verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
תְּפִלָּה, לְדָוִד:שִׁמְעָה יְהוָה, צֶדֶק-- הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי, הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי;בְּלֹא, שִׂפְתֵי מִרְמָה |
[Prière de David.] Éternel ! écoute la droiture, sois attentif à mes cris, prête l’oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! |
[Oratio David] Exaudi Domine iustitiam meam intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam non in labiis dolosis
|
2 |
מִלְּפָנֶיךָ, מִשְׁפָּטִי יֵצֵא; עֵינֶיךָ, תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים |
Que ma justice paraisse devant ta face, que tes yeux contemplent mon intégrité ! |
De vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates
|
3 |
בָּחַנְתָּ לִבִּי, פָּקַדְתָּ לַּיְלָה-- צְרַפְתַּנִי בַל-תִּמְצָא;זַמֹּתִי, בַּל-יַעֲבָר-פִּי |
Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit, si tu m’éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n’est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
Probasti cor meum visitasti nocte igne me examinasti et non est inventa in me iniquitas
|
4 |
לִפְעֻלּוֹת אָדָם, בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ-- אֲנִי שָׁמַרְתִּי, אָרְחוֹת פָּרִיץ |
À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, je me tiens en garde contre la voie des violents ; |
Ut non loquatur os meum opera hominum propter verba labiorum tuorum ego custodivi vias duras
|
5 |
תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי, בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ; בַּל-נָמוֹטּוּ פְעָמָי |
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
Perfice gressus meos in semitis tuis ut non moveantur vestigia mea
|
6 |
אֲנִי-קְרָאתִיךָ כִי-תַעֲנֵנִי אֵל; הַט-אָזְנְךָ לִי, שְׁמַע אִמְרָתִי |
Je t’invoque, car tu m’exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! |
Ego clamavi quoniam exaudisti me Deus inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea
|
7 |
הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ, מוֹשִׁיעַ חוֹסִים-- מִמִּתְקוֹמְמִים, בִּימִינֶךָ |
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! |
Mirifica misericordias tuas qui salvos facis sperantes in te
|
8 |
שָׁמְרֵנִי, כְּאִישׁוֹן בַּת-עָיִן; בְּצֵל כְּנָפֶיךָ, תַּסְתִּירֵנִי |
Garde-moi comme la prunelle de l’œil ; protège-moi, à l’ombre de tes ailes, |
A resistentibus dexterae tuae custodi me ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum proteges me
|
9 |
מִפְּנֵי רְשָׁעִים, זוּ שַׁדּוּנִי; אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ, יַקִּיפוּ עָלָי |
Contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis acharnés qui m’enveloppent. |
A facie impiorum qui me adflixerunt inimici mei animam meam circumdederunt super me ;
|
10 |
חֶלְבָּמוֹ סָּגְרוּ; פִּימוֹ, דִּבְּרוּ בְגֵאוּת |
Ils ferment leurs entrailles, ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
Adipem suum concluserunt os eorum locutum est superbia
|
11 |
אַשֻּׁרֵינוּ, עַתָּה סבבוני (סְבָבוּנוּ); עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ, לִנְטוֹת בָּאָרֶץ |
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser. |
Proicientes me nunc circumdederunt me oculos suos statuerunt declinare in terram
|
12 |
דִּמְיֹנוֹ--כְּאַרְיֵה, יִכְסוֹף לִטְרֹף; וְכִכְפִיר, יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרִים |
On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire. |
Susceperunt me sicut leo paratus ad praedam et sicut catulus leonis habitans in abditis
|
13 |
קוּמָה יְהוָה-- קַדְּמָה פָנָיו, הַכְרִיעֵהוּ;פַּלְּטָה נַפְשִׁי, מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ |
Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! |
Exsurge Domine praeveni eum et subplanta eum eripe animam meam ab impio frameam tuam
|
14 |
מִמְתִים יָדְךָ יְהוָה, מִמְתִים מֵחֶלֶד--חֶלְקָם בַּחַיִּים, וצפינך (וּצְפוּנְךָ) תְּמַלֵּא בִטְנָם:יִשְׂבְּעוּ בָנִים-- וְהִנִּיחוּ יִתְרָם, לְעוֹלְלֵיהֶם |
Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, et tu remplis leur ventre de tes biens ; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
Ab inimicis manus tuae Domine a paucis de terra divide eos in vita eorum de absconditis tuis adimpletus est venter eorum saturati sunt filiis et dimiserunt reliquias suas parvulis suis
|
15 |
אֲנִי--בְּצֶדֶק, אֶחֱזֶה פָנֶיךָ; אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ, תְּמוּנָתֶךָ |
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |
Ego autem in iustitia apparebo conspectui tuo satiabor cum apparuerit gloria tua
|