Le Pays vannetais est l’autre région de grande tradition littéraire en langue bretonne, avec le Léon. En effet, ce pays correspondait à l'évêché de Vannes (du moins à sa partie bretonnante) et ses prêtres, étant formés au séminaire de cette ville, y apprenaient à lire et écrire le breton local. Qui plus est, nombre de ces prêtres furent également écrivains.
Aujourd’hui, le breton vannetais est souvent ignoré des apprenants et laissé de côté par les professeurs, car il présente des caractéristiques trop spécifiques par rapport aux autres dialectes bretons (majoritaires). Cependant plusieurs méthodes (par exemple la méthode Assimil de Fañch Morvannou) présentent à la fois le KLT et le vannetais. Enfin, d'autres méthodes, tel Selaou, Selaou de Mona Bouzec, présentent entre autres le cornouaillais de la frontière avec le vannetais (de Riec-sur-Belon à Gourin et au Faouët), qui partage certains traits avec le vannetais (palatalisation de certains sons, chuintement de certains s, etc.)
Diverses orthographes vannetaises standard se sont succédé jusque dans le milieu du XXe siècle, et il arrive encore que certaines personnes les utilisent. Ensuite sont apparues des graphies-orthographes désireuses d'intégrer le vannetais, notamment l'orthographe unifiée dite peurunvan fondée sur une volonté d'unification du KLT et de l'orthographe vannetaise traditionnelle, et dénommée également KLTG (G pour Gwened = Vannes). Certains pensent que le vannetais et le KLT sont trop différents pour qu’une seule et même orthographe puisse convenir à les noter phonétiquement de manière satisfaisante.
Cependant la graphie skolveurieg du vannetais est proche de la graphie skolveurieg du KLT.
Toutefois, l'orthographe interdialectale (dite etrerannyezhel) se prête beaucoup mieux à l'écriture du vannetais, surtout depuis sa version de 2003 améliorée par Albert Deshayes. On écrit par exemple marw pour [marɥ] au lieu de marv ou maro, ou eneñv que le KLT prononce [ʻe:ne] mais le vannetais prononce [injã]. On note également des changements dans les conjugaisons simples comme emañ, contraction de ema-eñ(v), qui devient simplement ema en interdialectale puisque le vannetais usite encore la forme ema sans nasalisation, ainsi que de la forme féminine ema-hi.
La majorité des écrivains et auteurs vannetais d'aujourd'hui utilisent le peurunvan : Daniel Doujet, François Louis, Daniel Carré, Jorj Belz (qui a également écrit en orthographe vannetaise traditionnelle), Herri ar Borgn (a également écrit en orthographe traditionnelle et en interdialectale).
Dialectes
Nombreuses sont les divergences entre vannetais et KLT : les deux ont connu une évolution en partie différente, à partir de l’époque du vieux-breton.
Le vannetais lui-même se divise en trois sous-dialectes :
le vannetais du littoral (qui est une variante du haut-vannetais) (littoral morbihannais, de Vannes à Port-Louis, Auray, Carnac, Quiberon, Arzon ainsi que les îles).
Morphologie du breton vannetais
Morphologie verbale
Voici les paradigmes des verbes vannetais, conjugaison marquée (la marque de personne est incluse dans la forme verbale – c’est par exemple la forme qu’on utilise au négatif en général). Les particules verbales (souvent utilisée à l'affirmatif) ne figurent pas dans le tableau. Certaines formes verbales se rencontrent ordinairement avec leur première lettre mutée. La première ligne est en peurunvan, et la deuxième en graphie traditionnelle (quasiment phonétique). L’abréviation BV précède les variantes bas-vannetaises. Attention : seul le vouvoiement est d'usage en bas-vannetais.
