Peut-être apparenté aux langues parlées par les Illyriens, le messapien n'est connu que par un corpus de cinq cent quarante-sept inscriptions, un peu plus aujourd'hui, relevées par les épigraphes dans la région du Salente, à quoi s'ajoute une trentaine de monnaies[1]. La plus ancienne est datée des alentours de [1], la dernière de la fin du IIe siècle av. J.-C. et la romanisation consécutive à la fin des guerres puniques[2]. De rares inscription tardives, postérieures au IVe siècle av. J.-C., ont été relevées plus au nord au pied des monts Gargan, en Daunie[1], et ne laissent pas d'interroger la survivance d'un substrat en dehors de la Messapie elle-même[3].
L'évolution des graphies, classée en huit phases, est minime, marquée principalement par la transformation du phénicien en Θ de la koinè[5]. L'alphabet des inscriptions tardives relevées à Vieste[7], en Daunie, est différent, plus moderne et plus proche du standard hellénistique[1].
Le ductus est en général dextroverse, du moins pour les écrits les moins anciens[8]. Certaines inscriptions archaïques sont en boustrophédon voire en faux boustrophédon, c'est-à-dire que, si la seconde ligne change de sens, les lettres n'y sont pas écrites en miroir[8]. Les mots sont accolés, rarement séparés par un blanc[8].
Recension épigraphique
(de) Th. Mommsen, Die unteritalischen Dialekte, p. 70, G. Wigand, Leipzig, 1850.
(it) A. Fabretti, Corpus Inscriptionum Italicarum antiquioris aevi, 1862.
(it) O. Parlangèli, « Nuove Iscrizioni Messapiche », in Indogermanische Forschungen, vol. LXX, p. 172-190, 1965.
(it) O. Parlangèli, « Nuove Iscrizioni Messapiche (II) », in Annali della Facoltà di Magistero, vol. VI, p. 121-137, Université de Bari, Bari, 1966.
(it) O. Parlangèli, « Nuove Iscrizioni Messapiche (III) », in Annali della Facoltà di Magistero, vol. VII, p. 129-145, Université de Bari, Bari, 1968.
(it) C. Santoro, « Nuove epigrafi messapiche (IV supplemento) », in V. Pisani, C. Santoro, Italia Linguistica Nuova ed Antica, Congedo(it), Galatina, 1976.
« À la déesse Aphrodite Lahona Théoto
ridda et Hipaka. Théotoridda
fille de Thaotor Keosorres[10]. »
KLOHIZISθOTORIAMARTAPIDOVASTEIBASTA
VEINANARANINDARANθOVASTISTABOOS
XOHEDONASDAXTASSIVAANETOSINθITRIGONOXO
ASTABOXOHETθIHIDAZIMAHIBEILIIHI
INθIREXXORIXOAKAZAREIHIXOHETθIHITOEIHIθI
DAZOHONNIHIINθIVASTIMA
DAXTASKRAθEHEIHIINθIARDANNOAPOXXONNIHIA
IMARNAIHI
« Zeus m'est témoin, moi, Thotoria Marta, fais à la ville de Vaste(it) don de ma terre sur la foi jurée des sénateurs Stabuas Xonedon et Dazet Vaanet, du représentant du collège des marchands Stabuas Xonetves, fils de Dazimas, des ministres Kazares Xonetves et Otves Dazohonnes, du membre de l'assemblée de la ville Dastas Kravehenes et du membre de celle des paysans Poxxonnes Aimarnas[11]. »
(it) Francesco Ribezzo, Nuove ricerche per il Corpus Inscriptionum Messapicarum, Centro di Studi per l'Albania, Rome, 1944.
(it) Oronzo Parlangeli, Studi messapici: iscrizioni, lessico, glosse e indici, Milan, 1960.
(it) Oronzo Parlangeli, Le iscrizioni messapiche, Messine, 1960.
