verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד.
|
Au chef des chantres. Psaume de David.
|
in finem psalmus David
|
2 |
בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם; בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי.
|
Éternel ! je cherche en toi mon refuge :
Que jamais je ne sois confondu !
Délivre-moi dans ta justice !
|
in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua libera me
|
3 |
הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ-- מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:הֱיֵה לִי, לְצוּר-מָעוֹז--לְבֵית מְצוּדוֹת; לְהוֹשִׁיעֵנִי. |
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir !
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse,
où je trouve mon salut !
|
inclina ad me aurem tuam adcelera ut eruas me esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii ut salvum me facias
|
4 |
כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה; וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי. |
Car tu es mon rocher, ma forteresse ;
et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
|
quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et enutries me
|
5 |
תּוֹצִיאֵנִי--מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי: כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי. |
Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ;
car tu es mon protecteur.
|
educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi quoniam tu es protector meus
|
6 |
בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי: פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה--אֵל אֱמֶת. |
Je remets mon esprit entre tes mains ;
tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
|
in manus tuas commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis
|
7 |
שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא; וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי. |
Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles,
et je me confie en l’Éternel.
|
odisti observantes vanitates supervacue ego autem in Domino speravi
|
8 |
אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה, בְּחַסְדֶּךָ:אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי; יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. |
Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ;
car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
|
exultabo et laetabor in misericordia tua quoniam respexisti humilitatem meam salvasti de necessitatibus animam meam
|
9 |
וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי, בְּיַד-אוֹיֵב; הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי. |
et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi,
tu mettras mes pieds au large.
|
nec conclusisti me in manibus inimici statuisti in loco spatioso pedes meos
|
10 |
חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי צַר-לִי:עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי; נַפְשִׁי וּבִטְנִי. |
Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ;
j’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.
|
miserere mei Domine quoniam tribulor conturbatus est in ira oculus meus anima mea et venter meus
|
11 |
כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי-- וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי; וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. |
Ma vie se consume dans la douleur,
et mes années dans les soupirs ;
ma force est épuisée à cause de mon iniquité,
et mes os dépérissent.
|
quoniam defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus infirmata est in paupertate virtus mea et ossa mea conturbata sunt
|
12 |
מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד-- וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:רֹאַי בַּחוּץ-- נָדְדוּ מִמֶּנִּי. |
Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre,
de grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ;
ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
|
super omnes inimicos meos factus sum obprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis qui videbant me foras fugerunt a me
|
13 |
נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב; הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד. |
Je suis oublié des cœurs comme un mort,
je suis comme un vase brisé.
|
oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum
|
14 |
כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים-- מָגוֹר מִסָּבִיב:בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי; לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ. |
J’apprends les mauvais propos de plusieurs,
l’épouvante qui règne à l’entour,
quand ils se concertent contre moi :
Ils complotent de m’ôter la vie.
|
quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu in eo dum convenirent simul adversus me accipere animam meam consiliati sunt
|
15 |
וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה; אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה. |
Mais en toi je me confie, ô Éternel !
Je dis : Tu es mon Dieu !
|
ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu
|
16 |
בְּיָדְךָ עִתֹּתָי; הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי. |
Mes destinées sont dans ta main ;
délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
|
in manibus tuis sortes meae eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me
|
17 |
הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ; הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. |
Fais luire ta face sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce !
|
inlustra faciem tuam super servum tuum salvum me fac in misericordia tua
|
18 |
יְהוָה--אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ; יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. |
Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque.
Que les méchants soient confondus,
qu’ils descendent en silence au séjour des morts !
|
Domine ne confundar quoniam invocavi te erubescant impii et deducantur in infernum
|
19 |
תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר: הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק עָתָק--בְּגַאֲוָה וָבוּז. |
Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,
qui parlent avec audace contre le juste,
avec arrogance et dédain !
|
muta fiant labia dolosa quae loquuntur adversus iustum iniquitatem in superbia et in abusione
|
20 |
מָה רַב-טוּבְךָ, אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים בָּךְ; נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם. |
Oh ! combien est grande ta bonté,
que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge,
à la vue des fils de l’homme !
|
quam magna multitudo dulcedinis tuae Domine quam abscondisti timentibus te perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum
|
21 |
תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ-- מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה; מֵרִיב לְשֹׁנוֹת. |
Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent,
tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
|
abscondes eos in abdito faciei tuae a conturbatione hominum proteges eos in tabernaculo a contradictione linguarum
|
22 |
בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר. |
Béni soit l’Éternel !
Car il a signalé sa grâce envers moi,
comme si j’avais été dans une ville forte.
|
benedictus Dominus quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita
|
23 |
וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי-- נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:אָכֵן--שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי; בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ. |
Je disais dans ma précipitation :
Je suis chassé loin de ton regard !
Mais tu as entendu la voix de mes supplications,
quand j’ai crié vers toi.
|
ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum ideo exaudisti vocem orationis meae dum clamarem ad te
|
24 |
אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-חֲסִידָיו:אֱמוּנִים, נֹצֵר יְהוָה; וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה. |
Aimez l’Éternel, vous qui avez de la piété !
L’Éternel garde les fidèles,
et il punit sévèrement les orgueilleux.
|
diligite Dominum omnes sancti eius %quoniam; veritates requirit Dominus et retribuit abundanter facientibus superbiam
|
25 |
חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם-- כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה. |
Fortifiez-vous et que votre cœur s’affermisse,
vous tous qui espérez en l’Éternel !
|
viriliter agite et confortetur cor vestrum omnes qui speratis in Domino
|