La romanisation de l'Institut d'éducation (chinois traditionnel : 教院式拼音方案 ; cantonais Jyutping : gaau3 jyun2 sik1 ping3 jam1 fong1 on3 ; anglais : Institute of Language in Education Scheme, litt. « système de l'Institut d'éducation langagière », abrégé en ILE Scheme[1]), également connu comme la romanisation utilisée dans la Liste de prononciations en cantonais des caractères fréquemment utilisés (chinois traditionnel : 常用字廣州話讀音表 ; cantonais Jyutping : soeng4 jung6 zi6 gwong2 zau1 waa2 duk6 jam1 biu2[2] ; anglais : List of Cantonese Pronunciation of Commonly-used Chinese Characters[1],[3])[note 1], est un des systèmes de romanisation pour le cantonais. Thomas Yu, un salésien hongkongais, est à l'origine du système, mais l'Institute of Language in Education (ILE), aujourd'hui partie de l'Université d'éducation de Hong Kong, est à l'origine du nom.
Il existe trois versions de ce système, dont la version initiale conçue par Thomas Yu en 1971, la version révisée par l'ILE en 1990, et la version révisée par Zhan Bohui en 2002. Aujourd'hui, une mention de ce système signifie généralement la version de Zhan.
Un certain nombre de mots dans la langue parlée ne sont pas exprimables dans ce système. Ce défaut provient de son utilisation du système classique de neuf tons pour la numérotation de tons et son analyse des voyelles /œ/ et /ɵ/ comme un allophone. Par exemple, ni /kɔk˩/ (le verbe frapper (à la porte), une onomatopée) ni /sœt˥˧/ (le nom certificat, un mot emprunté) n'est exprimable.
Historique
La version initiale de ce système a été développé par le Révérend Thomas Yu Ping Chiu (余秉昭, cantonais Jyutping : jyu4 bing2 ciu1) pendant les années 1960 en compilant un glossaire visé à ses propres besoins en tant qu'enseignant à une école secondaire. L'œuvre a été publié en 1971 sous le nom de Glossaire en rimes (同音字彙, cantonais Jyutping : tung4 jam1 zi6 wai6 ; anglais : Rhyming Glossary)[1],[4]. Chaque ton est indiqué par son nom traditionnel[5] suivi par un numéro ayant le même valeur tonal[6] ; en plus, la voyelle /ɐ/ est indiquée par le lettre a en italique[1].
En 1990[1],[2], le département de la langue chinoise de l'Institute of Language in Education[7] (ILE), qui appartient au département de l'éducation de Hong Kong[8],[note 2], a créé une deuxième version de ce système en publiant un autre glossaire. Visé aux besoins des enseignants des écoles primaires, ce dernier a été compilé de janvier 1988 à août 1989 par une comité de 11 savants hongkongais, puis révisé en 1992[9]. Dénommé Liste de prononciations en cantonais des caractères fréquemment utilisés, cette œuvre utilise un variant du système développé par Yu qui exprime des tons par des numéros[9] et qui n'utilise pas de l'italique[1].
En 2002, Zhan Bohui(zh) (詹伯慧, cantonais Jyutping : zim1 baak3 wai6), professeur du Centre de recherche sur les dialectes chinois de l'Université Jinan (ainsi que le professeur honoraire de l'école de chinois à l'Université de Hong Kong) a créé une troisième version du système[1] en publiant un dictionnaire. Compilé par une comité de 24 savants de Hong Kong, de Macao et de la Chine continentale[10], le Dictionnaire de la juste prononciation de la langue cantonaise (廣州話正音字典 / 广州话正音字典, cantonais Jyutping : gwong2 zau1 waa2 zing3 jam1 zi6 din2) utilise le système d'ILE à l'exception que la voyelle /a/ est représentée toujours par le digrammeaa[1].
La version initiale d'Yu indique chaque ton par son nom traditionnel suivi par un numéro avec le même valeur tonal[6], c'est-à-dire que les tons dans cette version sont 3, 9, 4, 0, 5, 2, 7, 8 et 6. Dans la version d'ILE et dans celle de Zhan, les tons traditionnels sont numérotés consécutivement, c'est-à-dire que les tons dans ces deux versions sont 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 et 9[13].
(en) Robert S. Bauer, « Review of Tongyin Zihui 同音字彙 [Rhyming Glossary (in Cantonese)] by 余秉昭 », Cahiers de Linguistique – Asie Orientale, vol. 13, no 1, , p. 121-122 (lire en ligne, consulté le )
(zh-HK) Cheung Lai-Yin et Ní Liè Huái, 港式廣州話詞典 [« Dictionnaire du cantonais de Hong Kong »], Hong Kong, Wan Li,
(zh-HK) Lee So Kam, « A Comparison of the Cantonese Pronunciations Recorded in Guangzhouhua zhengyin zidian and Changyongzi guangzhouhua duyinbiao » [« 《廣州話正音字典》與《常用字廣州話讀音表》粵語注音比較研究 »], Nang Yan Journal, Hong Kong Nang Yan College of Higher Education, vol. 11, , p. 421–487 (lire en ligne [PDF], consulté le )
(zh-HK) Thomas Yu Ping Chiu, 同音字彙 [« Glossaire en rimes »], Hong Kong, 光華圖書, (lire en ligne)