Duala (langue)

Douala
duálá
Pays Cameroun
Nombre de locuteurs langue maternelle : 550 000
total : 1 500 000 (2020)[1]
Typologie SVO, à tons
Classification par famille
Codes de langue
IETF dua
ISO 639-2 dua
ISO 639-3 dua
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 99-AUA-ba

Le duala (ɓwambo ɓwá duálá en duala littéralement « la langue des Duala ») est une langue tonale bantoue parlée dans la région environnante de la ville de Douala au Cameroun par le peuple Duala et des ethnies qui lui sont proches.

Le duala est parlée en majorité dans la ville de Douala et ses environs, et également dans une bonne partie du Sud-Ouest du Cameroun.

Elle est la langue maternelle de plus de 550 000 personnes et utilisée par plus de 1 500 000 locuteurs. Elle appartient à la famille des langues nigéro-congolaises, et au groupe des langues bantoues. Langue véhiculaire du grand peuple Sawa, elle est proche de plusieurs autres langues telles que le pongo, le mongo, le malimba, l'oli (ewodi), le Bakweri.

Classification

Le duala appartient à la famille des langues bantoues et au groupe des langues sawabantu.

  • Classification de Guthrie : A.24, groupe C.20
  • Classification Bastin/Coupé/Mann : A.24

Orthographe et grammaire

Le duala est la toute première langue à avoir été écrite par les missionnaires au Cameroun, avec une traduction du Nouveau Testament en 1862 par Alfred Saker[2]. Mais c'est à partir de 1927 que pour la première fois, un camerounais, Isaac Moumé Etia, écrit des manuels d'apprentissage du Duala.

En 1927, Isaac Moumé Etia publie La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations[3]. En 1928, il publie, Dictionnaire du langage franco-douala contenant tous les mots usuels[4]. En 1929, paraît un second tome de La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations. Il publie ensuite en 1930, Grammaire abrégée de la langue Douala (Cameroun)[5] .

Au cours des années, le douala connaît trois orthographes principales, chacune sous l’influence de l’autorité coloniale ou de l’origine des missionnaires : allemand, et français et anglais.

Différentes orthographes du douala[6]
Britannique oa ny ma bola mienge
Allemande wa ń mabola myenge
Française e oa ñ mabola mienge

Alphabet de Meinhof

En 1901, le professeur C. Meinhof et des missionnaires de la Mission protestante de Bâle établissent une orthographe phonétique simplifiée tenant compte principalement de la langue parlée. L’orthographe est assez populaire et est suivie en général[7].

Alphabet de Meinhof (1901)[7]
Majuscules A B C D E F G H I J K L M N Ń O P R S T U W Y
Minuscules a b c d e f g h i j k l m n ń o p r s t u w y
Phonèmes /a/ /b/ /c/ /d/ /e/ /ɛ/ /f/ /ɡ/ /h/ /i/ /ɟ/ /k/ /l/ /m/ /n/ /ŋ/ /ɲ/ /o/ /ɔ/ /p/ /r/ /s/ /t/ /u/ /w/ /j/

Alphabet général des langues camerounaises

En 1978, l’Alphabet général des langues camerounaises (AGLC) est créé pour uniformiser les règles orthographiques entre les différentes langues camerounaises. De nouvelles règles s’appliquent donc à l’orthographe du douala.

AGLC (1978)
Majuscules A B Ɓ C D Ɗ E Ɛ F G H I J K L M N Ɲ Ŋ O Ɔ P R S T U W Y
Minuscules a b ɓ c d ɗ e ɛ f g h i j k l m n ɲ ŋ o ɔ p r s t u w y
Phonèmes /a/ /b/ /ɓ/ /c/ /d/ /ɗ/ /e/ /ɛ/ /f/ /ɡ/ /h/ /i/ /ɟ/ /k/ /l/ /m/ /n/ /ɲ/ /ŋ/ /o/ /ɔ/ /p/ /r/ /s/ /t/ /u/ /w/ /j/

