Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte lallans[1]) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « L'amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année et autres grandes fêtes ou à la fin de réunions amicales ou cultuelles (cantique catholique, cérémonies maçonniques, etc.).
La transcription et la publication de cette ancienne balladeécossaise est due au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne[2]. En 1920, c’est le jésuite Jacques Sevin qui en écrit les paroles en français.
Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (« chants populaires ») ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano.
La version française n'est pas la traduction exacte des paroles anglaises mais une adaptation qui permet de garder le rythme de la musique :
« Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We'll take a cup o'kindness yet
For auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou'd the gowans fine
But we've wander'd mony a weary fitt
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty feire
And gie's a hand o' thine
And we'll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.
And surely ye'll be your pint-stowp
And surely I'll be mine
And we'll tak a cup o'kindness yet
For auld lang syne. »
« Faut-il oublier les amis
ne pas s'en souvenir ?
Faut-il oublier les amis
les jours du temps passé ?
Refrain
Aux jours du temps passé, ami
Aux jours du temps passé
Buvons ensemble à l'amitié
Et aux jours du temps passé.
Nous avons voyagé tous deux
chaque jour d’un cœur léger
Tours et détours un long chemin
depuis le temps passé.
Nous avons galéré tous deux
du lever au coucher
Océans nous ont séparés
depuis le temps passé
Voici ma main ami fidèle
donne ta main à l'amitié
Et nous boirons encore longtemps
aux jours du temps passé.
Et tu offres le premier verre
et j'offre ma tournée
Buvons ensemble à l'amitié
Et aux jours du temps passé. »
Adaptation des scouts francophones
Faut-il nous quitter sans espoir
Sans espoir de retour ?
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour ?
Refrain
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Formons de nos mains qui s'enlacent
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s'enlacent
Une chaîne d'amour.
Aux scouts unis par cette chaîne
Autour des mêmes feux,
Unis par cette douce chaîne
Ne faisons point d'adieu.
Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Et qui va nous bénir,
Car Dieu qui nous voit tous ensemble
Saura nous réunir.
Adaptation laïque : le Chant des Adieux
Variante 1 :
Faut-il nous quitter sans espoir,
Sans espoir de retour,
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour
Refrain:
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères
Ce n'est qu'un au revoir
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Formons de nos mains qui s'enlacent
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s'enlacent
Une chaîne d'amour.
Unis par cette douce chaîne
Tous, en ce même lieu,
Unis par cette douce chaîne
Ne faisons point d'adieu.
Car l'idéal qui nous rassemble
Vivra dans l'avenir
Car l'idéal qui nous rassemble
Saura nous réunir.
Variante 2 :
Faut-il nous quitter sans espoir,
Sans espoir de retour,
Gardons l'espoir de nous revoir,
De nous revoir un jour
Refrain:
Disons nous au revoir ce soir
Ce n'est qu'un au revoir
Oui, nous nous reverrons un jour
Ce n'est qu'un au revoir
En rêvant de beaux lendemains
Au déclin de ce jour,
Formons en nous prenant la main
Une chaîne d'amour.
Unis par cette douce chaîne
Autour d'un même feu
Unis par cette douce chaîne
Ne faisons point d'adieu.
Car l'idéal qui nous rassemble
Vivra dans l'avenir
Car l'idéal qui nous rassemble
Saura nous réunir.
Version maçonnique :
Faut-il nous quitter sans espoir,
Sans espoir de retour,
Faut-il nous quitter sans espoir
De nous revoir un jour?
Refrain :
Ce n'est qu'un au revoir, mes frères
Ce n'est qu'un au revoir
Oui, nous nous reverrons, mes frères,
Ce n'est qu'un au revoir.
Formons de nos mains qui s'enlacent
Au déclin de ce jour,
Formons de nos mains qui s'enlacent
Une chaîne d'amour.
O Frères, unis par cette chaîne,
Près de quitter ces lieux,
O Frères, unis par cette chaîne
Ne faisons point d’adieux.
Car l'idéal qui nous rassemble
Vivra dans l'avenir
Car l'idéal qui nous rassemble
Saura nous réunir.
Musique
Auld Lang Syne
Popularité
Usages festifs et cérémoniels
C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage a conquis l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles sont inversement populaires à la musique.
Chaque année lors de la soirée The Last Night of The Proms au Royal Albert Hall de Londres, les spectateurs ont instauré la tradition de chanter Auld Lang Syne après la fin du concert, même si cette chanson ne figure pas au programme officiel.
Elle est parfois chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes au Japon. La mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Elle est traduite en japonais durant la période Meiji (fin du XIXe siècle et début du XXe).
Elle est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics japonais pour indiquer la fermeture imminente.
Apparitions cinématographiques
Le chant est utilisé dans de nombreux films, dont :
Le Gendarme à New York où le congrès international de gendarmerie se termine par une reprise en chœur.
Le chant d’église catholiqueChant de l'unité en emprunte l’air avec le refrain «Restons toujours unis, mes frères, Jésus est parmi nous, comme Il nous l'a promis, mes frères, si nous nous aimons tous. » (paroles de J. Pihan).
À la fin de certaines tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union » (juste avant que les francs-maçons se séparent), elle est chantée dans sa version Chant des Adieux.
Autres usages
Pendant la Seconde Guerre mondiale, le chant est tragiquement entonné par les victimes de rafles avant leur transfert dans les camps de concentration nazis.
Plusieurs personnages de la série télévisée britannique Downton Abbey lors du dernier épisode de la série (à la fin de la saison 6), diffusé en 2015.
Dans un des sketch Mr Bean interprété par Rowan Atkinson, la chanson est chantée par les convives lors du réveillon du Nouvel An organisé à son domicile.
Le trompettiste américain Tony Glausi en version instrumentale sur son album Christmas with Tony Glausi paru en 2017[5]
En 2019 la chanteuse américaine de country Dolly Parton la reprend dans le 2e épisode de la saison 1 de la série Heartstrings basée sur ses plus célèbres succès (épisode Deux Portes Plus Bas dans la version française ou Two Doors Down dans la version originale).
Notes et références
↑The Scots Dialect Dictionary, compiled by Alexander Warrack, MA, Waverley Books, New Lanark 2000, (ISBN1-902407-09-1).