращения: 20 апреля 2010. Архивировано 9 февраля 2014 года.
  6. Русская типографика и переносы. Дата обращения: 10 июня 2021. Архивировано 10 июня 2021 года.
  7. «Хотя формулы внутри абзаца всегда разрываются после бинарных операций и отношений, выделенные формулы всегда разрываются перед бинарными операциями и отношениями» (Кнут Д. Е. Всё про ΤΕΧ / Пер. с англ. М. В. Лисиной. — Протвино: АО RDΤΕΧ, 1993. — С. 233. — 592 с. — ISBN 5-900614-01-8.)

Литература

  • Donald E. Knuth. Digital typography. CSLI Lecture Notes, no. 78. Stanford, 1999. ISBN 1-57586-011-2 (в твёрдом переплёте) или ISBN 1-57586-010-4 (в бумажной обложке).
  • László Németh. Automatic non-standard hyphenation in OpenOffice.org // EuroTeX 2006 Conference Proceedings / TUGboat, 2006, vol. 27, no. 1, pp. 32–37.
  • Переноса правила // Издательский словарь-справочник: [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006.
  • Перенос в математических формулах // Издательский словарь-справочник: [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006.
  • Перенос в химических формулах // Издательский словарь-справочник: [электрон. изд.] / А. Э. Мильчин. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: ОЛМА-Пресс, 2006.

Read other articles:

ワールドテーブルテニス(World Table Tennis、略称WTT)は国際卓球連盟の子会社World Table Tennis Pteが運営する卓球の国際大会。 背景 エンターテインメント性の高い大会を目指し、2021年から開始された。 WTTのイベントは「グランドスマッシュ」と「WTTシリーズ」という2つに大きく分けられる。 現行のITTFワールドツアーやITTFチャレンジシリーズは、新たな名称、新たな形式の

 

Santo Vitalis dari MilanKejayaan Santo Vitalis, San Vidal, VenesiaMartyrMeninggal~Abad pertama atau kedua MasehiPesta28 AprilAtributdengan Santo Gervase dan Santo ProtasePelindungRavenna danGranarolo dell'Emilia, Italia; Thibodaux, Louisiana Santo Vitalis dari Milan (bahasa Italia: San Vitale) adalah seorang martir Kristen dan santo Katolik.[1] Lihat juga Orang kudus Gereja Katolik Roma Referensi ^ Webster, Douglas Raymund. St. Vitalis. The Catholic Encyclopedia. Vol. 15. New York...

 

Disambiguazione – Se stai cercando il regno napoleonico, vedi Regno di Napoli (1806-1815). Regno di Napoli (dettagli) (dettagli) Motto: Noxias herbas(Le male erbe)[1] Regno di Napoli - LocalizzazioneIn arancione chiaro il Regno di Napoli alla fine del XV secolo, sotto la dinastia aragonese. Dati amministrativiNome completoRegno di Sicilia Citeriore Nome ufficialeRegnum Siciliae citra Pharum(Regno di Sicilia al di qua del Faro). Lingue ufficialiLatino, principale lingua scritta e di ...

Town in New South Wales, AustraliaSavernakeNew South WalesThe entry to Savernake approaching from Berrigan.SavernakeCoordinates35°44′0″S 146°03′0″E / 35.73333°S 146.05000°E / -35.73333; 146.05000Population94Postcode(s)2646Location 13 km (8 mi) from Rennie 26 km (16 mi) from Berrigan 292 km (181 mi) from Melbourne 641 km (398 mi) from Sydney LGA(s)Federation CouncilCountyDenisonState electorate(s)AlburyFederal division...

 

الشطرنج في أذربيجانمعلومات عامةالرياضة شطرنجالمنطقة أذربيجانالبلد أذربيجانتعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات منتخبا أذربيجان للشطرنج (رجال وسيدات) أثناء مشاركته في البطولة الأوروبية سنة 2007 يُعد الشطرنج واحدًا من أكثر الرياضات شعبية في أذربيجان، التي يتولى تنظيم شؤ...

 

2012 studio album by To Speak of WolvesFind Your Worth, Come HomeStudio album by To Speak of WolvesReleasedMay 22, 2012RecordedGlow In The Dark Studios in Atlanta, GA Summer 2011 - Early 2012GenreMetalcore, post-hardcoreLength41:54LabelSolid StateProducerMatt McClellanTo Speak of Wolves chronology Myself Is Less Than Letting Go(2010) Find Your Worth, Come Home(2012) Singles from Find Your Worth, Come Home Je Suis FiniReleased: May 14, 2012 Find Your Worth, Come Home[1] is the ...

Ageratina adenophora Біологічна класифікація Царство: Рослини (Plantae) Клада: Судинні рослини (Tracheophyta) Клада: Покритонасінні (Angiosperms) Клада: Евдикоти (Eudicots) Клада: Айстериди (Asterids) Порядок: Айстроцвіті (Asterales) Родина: Айстрові (Asteraceae) Рід: Ageratina Вид: Ageratina adenophora (A. adenophora) Біноміальна назв...

 

Бак і півбак Бак судна «RMS Queen Elizabeth 2» У Вікіпедії є статті про інші значення цього терміна: Бак. Бак (від нід. bak) — надбудова судна у носовій частині, що починається від форштевня[1]. Зміст 1 Опис 2 Форкастель 3 Галерея 4 Див. також 5 Примітки 6 Джерела Опис На вітрильниках...