L’orthographe AGLC utilise les lettres ‹ ɓ › et ‹ ɗ › pour les phonèmes /b/ et /d/ réalisés [ɓ] et [ɗ] devant toutes les voyelles à l’exception des voyelles fermées [i], [u]. La consonne occlusive injective bilabiale voisée [ɓ] et la consonne occlusive injective alvéolaire voisée [ɗ] sont respectivement des allophones de la consonne occlusive bilabiale voisée /b/ et de la consonne occlusive alvéolaire voisée /d/. Cependant l’occlusive injective bilabiale voisée prénasalisée /ᵐɓ/ est un phonème à part entière car il est utilisé de manière distinctive de l’occlusive bilabiale prénasalisée dans quelques pairs minimales[8].

Les tons notés sont :

  • le ton haut noté à l’aide de l’accent aigu : á ;
  • le ton moyen noté à l’aide du macron : ā ;
  • le ton bas est noté par la voyelle seule : a ;
  • le ton montant noté à l’aide de l’accent antiflexe : ǎ ;
  • le ton descendant noté à l’aide de l’accent circonflexe : â.

Phonologie

Consonnes

Voyelles

Grammaire

Pronoms

Pronoms personnels[9]
singulier pluriel
1e personne mbá bisɔ́
2e personne binyɔ́
3e personne mɔ́ babɔ́
Préfixes verbaux[9]
1e sg. n-
2e sg. w-
3e sg. a-, (voir classes nominales)
1e pl. j-
2e pl. l
3e pl. ba-, (voir classes nominales)
Déterminants démonstratifs en duala
Classe sémantique Proximal Médial Distal
1/2 nú / bá nún / bán núnɛ / bánɛ
3/4 mú / mí mún / mín múnɛ / mínɛ
5/6 dí / má dín / mán dínɛ / mánɛ
7/8 yé / bé yén / bén yénɛ / bénɛ
19/12 yí / ló yín / lón yínɛ / lónɛ
14/4 bó / mí bón / mín bónɛ / mínɛ
9/10 ní / yí nín / yín nínɛ / yínɛ

Classes nominales

En douala, le lexique peut être regroupée en sept classes sémantiques formées de deux classes nominales de Carl Meinhof (la première étant le singulier et le second, le pluriel): 1/2 — 3/4 — 5/6 — 7/8 — 19/12 — 14/4 — 9/10. La classe sémantique 9/10 désigne le locatif[10].

Préfixes des classes nominales[11],[12]
Classes du bantou commun Préfixes
nominaux
Préfixes
adjectivaux
Préfixes
verbaux
Consonne Voyelle Consonne Voyelle Consonne Voyelle
1 mo-, mu- mw-, m- nú- ɲ- a-
2 ba- b- bá- b- bá- b-
3 mu- mw-, m mú- mw- mú- mw-, n-
4 mi- my- mí- my-, m- mí- my-, mw-, m-
5 di- d-, j- di- l- di- l-, j-
6 ma- m- má- m- má- m-
7 e- ey-, y- é- y- é- y-
8 be- by-, b- b- bé- b-
9 n- ɲ-, m-, ní ɲ- e- ɲ-
10 n- ɲ- í- y- i- y-
14 bo- bw-, b- bó- bw-, b- bó- bw-, b-
12 lo- l- ló- l- ló- ló-, l-
19 i- y- í- y- i- y-

Grammaticale

Mot Traduction
terre wásē, minyáŋgádú
ciel diɓoɓɛ
eau madíɓá
feu wéá
homme moto, momé
femme múto
l'enfant múna
être humain moto a ɓenama
manger ɗá
boire nyɔ́
grand -ndɛ̄nɛ, éndɛ̄nɛ, ɓondɛ́nɛ
gros kola
petit -sadi, sala, ɓosadi
nuit bulú
jour búnyá, sú
amour ndóló
oui Ee
non kɛ́m

les mois de l'année[13]

