Le Psaume 62 est le 62epsaume, commençant par ce verset : "Vraiment mon âme attend Dieu : de lui vient mon salut". Le Livre des Psaumes fait partie de la troisième section de la Bible hébraïque, c'est un livre de l'Ancien Testamentchrétien. Dans le système de numérotation légèrement différent utilisé dans la version grecque de la Septante de la Bible et dans la Vulgate latine, ce psaume est le Psaume 61 . En latin, il est connu sous le nom de « Nonne Deo subiecta erit anima mea »[1]. Le psaume offre un avertissement de ne pas laisser son pouvoir éroder sa confiance en Dieu[2].
La traduction de Louis Segond, disponible sur Wikisource
Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume de David
Oui, c’est en Dieu que mon âme se confie ; de lui vient mon salut.
Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; ma haute retraite : je ne chancellerai guère.
Jusqu’à quand vous jetterez-vous sur un homme, chercherez-vous tous à l’abattre, comme une muraille qui penche, comme une clôture qu’on renverse ?
Ils conspirent pour le précipiter de son poste élevé ; ils prennent plaisir au mensonge ; ils bénissent de leur bouche, et ils maudissent dans leur cœur.:Pause
Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient mon espérance.
Oui, c’est lui qui est mon rocher et mon salut ; ma haute retraite : je ne chancellerai pas.
Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, répandez vos cœurs en sa présence ! Dieu est notre refuge,:Pause
Oui, vanité, les fils de l’homme ! Mensonge, les fils de l’homme ! Dans une balance ils monteraient tous ensemble, plus légers qu’un souffle.
Ne vous confiez pas dans la violence, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ; quand les richesses s’accroissent, n’y attachez pas votre cœur.
Dieu a parlé une fois ; deux fois j’ai entendu ceci : C’est que la force est à Dieu.
À toi aussi, Seigneur ! la bonté ; car tu rends à chacun selon ses œuvres.
Contenu
Le nom de Jeduthun se trouve en tête de ce psaume, avec les Psaumes 39 et 77 . Dans 1Ch 16,41, il est mentionné comme l'un des principaux chanteurs, et ses fils étaient les gardiens de la tente de l'Arche d'alliance. Son nom est mentionné, peut-être, comme un honneur spécial[4].
Usages
Nouveau Testament
La phrase du verset 12, "car tu rends à chacun selon son œuvre", qui apparaît également dans Pr 24,12, est citée dans Matthieu 16:27 et Romains 2:6 dans le Nouveau Testament[5].
Heinrich Schütz a composé un choral qui paraphrase le Psaume 62 en allemand, "Mein Seel ist still in meinem Gott" (Mon âme est toujours en mon Dieu) en 1628 dans le cadre du Psautier de Becker.
Max Reger a composé une paraphrase du Psaume 62, "Meine Seele ist still zu Gott" (Mon âme est toujours vers Dieu) comme second chant sacré en allemand pour voix (mezzo-soprano ou baryton) et clavier (orgue ou harmonium ou piano)(Zwei geistliche Lieder), op. 105, en 190, le premier de ces chants étant "Ich sehe dich in tausend Bildern" sur un poème de Novalis[7].
George S. Talbot a composé une pièce en anglais, "My soul rests in God alone" (Mon âme repose en Dieu seul).
En 1921, une mise en musique de trois psaumes par Max Gulbins(de) a été publié comme son op. 109. Ils ont été écrits pour un chœur de femmes en trois parties et un orgue. Ils contiennent le Psaume 62 sous le nom de "Meine Seele ist stille zu Gott", ainsi que les Psaumes 13 et 141.
↑(en) A. F. Kirkpatrick, The Book of Psalms: with Introduction and Notes, vol. Book IV and V: Psalms XC-CL, Cambridge, At the University Press, coll. « The Cambridge Bible for Schools and Colleges », , 839 p. (lire en ligne)