Verbe régulier (dire)
être
avoir
aller
Présent ponctuel
je
-
on on / oun (BV)
’m eus em es
-
tu
-
ous ous
’teus ’tes
-
il
-
eo ; ema é ; é ma
en deus en des / ’nes (BV)
-
elle
-
eo ; ema é ; é ma
he deus hé des, ’des / hi'des (BV)
-
nous
-
omp omb
hon eus hun es / ni'bes (BV)
-
vous
-
oc'h oh
ho peus, hoc'h eus hues / ‘pes (BV)
-
ils, elles
-
int int
o deus ou des / hè'des (BV)
-
Impersonnel
-
oar, eur oér
eus es
-
Présent progressif
je
on é lâret on é laret
-
-
on é vonet on é vonet
tu
ous é lâret ous é laret
-
-
ous é vonet ous é vonet
il
ema é lâret é ma é laret
-
-
ema é vonet é ma é vonet
elle
ema é lâret é ma é laret
-
-
ema é vonet é ma é vonet
nous
omp é lâret omb é laret
-
-
omp é vonet omb é vonet
vous
oc'h é lâret oh é laret
-
-
oc'h é vonet oh é vonet
ils, elles
emaint é lâret é mant é laret
-
-
emaint é vonet é mant é vonet
Impersonnel
oar é lâret oér é laret
-
-
oar é vonet oér é vonet
Présent habituel
je
lâran laran
be(za)n vèn
’m bez ’m bé / ’mè (BV)
an an
tu
lârez laréz
be(ze)z véz
’tez ’té
ez éz
il
lâr lar / lara (BV)
be(z) ’vé / vè, ùè (BV)
en devez ’n devé / 'nè (BV)
a a
elle
lâr lar / lara (BV)
be(z) ’vé / vè, ùè (BV)
he devez hé devé / hi'dè (BV)
a a
nous
lâromp laramb
be(zo)mp ’vèmb / vèmb, ùèmb, ùimb (BV)
hor bez hur bé / ni'bè (BV)
eomp amb
vous
lârit laret
be(ze)c'h ’vèh
ho pez hou pé / ’pé (BV)
it et
ils, elles
lâront larant
be(zo)nt ’vènt / vènt, ùènt, ùint (BV)
o devez ou devé / hè'dè (BV)
eont ant
Impersonnel
lârer larér
be(ze)r ’vér
bez ’vé / vè, ùè (BV)
eer ér
Imparfait
je
lâren laren
oan oen
’m boa em boè / 'moè (BV)
aen èn
tu
lâres lares
oas oes
’z poa ’toé
aes ès
il
lâre laré
oa oé / oè, oa, ò (BV)
en doa en d(ev)oé / 'noè (BV)
ae é / è (BV)
elle
lâre laré
oa oé / oè, oa, ò (BV)
he doa hé d(ev)oé / hi'doè (BV)
ae é / è (BV)
nous
lâremp laremb
oamp oemb
hor boa hur boé / ni'boè (BV)
aemp emb
vous
lârec'h lareh
oac'h oeh
ho poa hou poé / 'poè (BV)
aec'h eh
ils, elles
lârent larent
oant oent
o doa ou d(ev)oé / hè'doè (BV)
aent ent
Impersonnel
-
-
-
-
Futur
je
lârin larein
bin vein
’m bo em bou / 'mo (BV)
in ein
tu
lâri lari, larei, laris
bi vi, vei, vis
’z po ha pou
i i, ei, is
il
lâro larou / larei (BV)
bo vou / vo, o, ho (BV)
en do en d(ev)ou / 'no (BV)
ay ei
elle
lâro larou / larei (BV)
bo vou / vo, o, ho (BV)
he do hé d(ev)ou / hi'do (BV)
ay ei
nous
lârimp lareèmb / larimb (BV)
bimp veèmb / vimb, ùimb (BV)
hor bo hur bou / ni'bo (BV)
imp eèmb / imb (BV)
vous
lâroc'h, lârot lareèt / larèh (BV)
boc'h, beot veèt / vèh, ùèh (BV)
ho po hou pou / 'po (BV)
eoc'h, eot eèt / èh (BV)
ils, elles
lârint lareint
bint veint / veint, ùeint, ùint (BV)
o do ou d(ev)ou / hè'do (BV)
aint eint / eint, int (BV)
Impersonnel
-
-
-
-
Conditionnel prés.