(de) Otto Haas, Messapische Studien: Inschriften mit Kommentar, Skizze einer Laut- und Formenlehre, Carl Winter, Heidelberg, 1962.
(de) Carlo de Simone, « Die messapische Inschriften und ihre Chronologie », in Hans Krahe, Die Sprache der Illyrier, vol. II "Die messapischen Inscriften", Harrassowitz, Wiesbaden, 1964.
(de) Jürgen Untermann, « Die messapische Personennamen », in Hans Krahe, Die Sprache der Illyrier, vol. II "Die messapischen Inscriften", Harrassowitz, Wiesbaden, 1964.
(it) Ciro Santoro, Nuovi studi messapici. Le epigrafi., Congedo(it), Galatina, 1982.
(it) Cosimo Pagliara, « Materiali iscritti arcaici del Salento », in Annali, vol. XIII, p. 29–33, École normale supérieure, Pise, 1983.
(it) Ciro Santoro, Nuovi studi messapici. Supplemento., Congedo Editore, Galatina, 1984.
Carlo de Simone, « Gli studi recenti sulla lingua messapica », in Italia omnium terrarum parens, p. 650–660, Milan, 1989.
(it) Carlo de Simone & Simona Marchesini, Monumenta Linguae Messapicae, vol. I & II, Reichert Verlag, Wiesbaden, 2002.
(it) Simona Marchesini, « La lingua messapica », in Le lingue frammentarie dell'Italia antica, p. 139-155, Hoepli, Milan, 2009.
(it) Simona Marchesini, « Epigrafi messapiche del Salento », in L'Idomeneo. Le lingue del Salento., vol. XIX, p. 69-78, Université du Salente, Lecce, 2015.
↑C. de Simone, « La posizione linguistica della Daunia », in La civiltà dei Dauni nel quadro del mondo italico. Atti del XIII Convegno di Studi Etruschi ed Italici. Manfredonia, 21-27 giugno 1980., p. 113-127, Leo Olschki, Florence, 1984.
↑De Simone, Carlo (2017). "Messapic" In Klein, Jared; Joseph, Brian; Fritz, Matthias (eds.). Handbook of Comparative and Historical Indo-European Linguistics. Volume 3. Walter de Gruyter. p. 1840.
↑Thierry van Compernolle, « Primo contributo alla carta archeologica di Soleto », in Studi di Antichità, vol. VII, p. 327-354, Congedo(it), Galatina, 1998. Thierry van Compernolle, « La Mappa di Soleto », in M. A. Orlando, La scienze geo-archeologica e bibliotecarie al servizio della scuola, p. 19-31, Kollemata, Monteroni di Lecce, 2005.
↑C. de Simone, « Gli studi recenti sulla lingua messapica », in Italia omnium terrarum parens, p. 657, Milan, 1989.
↑ ab et cC. de Simone, « Su tabaras (femm. -a) e la diffusione dei culti misteriosofici nella Messapia », in Studi Etruschi, vol. L, p. 177-197, Florence, 1982.
↑V. Orioles, « Il Messapico nel quadro indoeuropeo : tra innovazione e conservazione », in E. Campanile, Rapporti linguistici e culturali tra i popoli dell'Italia antica, Pisa, 6-8 ottobre 1989., p. 157-175, Giardini(it), Pise, 1991.
↑C. de Simone, « Contributi per lo studio della flessione nominale messapica. Parte I. L'evidenza », in Studi Etruschi, vol. XLVI, p. 223-252, Florence, 1978. A. L. Prosdocimi, « Sulla flessione nominale messapica », in Archivio Glottologico Italiano, vol. LXXIV, p. 137-174, 1989.
↑R. Gusmani(it), « Ancora sul genitivo messapico in (A)IHI », in M. T. Laporta, Studi di antichità linguistiche in memoria di Ciro Santoro, p. 199-205, Cacucci(it), Bari, 2006.