Anglais américain

La dénomination anglais américain (anglais : American English, étiquette IETF en-US) désigne l'ensemble des dialectes et des accents de la langue anglaise parlée aux États-Unis d'Amérique. Les différences entre General American (l'anglais normalisé aux États-Unis) et Received Pronunciation (l'anglais normalisé au Royaume-Uni) à avoir été les plus étudiées sont les différences phonologiques et, en moindre mesure, les différences de vocabulaire et de pragmatique[1]. Il existe aussi des différences grammaticales[1]. Les différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique sont pour la plupart des différences mineures d'orthographe et de vocabulaire[2] ; les différences les plus évidentes restent les différences orthographiques[3].

L'anglais britannique ne constitue pas la référence aux États-Unis, où la langue dite « anglo-américaine » est courante depuis le milieu du XIXe siècle. De nos jours, dans les écoles du pays comme dans les chartes graphiques des maisons d'édition et des journaux américains, les règles d'usage de l'anglo-américain sont préconisées et fort suivies.

Proportion des locuteurs anglophones aux États-Unis d'après le recensement de 2000 et diverses sources. Le bleu foncé indique les plus hautes proportions.

Histoire

Les Anglais ont apporté leur langue en Amérique du Nord pendant le XVIIe siècle. Au cours de ce même siècle, se trouvaient également sur le continent des locuteurs néerlandais, français, espagnols, allemands, suédois, gaéliques écossais, gallois, scots, finnois et irlandais, outre les diverses langues indigènes et les langues ouest-africaines.

Phonologie

La phonologie de l’anglais américain est considérée comme plus conservatrice que celle de l’anglais britannique, sans doute en grande partie parce qu’elle représente un mélange de différents dialectes parlés en Grande-Bretagne il y a quelques siècles [réf. nécessaire]. Le parler de la côte orientale présente davantage de variétés qu'il n'en existe dans le reste du pays, peut-être parce que cette région a maintenu davantage de contacts avec l’Angleterre, et que les habitants de la côte orientale ont imité les accents anglais de l'époque.

L’intérieur du pays a été colonisé par des personnes qui déjà n’avaient plus de liens avec l’Angleterre (ou n'en ont jamais eu) et qui n’avaient plus accès à l’océan ; aussi ces régions ont-elles un parler plus homogène.

Dans l’anglais parlé dans la plus grande part de l'Amérique du Nord, on prononce le R dans toutes les positions. Au XVIIe siècle, c’était typique pour tous les anglophones. De nos jours, la majorité des pays anglophones ne prononcent pas le R à la fin d’une syllabe, celui-ci est donc considéré aujourd’hui comme un américanisme. Toutefois, il y a quelques accents américains qui ont aussi perdu le « R » à la fin, par exemple à New York, en Nouvelle-Angleterre et dans quelques régions du Sud des États-Unis (surtout les vieux ports sudistes comme la Nouvelle-Orléans, Mobile, Savannah et Charleston).

D’autres changements sont intervenus dans certaines variétés de l’anglais britannique depuis le XVIIe siècle qui ne se retrouvent pas dans l’anglais américain.

Phonème ancien Phonème moderne (britannique) Mots avec ce phonème Notes
[æ] avant le [f], [s], [θ], [ð], [z], [v] ou après le [n] [ɑ] bath, dance Aussi [ɑ] en Nouvelle-Angleterre et aussi [æ] au Nord de l'Angleterre[4]
[t] en position intervocale [ʔ] bottle Le [ʔ] n'est pas présent dans tous les accents britanniques et il est aussi utilisé aux États-Unis[5],[6], ce qui intervient dans le processus de devenir [ɾ]

D’autre part, on relève des changements en Amérique qui n'existent pas dans l’anglais britannique ni dans celui parlé internationalement :

Phonème ancien Phonème moderne (américain) Mots avec ce phonème Notes
[t] ou [d] en position intervocale [ɾ] bottle Existe aussi en Irlande du Nord
[ju] juste après des consonnes alvéolaires [u] new, duke, Tuesday, suit, resume, lute /ju/ est aussi utilisé dans le Sud des États-Unis mais la prononciation du Nord commence à prendre sa place[7]
[e], [i], [u] avant le /ɹ/ [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, poor N'est pas présent dans tous les accents
[ɛ] avant les consonnes nasales [ɪ] pen, went, Benjamin États du Sud des États-Unis
[aɪ] avant le /t/ intervocal [ʌɪ] writer En Écosse et en Irlande du Nord. Également au Canada et dans quelques États du Nord des États-Unis (comme le Minnesota)

Autres différences : Les deux phonèmes /ɑː/ et /ɒ/ en anglais britannique ne représentent qu’un seul phonème en anglais américain : /ɑ/. Donc father et bother se prononcent avec la même voyelle.

