verset
|
original hébreu[1]
|
traduction française de Louis Segond[2]
|
Vulgate[3] latine
|
1
|
|
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
|
psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
|
2
|
|
Toutefois, mon pied allait fléchir, mes pas étaient sur le point de glisser ;
|
mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
|
3
|
.כִּי-קִנֵּאתִי, בַּהוֹלְלִים; שְׁלוֹם רְשָׁעִים אֶרְאֶה
|
car je portais envie aux insensés, en voyant le bonheur des méchants.
|
quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
|
4
|
.כִּי אֵין חַרְצֻבּוֹת לְמוֹתָם; וּבָרִיא אוּלָם
|
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps est chargé d’embonpoint ;
|
quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
|
5
|
.בַּעֲמַל אֱנוֹשׁ אֵינֵמוֹ; וְעִם-אָדָם, לֹא יְנֻגָּעוּ
|
ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
|
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
|
6
|
.לָכֵן, עֲנָקַתְמוֹ גַאֲוָה; יַעֲטָף-שִׁית, חָמָס לָמוֹ
|
Aussi l’orgueil leur sert de collier, la violence est le vêtement qui les enveloppe ;
|
ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
|
7
|
.יָצָא, מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ; עָבְרוּ, מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָב
|
l’iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
|
prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
|
8
|
.יָמִיקוּ, וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק; מִמָּרוֹם יְדַבֵּרוּ
|
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer ; ils profèrent des discours hautains,
|
cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
|
9
|
.שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם; וּלְשׁוֹנָם, תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ
|
ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, et leur langue se promène sur la terre.
|
posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
|
10
|
|
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il avale l’eau abondamment,
|
ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
|
11
|
.וְאָמְרוּ, אֵיכָה יָדַע-אֵל; וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיוֹן
|
et il dit : Comment Dieu saurait-il, comment le Très-Haut connaîtrait-il ?
|
et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
|
12
|
.הִנֵּה-אֵלֶּה רְשָׁעִים; וְשַׁלְוֵי עוֹלָם, הִשְׂגּוּ-חָיִל
|
Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
|
ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
|
13
|
.אַךְ-רִיק, זִכִּיתִי לְבָבִי; וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי
|
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence :
|
(et dixi) ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
|
14
|
.וָאֱהִי נָגוּעַ, כָּל-הַיּוֹם; וְתוֹכַחְתִּי, לַבְּקָרִים
|
Chaque jour je suis frappé, tous les matins mon châtiment est là.
|
et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
|
15
|
|
Si je disais : Je veux parler comme eux, voici, je trahirais la race de tes enfants.
|
si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
|
16
|
|
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, la difficulté fut grande à mes yeux,
|
et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
|
17
|
|
jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
|
donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
|
18
|
|
Oui, tu les places sur des voies glissantes, tu les fais tomber et les mets en ruines.
|
verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
|
19
|
.אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע; סָפוּ תַמּוּ, מִן-בַּלָּהוֹת
|
Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
|
quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
|
20
|
.כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ-- אֲדֹנָי, בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה
|
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
|
velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
|
21
|
.כִּי, יִתְחַמֵּץ לְבָבִי; וְכִלְיוֹתַי, אֶשְׁתּוֹנָן
|
Lorsque mon cœur s’aigrissait, et que je me sentais percé dans les entrailles,
|
quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
|
22
|
.וַאֲנִי-בַעַר, וְלֹא אֵדָע; בְּהֵמוֹת, הָיִיתִי עִמָּךְ
|
j’étais stupide et sans intelligence, j’étais à ton égard comme les bêtes.
|
et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
|
23
|
.וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ; אָחַזְתָּ, בְּיַד-יְמִינִי
|
Cependant je suis toujours avec toi, tu m’as saisi la main droite ;
|
ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
|
24
|
.בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי; וְאַחַר, כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי
|
tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
|
tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
|
25
|
.מִי-לִי בַשָּׁמָיִם; וְעִמְּךָ, לֹא-חָפַצְתִּי בָאָרֶץ
|
Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
|
quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
|
26
|
|
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
|
defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
|
27
|
|
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent ; tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
|
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
|
28
|
|
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
|
mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas (in portis filiae Sion).
|