Prekmurų tarmė priklauso Panonijos tarmių grupei, dar vadinamai rytų slovėnų tarmių grupe. Tarmė turi glaudžių istorinių ryšių su kroatų kalboskaikavų tarme. Taip pat turi daug sutapimų su halozės, slovėnijos kalvų ir prlekijos tarmėmis, kurios yra visiškai suprantamos vienas kitam. Prekmurų tarmė, kuria kalba rytų Slovenijos gyventojai ir Vengrijoje gyvenantys slovėnai, nėra lengvai suprantama centrinės ir vakarų Slovėnijos gyventojams. XX amžiaus pradžios kalbininkas Agostonas Pavelas teigė, kad prekmurų tarmė yra pagrindinė, savarankiška slovėnų kalbos tarmė, kuri išsaugojo daug archaiškų slavų prokalbės bruožų.[3]
Prekmurų tarmėje yra 16 balsių (a, á, e, ê, é, i, ì, o, ô, ó, ö, ő, u, ú, ü, ű).[4] Visi balsiai su kirčiu yra ilgieji, o be kirčio – trumpieji.[4] Tarmėje nėra balsių /ɛ/ ir /ɔ/.[4]
Istorija
Prekmurų tarmė nuo slovėnų kalbos atsiskyrė apie IX amžių, pirmieji ją pradėjo vartoti aplink Balatono ežerą gyvenantys karantanai. Tarmė buvo labai atsiskyrusi nuo kitų slovėnų tarmių, nes didžioji dabartinės Slovėnijos dalis ilgą laiką priklausė Šventajai Romos imperijai, o Prekmurjės regionas – Vengrijos karalystei – dėl šios priežasties prekmurų tarmė nėra panaši į kitas slovėnų kalbos tarmes.
XVI ir XVII a. iš Karniolos ir Štirijos į Prekmurję atkeliavo keli slovėnų protestantų pastoriai. Pastoriai atnešė slovėnų reformatoriaus Jurijaus Dalmatino Bibliją ir Postilę,[5][6][7] kurios buvo sunkiai suprantamos Prekmurjės gyventojams dėl jų tarmės ypatybių. XVI a. išpopuliarėjo teorija, siejanti prekmurjės slovėnus su vandalais,[8] todėl Vengrijos metraščiuose prekmurų tarmė dažnai buvo vadinama vandalų kalba.
Pirmoji knyga prekmurų tarme buvo išspausdinta 1715 m. Tai buvo slovėnų evangelikų liuteronų kunigo Ferenco Temlino „Mažasis katekizmas“.[9] Be to, tuo laikotarpiu šia tarme taip pat rašė evangelikų liuteronų kungas Istvanas Kiuzmičius[9] ir katalikų kunigas Miklašas Kiuzmičius.[10] I. Kiuzmičius išvertė Naująjį Testamentą (Nouvi Zákon, 1771), o M. Kiuzmičius parašė maldaknygę (Kniga molitvena, 1783) ir vadovėlį (ABC Kni'sicza, 1790).[9] 1774 m. parašyta poema Versus Vandalici – pirmoji poema prekmurų tarme.[11]
Prekmurų tarmės skaitvardžiai užrašomi panašiai kaip ir slovėnų kalboje ar kitose slavų kalbose.[38][39] Išliko senasis dviženklių skaitvardžių rašymo būdas – pirmiausia rašomas dešimtukas, po to – vienženklis skaičius. Jungtukai skaitvardžiuose nėra naudojami.
Skaitvardžiai
Prekmurų tarmė
Slovėnų kalba
Skaičius
štirideset eden
enainštirideset
41
štirideset dva
dvainštirideset
42
štirideset tri(j)
triinštirideset
43
štirideset štiri
štiriinštirideset
44
Veiksmažodžiai
Prekmurų tarmės veiksmažodžių kamienai dažniausiai yra üvati arba avati, rečiau ovati[40] (kamienas ovati dažniau pasitaiko slovėnų kalboje). Priebalsių kaita prekmurų tarmėje ir slovėnų kalboje taip pat skiriasi, pavyzdžiui, nategüvati, obrezavati prekmurų tarmėje ir nategovati, obrezovati slovėnų kalboje.
Prekmurų tarmės žodynas yra labai turtingas[46] ir gerokai skiriasi nuo slovėnų kalbos žodyno. Tarmėje išliko daug archaizmų, kurie šiuolaikinėje slovėnų kalboje nebevartojami. Prekmurų tarmė laikoma archaiškiausia iš visų slovėnų kalbos tarmių leksikos atžvilgiu.
Goričkos patarmė,[49] paplitusi Prekmurjės kalvotame rajone į šiaurę nuo Murska Sobotos; Grado, Gorni Petrovcių, Križevcių, Rogašovcių, Šalovcių ir Mačkovcių miesteliuose.