je
lârehen larehen
behen vehen
’m behe em behé / ’mehè (BV)
ahen ehen
tu
lârehes larehes
behes vehes
’tehe ’tehé
ahes ehes
il
lârehe larehé / larehè (BV)
behe vehé / vehè, ùehè (BV)
en dehe en d(ev)ehé / 'nehè (BV)
ahe ehé / ehè (BV)
elle
lârehe larehé / larehè (BV)
behe vehé / vehè, ùehè (BV)
he dehe hé d(ev)ehé / hi'dehè (BV)
ahe ehé / ehè (BV)
nous
lârehemp larehemb
behemp vehemb
hor behe hur behé / ni'behè (BV)
ahemp ehemb
vous
lârehec'h lareheh
behec'h veheh
ho pehe hou pehé / ’pehè (BV)
ahec'h eheh
ils, elles
lârehent larehent
behent vehent
en dehe ou d(ev)ehé / hè'dehè (BV)
ahent ehent
Impersonnel
-
-
-
-
Un temps composé (passé composé)
je
’m eus lâret em es laret / 'mes laret (BV)
on bet on bet / oun pet (BV)
’m eus bet em es bet / 'mes pet (BV)
on aet on oeit / oun oeit (BV)
tu
’z peus lâret ’tes laret
ous bet ous bet
’teus bet ’tes bet
ous aet ous oeit
il
en deus lâret en des laret / ’nes laret (BV)
ema bet é ma bet / 'ma pet (BV)
en deus bet en des bet / ’nes pet (BV)
ema aet é ma oeit
elle
he deus lâret hé des laret / hi'des laret (BV)
ema bet é ma bet / 'ma pet (BV)
he deus bet hé des bet / hi'des pet (BV)
ema aet é ma oeit
nous
hon eus lâret hun es laret / ni'bes laret (BV)
omp bet omb bet / oumb pet (BV)
hon eus bet hun es bet / ni'bes pet (BV)
omp aet omb oeit / oumb oeit (BV)
vous
ho peus lâret, hoc'h eus lâret hues laret / ‘pes laret (BV)
oc'h bet oh bet / oh pet (BV)
ho peus bet, hoc'h eus bet hues bet / ‘pes pet (BV)
oc'h aet oh oeit
ils, elles
o deus lâret ou des laret / hè'des laret (BV)
emaint bet é mant bet / 'mant pet (BV)
o deus bet ou des bet / hè'des pet (BV)
emaint aet é mant oeit
Impersonnel
-
-
-
-
Infinitif
lâret laret
bout bout
en devout / kaout en-d(ev)out, kaouit, bout / kaou(e)t (BV)
monet mon(e)t
Participe passé
lâret laret
bet bet / pet (BV)
bet bet / pet (BV)
aet oeit
Syntaxe du breton vannetais
Du point de vue de la syntaxe, le breton vannetais présente un grand nombre d’archaïsmes, et quelques innovations également.
Le pronom personnel COD est presque systématiquement (sauf au nord-ouest du bas-vannetais, sous influence du cornouaillais) un adjectif possessif, et n’est jamais remplacé par une périphrase avec une préposition. C’est ce qu’on retrouve dans les autres langues brittoniques (gallois, cornique, plus archaïques) et dans les états plus anciens de la langue (moyen breton).
Me ia d’hou kuélet. (Je vais vous voir. « je vais votre voir »).
N’hé homprenan ket. (Je ne la comprends pas. « je ne son comprends pas »).
É mant doh me hlah. (Ils sont en train de me chercher. « ils sont en train de mon chercher »).
Dans les phrases dans des temps composés, le pronom COD est, à la 3e personne, à la même forme que le pronom COD, et se place juste avant le participe passé.
Me em-es hi kleuet. (Je l’ai entendue. « j’ai elle entendu »).