Mot Traduction
Janvier Dimɔ́di
Février ŋgɔndɛ
Mars Sɔŋɛ
Avril Diɓáɓá
Mai Emiasɛlɛ
Juin Esɔpɛ́sɔpɛ
Juillet Madíɓɛ́díɓɛ́
Août Diŋgíndí
Septembre Nyɛtɛki
Novembre Tiníní
Décembre Eláŋɛ́

le corps

Mot Traduction
le cœur (les cœurs) muléma (miléma)
la tête mulópō
la bouche mundumbu
la dent (les dents) soŋgá (masoŋgá)
le ventre dibum
l'œil (les yeux) dísɔ (mísɔ)



quelques phrases

Mot Traduction
je sais na bi
je ne sais pas na sí bí
je veux manger na púlá dá
je ne veux pas manger na sí ma púlá dá
je veux boire de l'eau na púlá ñó madíbá
donne - moi de l'eau bolá mbá madíbá
S'il te plait son
Je t'aime Na tondi wa

les chiffres

Mot Traduction
un ewɔ̄ (mɔ, diwɔ, bɔ, pɔ...)
deux béɓǎ (miɓa, maɓa, baɓa, iɓa...)
trois bélálo (milalo, malalo, balalo, ilalo...)
quatre bénɛí (minéi, manéi, banéi, inéi...)
cinq bétánu (mitanu, matanu, batanu, itanu...)
six mutōɓā
sept sǎmbā
huit lɔmbi
neuf dibuā
dix ɗôm

Notes et références

  1. Ewane 2020, p. 11.
  2. Dand T. Friesen, Oroko orthography development: linguistic and sociolinguistic factors, University of North Dakota, 1990.
  3. Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, Lomé - Togo, Imprimerie de l'école professionnelle, , 22 p. (lire en ligne)
  4. Isaac Moumé Etia, Dictionnaire du langage franco-douala: contenant tous les mots usuels, Clermont-Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, , 198 p. (lire en ligne)
  5. Daniel Barreteau ,Evelyne Ngantchui,Terri Scruggs,, Bibliographie des langues camerounaises, Yaoundé - Paris, Orstom - ACCT, , 273 p. (lire en ligne)
  6. Steven Bird, Orthography and Identity in Cameroon, 2001.
  7. a et b Paul Helmlinger, Dictionnaire duala-français, suivi d’un lexique français-duala, éditions Klincksieck, Paris, 1972.
  8. Paulian 1971, p. 70.
  9. a et b Nseme 1998, p. 128.
  10. Paul Helmlinger, Dictionnaire duala-français, Paris, Éditions Klincksieck, .
  11. Nseme 1998, p. 129.
  12. Helmlinger 1972, p. xii.
  13. « Apprendre la langue douala et le vocabulaire, dictionnaire thématique », sur duala.douala.free.fr (consulté le )

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Wikipédia en duala dans l'Incubateur de Wikimedia.

Bibliographie

  • Valérie Ewane, Parlons douala : langue bantoue du Cameroun, Paris, L’Harmattan, (ISBN 978-2-336-00087-9)
  • Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, vol. 1, Lomé (Togo), Imprimerie de l'école professionnelle, (lire en ligne).
  • Isaac Moumé Etia, Dictionnaire du langage franco-douala contenant tous les mots usuels, vol. 1, Clermont - Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, (lire en ligne).
  • Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, vol. 2, Clermont - Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, (lire en ligne).
  • Isaac Moumé Etia, Grammaire abrégée de la langue Douala (Cameroun), Clamart, Imprimerie générale Je Sers, (lire en ligne)
  • Clédor Nseme, « Annexe 5 : Quelques notes théoriques et pratiques destinées à l’enseignement du duala », dans Maurice Tadadjeu, Elisabeth Gfeller et Gabriel Mba, Manuel de formation pour l’enseignement des langues nationales dans les écoles primaires, Département des langues africaines et linguistique, F.L.S.H., Université de Yaoundé, coll. « PROPELCA » (no 32), , p. 127-133
  • Christiane Paulian, « Esquisse phonologique du duala », dans Études bantoues, Société des études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), (présentation en ligne)

Articles connexes

Liens externes

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!