Voici quelques exemples :

Mot français Traduction anglaise Prononciation
General American (standard américain)
Prononciation
Received Pronunciation
(standard anglais)
terre earth [ɝθ] [ɜːθ]
eau water [ˈwɔtɚ] [ˈwɔːtə]
manger to eat [it] [iːt]

Orthographe

En 1828, le lexicographe américain Noah Webster publia le premier dictionnaire de l’usage américain en y incluant des réformes de l’orthographe anglaise. Nombre de ses suggestions furent adoptées. De l’autre côté de l’océan Atlantique, d’autres réformes orthographiques entrèrent en vigueur, qui n'ont pas cours aux États-Unis, alors qu’au Canada ce sont grosso modo les règles britanniques qui sont suivies.

Règles d’orthographe

  • La plupart des mots se terminant par -our en anglais britannique se terminent en -or en anglais américain.
    • Exemple : behaviour s’écrit behavior en anglais américain.
  • Cette règle s’applique aussi aux mots dérivés de mots en -our.
    • Exemple : de même que favour devient favor, favourite devient favorite.
    • Seuls les mots unisyllabiques (ex : four, your) et les mots étrangers (ex : glamour, scots, déformation de l'ancien anglais "grammar") font exception à la règle.
  • Quelques mots en -ence en britannique se terminent en -ense en américain (les autres gardent la terminaison -ence des deux côtés de l'Atlantique).
    • Il s'agit de defence, licence, offence et pretence, qui deviennent respectivement defense, license, offense et pretense.
  • Les mots ayant la terminaison -tre en anglais britannique ont la terminaison -ter en américain.
    • Exemples : centre devient center, theatre devient theater.
  • Les mots ayant la terminaison -bre en britannique ont la terminaison -ber en américain.
    • Exemple : fibre est orthographié fiber aux États-Unis.
  • Beaucoup de verbes polysyllabiques en -ise se terminent en -ize en américain (terminaison supposée issue du suffixe grec ancien -izein[réf. souhaitée]).
    • Exemple : to realise s'écrit to realize aux États-Unis.
    • Une petite vingtaine de mots ne suivent pas cette règle et restent inchangés, parmi eux : to advertise, to surprise, to disguise, to compromise (où le s ne provient pas d'un zêta grec).
  • Souvent (mais pas dans tous les cas) -ogue devient -og en américain.
    • Exemples : catalogue / catalog, dialogue / dialog ; mais : demagogue.
  • Avant une terminaison en -er, -ing, -ed, et -ous, il n'y a pas de redoublement de la consonne l dans une syllabe non accentuée en anglais.
    • Exemples : jeweller devient jeweler, travelling devient traveling, labelled devient labeled, revelled devient reveled, marvellous devient marvelous.
    • Exceptions (la syllabe est accentuée) : rebelled et rebelling, repelled et repelling.
Quelques exemples de différences dans l’orthographe
Britannique Américain Traduction française
- re (centre, theatre…) - er (center, theater…) centre, théâtre
- ise (realise…) - ize (realize…) se rendre compte
- ogue (catalogue…) - og (catalog…) catalogue
- our (colour, harbour) - or (color, harbor) couleur, port
south-east southeast sud-est
sceptical skeptical sceptique
jewellery jewelry bijoux
licence license permis
tyre tire pneu
mum mom maman
aeroplane airplane avion
aluminium aluminum aluminium
arse ass cul
behove behoove incomber
bogeyman boogeyman croque-mitaine
moustache mustache moustache
disc disk disque
programme program programme

Dans les réclames publicitaires américaines, on peut même trouver thru à la place de through, tonite à la place de tonight et while U wait à la place de while you wait. De même, dans les panneaux de signalisation routière, on trouve Xing au lieu de Crossing.

Vocabulaire

Nouveaux mots d’origine américaine

Beaucoup de mots qui sont utilisés dans tout le monde anglophone sont d’origine américaine, par exemple :

  • O.K. : « bon », ou « suffisant » ; utilisé comme interjection, adjectif, et adverbe ;
  • teenager : adolescent âgé de 13 à 19 ans ;
  • belittle : rabaisser, dénigrer ;
  • blizzard : grande tempête de neige ;
  • gerrymander : découper les circonscriptions électorales dans un but frauduleux.