Ravanskos patarmė,[49] paplitusi Prekmurjės rytų lygumose, besidriekiančiose prie Muros upės; Puconių, Cankovos, Bogojinos, Tišinos, Petancių, Moravske Toplicės ir Rakičano miesteliuose.
Dolinskos patarmė,[49] paplitusi Prekmurjės vakarinėse žemumose apie Lendavą; Beltincių, Bratoncių, Črenšovcių, Velikos Polanos, Turniščių, Žižkių ir Rankovcių miesteliuose.
Tekstų pavyzdžiai
Maldos „Tėve mūsų“ palyginimas standartine slovėnų kalba, senąja ir naująja prekmurų tarmėmis, taip pat kroatų kalba, kaikavų tarme ir lietuvių kalba. Malda senąja prekmurų tarme paimta iš 1942 m. maldaknygės „Molitvena Kniga, Odobrena od cérkvene oblászti“, o naująja – iš 2022 m. maldaknygės „Jezuš tovariš moj“.[51]
Slovėnų kalba
Senoji prekmurų tarmė
Naujoji prekmurų tarmė
Kaikavų tarmė
Kroatų kalba
Lietuvių kalba
Oče naš, ki si v nebesih,
posvečeno bodi tvoje ime,
pridi k nam tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja
kakor v nebesih tako na zemlji.
Daj nam danes naš vsakdanji kruh
in odpusti nam naše dolge,
kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom,
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč reši nas hudega.
Amen.
Oča naš, ki si vu nebésaj!
Svéti se Ime tvoje.
Pridi králestvo tvoje.
Bojdi vola tvoja,
kak na nébi, tak i na zemli.
Krüha našega vsakdanéšnjega daj nam
ga dnes.
I odpüsti nam duge naše,
kak i mi odpüščamo dužnikom našim.
I ne vpelaj nas vu sküšávanje.
Nego odslobodi nas od hüdoga.
Amen.
Oča naš, šteri si v nebesaj,
sveti se ime tvojo,
pridi k nan kralestvo tvojo,
bodi vola tvoja
kak na nebi tak na zemli.
Krüj naš sakdanešnji daj nan gnes,
odpüsti nan duge naše,
kak mi odpüščamo dužnikon našin.
Ne pelaj nas v sküšnjavo,
nego rejši nas hüdoga.
Amen.
Otec naš, koji jesi v nebesih,
sveti se ime tvoje,
dojdi kralevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kak na nebu tak i na zemli.
Kruh naš svakdašni daj
nam denes
i otpusti nam duge naše,
kak i mi otpuščamo dužnikom našim,
i ne uvedi nas v napast,
nek izbavi nas od zla.
Amen.
Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje,
dođi kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj
nam danas
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
Amen.
Tėve mūsų, kuris esi danguje,
teesie šventas Tavo vardas,
teateinie Tavo karalystė,
teesie Tavo valia
kaip danguje, taip ir žemėje.
Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes,
kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir neleisk mūsų gundyti
bet gelbėk mus nuo pikto.
Amen.
Spet trte so rodile
prijatli, vince nam sladkó,
ki nam oživlja žile,
srcé razjásni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi!
Pajdaši! poroudilo,
je tršče víjno nan sladko,
štero nam žilé poživê,
srcê bistrî pa okô,
štero doj vtopî,
sakše skrbi,
v potrtij prsaj vüpanje bidî !
Šaltiniai
↑Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. I. Южнославянские малые литературные языки // Языки мира. Славянские языки. – М.: Academia, 2005. – psl. 600. –
↑Šebjanič, Franc (1978). The protestant movement of Slovenes in Pannonia. Translated by Király-Moss, Suzanne. Murska Sobota: Pomurska založba.
↑Molnár, András; Mayer, László, eds. (2008). Viri za zgodovino Prekmurja 1./Források a Muravidék történetéhez 1. Szombathely, Zalaegerszeg, Maribor: Vas Megyei Levéltár, Zala Megyei Levéltár, Pokrajinski arhiv Maribor. ISBN978-963-7227-19-6.
↑Kuzmič, Franc (2000). Petanjski grad v domačem tisku. Protestantizem – zatočišče izgnanih na Petanjcih. Ur. Jože Vugrinec. Petanjci: Ustanova dr. Šiftarjeva fundacija. Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center SAZU. psl. 75–84.
↑ 9,09,19,2Jesenšek, Marko (2013). Poglavja iz zgodovine prekmurskega knjižnega jezika. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. ISBN978-961-6656-93-1.
↑Smej, Jožef (1997). Se je Mikloš Küzmič v svojem prevodu evangyeliomov res naslanjal na Štefana Küzmiča? Slavistična revija letnik 45, številka 3/4. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije. psl. 533–544.