N’ou-des ket éan guélet. (Ils ne l’ont pas vu. « ils n’ont pas il vu »).
La mutation adoucissante sur les noms et les adjectifs est moins fréquente en vannetais qu’en KLT.
La mutation par nasalisation a été beaucoup mieux conservée qu'en KLT. S'il ne reste guère que le mot dor> an nor à l'ouest, le vannetais est beaucoup plus systématique : derùenn > en nerùenn, dimezel > en nimezel, etc. Une consonne nasale se retrouve également dans le pronom possessif 1sg : là où le KLT dit ma Doue, ma gar et ma bro, le haut-vannetais use de men Doué, men gar et mem bro. Un n «s'ajoute» devant d et g tandis qu'un m «s'ajoute» devant un b. Il faut moins y voir un «ajout» qu'une survivance de l'ancienne mutation par nasalisation comme on les retrouve en gallois après le possessif fy (ex: brawd > fy mrawd :mon frère ; desg > fy nesg : mon bureau ; gardd > fy ngardd : mon jardin). En revanche, là où le gallois a conservé cette mutation nasalisante pour les mots commençant par K, T, et P (ex: tad > fy nhad ; mon père), le vannetais a basculé à une mutation spirante : me zad [mə sa:t] / [mə za:t] / [mə ða:t] / [mə r̥a:t].
L’ordre des mots normal dans les propositions principales ou indépendantes est souvent SVO,
Me zad en des cherret ur vilheten hanter-hant euro (Mon père a ramassé un billet de 50 €).
É kér, me zad en des cherret ur vilheten hanter-hant euro (En ville, mon père a ramassé un billet de 50 €).
sauf dans les phrases avec le verbe être (où l’on peut commencer par le prédicat, surtout à la 3e personne du singulier, ou par le verbe lui-même, au présent), ou avec le verbe aller (on commence par ce verbe).
Chuih é (il est fatigué, « fatigué il-est »)
Éh on é chonjal (je suis en train de réfléchir)
Éh an de Uéned (je vais à Vannes)
Dans les subordonnées cependant, et dans les phrases interrogatives commençant par un mot interrogatif, comme la conjonction ou le mot interrogatif commence obligatoirement la phrase, le verbe suit, et le sujet vient ensuite.
M'em es laret dehé / é tehé Iehann de eih ér (Je leur ai dit / que Jean viendrait à huit heures. « J’ai dit à-eux / que viendrait Jean à huit heures »).
Émen é kaveèmb avaleu ? (Où trouverons-nous des pommes ? « Où trouverons nous pommes ? »)
Phonologie du breton vannetais
L’accent tombe généralement sur la dernière syllabe des mots, comme en vieux-breton. Dans la plupart des parlers KLT en revanche l'accent tonique s'est déplacé sur l'avant-dernière syllabe. En bas-vannetais, l’accent tonique est plus faible et mobile, et tombe souvent sur la première syllabe des mots de trois syllabes.
Les anciennes diphtonguesae et ao sont conservées en haut-vannetais, et réduites à è/é et ô en bas-vannetais. Ex : du lait : HV liah ; BV lèh. Garçon : HV paotr ; BV pôtr.
L'ancienne diphtongue -oe- est conservée en vannetais alors qu'elle a évolué en /oa/, /a/ en KLT (diskoé, KLT: divskoaz)
Un w étymologique se prononce /ɥ/ (mais aussi plus rarement /w/) avant un < e > ou un < i > alors qu'il se prononce /v/ en KL (avel) ou /w/ en T (awel).
K et g se palatalisent généralement quand ils sont suivis de < e >, < i > ou < u >. Ki, keu, gué.
Devant une voyelle, le pronom possessif votre a gardé sa forme étymologique (hoz) dans l'est du haut-vannetais en prononçant hous avaleù, là où le KLT ne dit plus que ho et rajoute un c'h pour la liaison, donnant hoc'h avaloù.