 

北京义利面包食品有限公司义利面包和北冰洋汽水的公司总部公司類型制造商 贸易商机构代码91110106600093925E (查)成立1906年創辦人詹姆斯·尼尔總部北京市大兴区北兴路东段6号產品巧克力、糖果、面包、饼干、饮料員工人數1606母公司北京一轻食品集团网站yilibread.com 义利面包 义利面包 北京义利食品有限公司是一家以生产巧克力、糖果、面包为主的食品公司,现为北京一轻...

  لمعانٍ أخرى، طالع ماريا جواو (توضيح). ماريا جواو (بالبرتغالية: Maria João)‏  معلومات شخصية الميلاد سنة 1955 (العمر 67–68 سنة)  ريو دي جانيرو  مواطنة البرازيل  الأولاد جوردانا بروستر  الحياة العملية المدرسة الأم الجامعة الأسقفية الكاثوليكية في ريو دي جانيرو  ...

 

2018 novel by Naomi Novik Spinning Silver First edition (US)AuthorNaomi NovikCountryUnited StatesLanguageEnglishSeriesStand-alonePublished2018PublisherDel Rey Books (US)Macmillan (UK)Media typePrint (hardcover)Pages480ISBN978-1509899012 Spinning Silver is a 2018 fantasy novel written by Naomi Novik.[1] Novik originally published a short story called Spinning Silver in The Starlit Wood anthology in 2016 and later expanded it into a novel.[2] Spinning Silver won the America...

 

2014 edition of the women's FIBA Basketball World Cup 2014 FIBA World Championship for Women2014 FIBA Dünya Kadınlar ŞampiyonasıTournament detailsHost countryTurkeyCityAnkara IstanbulDates27 September – 5 OctoberTeams16Venue(s)3 (in 2 host cities)Final positionsChampions United States (9th title)Runners-up SpainThird place AustraliaFourth place TurkeyTournament statisticsMVP Maya Moore[1]Top scorer Sancho Lyttle (18.2 points per game)← 2010 2018 &#...

LGBT multi-sport event in Ohio, United States IX Gay GamesCleveland-Akron 2014Host cityClevelandAkronCountryUnited StatesMottoGo all outNations50Athletes8,000Events37 sportsOpeningAugust 9, 2014 (2014-08-09)ClosingAugust 16, 2014 (2014-08-16)Main venueQuicken Loans ArenaWebsitewww.gg9cle.com← Gay Games VIIIGay Games X → The 2014 Gay Games, also known as Gay Games 9, were an international multi-sport event and cultural gathering organized by,...

 

Armed uprising of the Bolsheviks during the October Revolution You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (January 2014) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Russian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than si...

 

1944 film Cecile Is DeadDirected byMaurice TourneurWritten byJean-Paul Le Chanois Michel DuranBased onCecile Is Dead by Georges SimenonStarringAlbert Préjean Santa Relli Germaine KerjeanCinematographyPierre MontazelEdited byGérard BensdorpMusic byRoger DumasProductioncompanyContinental FilmsDistributed byL'Alliance Cinématographique EuropéenneRelease date8 March 1944Running time90 minutesCountryFranceLanguageFrench Cecile Is Dead (French: Cécile est morte!) is a 1944 French crime film di...

Militant organization Southern Turkistan MovementFoundation2022CountryAfghanistanMotivesPromoting the development of a distinct Southern Turkistan StateIdeologySeparatism The Southern Turkestan Movement is a militant group that seeks independence for the Turkic tribesmen in the region of Southern Turkestan in Afghanistan. The group, also known as the Turkestan Freedom Tigers [1][2] or the Wolf of Jawzjan[3] is believed to be loyal to Yar Mohammad Dostum, the son of Gen...

 

American judge Rufus ThayerRufus Thayer, Judge of the United States Court for ChinaJudge of the United States Court for ChinaIn office1909–1913PresidentTheodore RooseveltPreceded byLebbeus R. WilfleySucceeded byCharles S. Lobingier Personal detailsBorn(1850-06-19)June 19, 1850Plymouth, Michigan, U.S.Died(1917-07-12)July 12, 1917Alma materUniversity of Michigan Rufus Hildreth Thayer (1850–1917) was, between 1909 and 1913, the judge of the United States Court for China based in Shanghai. Ea...

 

Один из 20 прототипов «Умнумзаана», с клинком из стали CPM S30V и титановой рукоятью «Умнумзаан» (англ. Umnumzaan) — складной нож, изготовленный компанией Chris Reeve Knives из г. Бойсе, штат Айдахо, и разработанный самим Крисом Ривом. Название «Umnumzaan» на языке Зулу означает «Глава семьи...

1958 film A Goat in the GardenDirected byGösta FolkeWritten byOlle LänsbergBased onA Goat in the Garden by Fritiof Nilsson PiratenStarringEdvin Adolphson Gunnel Broström Eva StibergCinematographyÅke DahlqvistEdited byOscar RosanderMusic byErik Nordgren Charles RedlandProductioncompanySvensk FilmindustriDistributed bySvensk FilmindustriRelease date17 February 1958Running time101 minutesCountrySwedenLanguageSwedish A Goat in the Garden (Swedish: Bock i örtagård) is a 1958 Swedish comedy f...

 

Nature reserve and exclusion zone in Chelyabinsk Oblast, Russia East Ural Nature ReserveRussian: Восточно-Уральский заповедникIUCN category Ia (strict nature reserve)East Ural ZapovednikLocation of ReserveLocationChelyabinsk OblastNearest cityChelyabinskCoordinates55°48′52″N 60°53′58″E / 55.81444°N 60.89944°E / 55.81444; 60.89944Area16,600 hectares (41,019 acres; 64 sq mi; 166 km2)Established1968 (1968)Gov...

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!