↑Just, Franci (2000). Med verzuško in pesmijo. Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. stoletja. Murska Sobota: Franc-Franc. ISBN961-219-025-9.
↑Dončec, Akoš Anton (2023). Megyimurszki-szlovenszki — Nevjerojatna sudbina "međimurskoga jezika" (2. dio). Kaj: časopis za književnost, umjetnost, kulturu. Vol. 56 (255) No. 1-2 (380-381). Zagreb: Kajkavsko spravišče. pp. 49–80.
↑Novak, Franc; Novak, Vilko (2009). Slovar beltinskega prekmurskega govora. Ponatis druge, popravljene in dopolnjene izdaje iz leta 1996, ki jo je priredil in uredil Vilko Novak. Murska Sobota: Pomurska založba. ISBN978-961-249-068-3.
↑Zorko, Zinka (2009). Narečjeslovne razprave o koroških, štajerskih in panonskih govorih. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. ISBN978-961-6656-37-5.
Dobrovoljc, Helena (2011). Prekmurščina. Prekmurje za radovedneže in ljubitelje. Uredil: Oto Luthar. Ljubljana: ZRC SAZU. pp. 22–26. ISBN978-961-05-0058-2.
Doncsecz, Etelka (2009). Deportálások a szentgotthárdi járásból az 1950-es években. Vasi honismereti és helytörténeti közlemények 2009/3. Szombathely: Vas Megyei Levéltár. pp. 76–89.
Dončec, Akoš Anton (2018). Megyimurszki-szlovenszki — Nevjerojatna sudbina "međimurskoga jezika" (1. dio). Kaj: časopis za književnost, umjetnost, kulturu. Vol. 51 (240) No. 1-2 (350-351). Zagreb: Kajkavsko spravišče. pp. 55–81.
Dončec, Akoš Anton (2023). Megyimurszki-szlovenszki — Nevjerojatna sudbina "međimurskoga jezika" (2. dio). Kaj: časopis za književnost, umjetnost, kulturu. Vol. 56 (255) No. 1-2 (380-381). Zagreb: Kajkavsko spravišče. pp. 49–80.
Franček, Rudolf (1990). Kratka zgodovina Slovencev: legenda o strukturi. Ljubljana: Mladinska knjiga. ISBN9788611054629.
Hajdinjak, Maja (2020). Opis sodobne prekmurščine. Magistrsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani. Oddelek za slovenistiko.
Jesenšek, Marko (2010). Prekmuriana. Fejezetek a szlovén nyelv történetéből. Cathedra Philologiae Slavicae. Budapest: Balassi Kiadó. ISBN978-963-506-846-3.
Jesenšek, Marko (2013). Poglavja iz zgodovine prekmurskega knjižnega jezika. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. ISBN978-961-6656-93-1.
Jesenšek, Marko (2018). Prekmurski jezik med knjižno normo in narečjem. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. ISBN978-961-286-222-0.
Just, Franci (2000). Med verzuško in pesmijo. Poezija Prekmurja v prvi polovici 20. stoletja. Murska Sobota: Franc-Franc. ISBN961-219-025-9.
Koletnik, Mihaela (2001). Slovenskogoriško narečje. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. ISBN961-6320-04-1.
Kozár, Mária; Gyurácz, Ferenc (2001). Száz magyar falu: Felsőszölnök. Száz magyar falu könyvesháza Kht. ISBN963-9287-20-2.
Kuzmič, Franc (2000). Petanjski grad v domačem tisku. Protestantizem – zatočišče izgnanih na Petanjcih. Ur. Jože Vugrinec. Petanjci: Ustanova dr. Šiftarjeva fundacija. Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center SAZU. pp. 75–84.
Kuzmič, Franc (2008). Predgovor. Nouvi Zákon. Stevan Küzmics. Murska Sobota: Pokrajinski Muzej Murska Sobota. ISBN978-961-6579-04-9.
Kuzmič, Mihael (2001). Slovenski izseljenci iz Prekmurja v Bethlehemu v ZDA 1893–1924. Naselitev in njihove zgodovinske, socialne, politične, literarne in verske dejavnosti. Založba ZRC. ISBN961-6358-38-3.
Toporišič, Jože (2004). Slovenska slovnica. Četrta, prenovljena in razširjena izdaja. Maribor: Založba Obzorja. ISBN961-230-171-9.
Ulčnik, Natalija (2007). Bogastvo panonskega besedja. Slavistična revija. Letn. 55. Štev. 4. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije. pp. 675–679.
Ulčnik, Natalija (2009). Začetki prekmurskega časopisja. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta, Univerza v Mariboru. ISBN978-961-6656-40-5.
Trajber, Aleksander-Saša (2010). Germanizmi v prekmurskem narečju. Diplomsko delo. Maribor: Filozofska fakulteta Univerze v Mariboru. Oddelek za germanistiko.