L’accent tonique étant sur la dernière syllabe, les syllabes finales sont conservées (contrairement au KLT), ex. :
Le th étymologique (du vieux-breton) se prononce /h/ en vannetais (mais /z/ en KLT). V-breton cath > Vannetais kah.
Les /h/ étymologiques se prononcent en BV, mais sont généralement muets en HV.
-ôn- étymologique vieux-breton devient –an- en vannetais (-eun- en KLT). Lon (plein) > lan. (KLT leun)
Le groupe –nt- perd souvent son –n- en milieu de mot : français fontaine > feutan. V-breton *cintam > ketan.
Le groupe sk- se prononce généralement /ʃ/ devant < é >, < i >, < u >.
Le s du groupe –st- est toujours chuinté.
Le –ô- étymologique vieux-breton devient /é/ en haut-vannetais, reste /ô/ dans la région de Carnac, et devient eu en bas-vannetais. Ex : v-breton brodr (frère) > HV brér (sauf dans certaines communes proches du BV), Carnac brôr, BV breur.
Les < i > en fin de mot et en hiatus sont diphtongués en /ej/ sur le littoral haut-vannetais. Ex : Mari > Marei, un ti > un tei, liés > leiés, etc.
Pierre Le Roux relève en 1927 que le son [ð] est encore en usage très régulier en haut-vannetais, dans un « triangle » géographique formé par Cléguérec ~ Malguenac, Pluvigner et Saint-Allouestre ~ Saint-Jean-Brévelay, et en usage ponctuel à Belle-île (ainsi qu'à Sein, en dehors du vannetais).(cf: ALBB) Ce que confirme Francis Favereau dans son dictionnaire du breton contemporain. Jean Le Du, dans son Nouvel atlas linguistique de basse-Bretagne relève cet usage toujours vivant dans ce même triangle (recensements effectués entre 1969 et 1997 - cf: entre autres, cartes n°572, 574, 575).
Vocabulaire du breton vannetais
Voici une liste de quelques mots vannetais emblématiques (en orthographe traditionnelle) que vous pourrez comparer aux mots KLT (et aux mots gallois très proches).
L. Cheveau, (2017), Nouvelle grammaire bretonne du dialecte de Vannes, vannetais standard, Ploudalmézeau : Label LN, 369 pages, (ISBN978-2-915915-44-0).
T. Ar Menteg. (2007) Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred (Dictionnaire de vannetais breton-français) Hiziv An Deiz, 2007, 253 pages, (ISBN978-2-9516246-1-0).
E. Ernault (1998), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, avec un supplément de P. Le Goff, Brest, Brud Nevez/Emgleo Breiz (première édition 1919, Vannes : Lafolye Frères) : https://archive.org/details/bretonvannes
E. Ernault, G. Le Menn (éditeur), et alii (2008), Émile Ernault, Supplément inédit à son dictionnaire vannetais, Saint-Brieuc : Skol.
L. Fleuriot, (2005), « La place du dialecte de Vannes dans l’histoire du breton », in Chants traditionnels vannetais, collecte de Jean-Louis Larboulette, 1902-1905, Pontivy : Dastum Bro-Ereg.
A. Guillevic, P. Le Goff, (1902), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Vannes : Lafolye Frères, rééd. Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz
A. Guillevic, P. Le Goff, (1986), Geriadurig Brehoneg-Galleg, Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz.
M. Herrieu, (1999, 2001), Dictionnaire breton / français (vannetais), Brest : Emgleo Breiz
P. Le Besco (1999), Le breton de l'Île-aux-Moines, Emgleo Breiz
P. Le Besco, (2001)Trajedi santez Julit ha sant Sit he mab (édition critique), Emgleo Breiz
P. Le Besco, (2005) Le breton de Belle-Île-en-Mer, Emgleo Breiz
M. McKenna, (1988), A Handbook of Modern Spoken Breton (descripttion du dialecte de Guéméné-sur-Scorff), Mac Niemeyer
E. Termes (1970), Grammaire structurale du breton de l'Île de Groix, Carl Winter