Un nombre important de mots nés aux États-Unis sont passés dans l'anglais international :

  • termes politiques : caucus (« comité électoral »), filibuster (« obstruction parlementaire »), exit poll (« sondage de sortie des urnes »), landslide (« avalanche », « glissement de terrain » ou « raz-de-marée » ; ou au sens figuré « victoire écrasante »), run for office (« se présenter aux élections ») ;
  • affaires et finances : employee (« employé »), breakeven (« seuil de rentabilité »), human resources (« ressources humaines »), blue chips (« valeurs sûres »), CEO (PDG), downsize (« réduire la taille de »), disintermediation (« suppression des intermédiaires ») ;
  • automobile : hatchback (« voiture à hayon »), compact car (« petite cylindrée »), sport utility vehicle (SUV, « VUS », pour « véhicule utilitaire sport », au Québec), crossover, station wagon (le franglais « break »), tailgate (« hayon »), motorhome (le franglais « camping car », « autocaravane »), truck (« camion », anglais lorry) ;
  • verbes à postposition substantivés : backup (a/ « soutien » ; b/ « renforts » ; c/ « sauvegarde (informatique) »), stopover (« escale »), lineup (a/ « ligne d'attente » ; b/ « ordre de passage » ; c/ liste des musiciens composant un groupe), shakedown (a/ « fouille » ; b/ « extorsion »), tryout (a/ « essai d'un produit » ; b/ « audition d'un acteur »), spinoff (a/ « produit dérivé » ; b/ « filiale » ; c/ film dérivé d'un autre film ou rattaché à un cycle de films), rundown (« récapitulatif », « topo »), shootout (« bataille rangée ») ;
  • constructions grammaticales : as of (« à compter de »), outside of, headed for (« faisant cap sur »), meet up with (« rejoindre », « retrouver »), not to lack for (« ne pas manquer de »), like to + base verbale (« aimer faire qqch. ») ;
  • expression familières : cool, screw up (tr. « faire foirer » ; intr. « merder »), fool around (« déconner »), nerd (a/ « crétin » ; b/ « mordu », « fana », « accro », « obsédé »), nip and tuck (« au coude à coude »), 24/7 (« 24 heures par jour, 7 jours par semaine »), the heads-up (« les dernières informations »[8]) ;
  • parlé : get the hang of (« se familiariser avec »), make the grade (« se montrer à la hauteur »), take for a ride (« mener en bateau » - sens figuré), bark up the wrong tree (« faire fausse route », « se tromper de cible »[9]), keep tabs on (« tenir à l'œil »), run scared (« avoir peur » ; « craindre la défaite »[10]), take a backseat (« s'effacer »), have an edge over (« avoir un avantage sur ») ;
  • autre : motel (« motel »), waterfront (« front de mer »), gridlock (« paralysie d'un réseau »), fix (a/ « arranger », « réparer » ; b/ faire – un café, un sandwich –), overview (« vue d'ensemble »), backdrop (« toile de fond »), about-face (« volte-face »), cash register (« caisse enregistreuse »), automated teller machine ou ATM (« guichet automatique bancaire, « GAB », ou « distributeur automatique de billets », « DAB »).

Mots anglais abandonnés hors d’Amérique du Nord

Il existe quantité d'anciens mots d'origine anglaise qui, tombés en désuétude en Angleterre, ne sont plus utilisés de nos jours qu'aux États-Unis[11] et au Canada anglophone, et sont désormais considérés comme étant de l'« anglais américain », par exemple :

  • candy, du français « sucre candi », terme attesté en Angleterre dès le XVIIIe siècle qui veut dire bonbon, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit de sweets ;
  • crib, pour lit d'enfant, terme attesté en Angleterre dès les années 1640, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne dans ce sens au profit de cot ;
  • diaper, qui veut dire couche, terme attesté en Angleterre dès les années 1590, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit de nappy ;
  • fall, abréviation de fall of the leaf (« chute des feuilles »), terme qui veut dire « automne », autrefois répandu en Angleterre du XVIe siècle jusqu'aux alentours de 1800, puis délaissé au profit d'autumn[12] ;
  • faucet, p.-e. du français « fausset », terme qui veut dire « robinet », attesté en Angleterre dès le XVIIIe siècle pour désigner la canule des tonneaux[13]. En Grande-Bretagne, le robinet domestique se dit maintenant tap mais faucet reste employé en anglais technique[14] ;
  • mad, pour signifier fâché ou en colère, terme attesté en Angleterre dès le XVIe siècle, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit de cross ou angry.

Forme :

  • gotten au lieu de got, participe passé de to get, dans le sens d'« obtenir ». Cette forme est attestée dans le Lancashire et au nord-est de l'Angleterre, où l'on continue à l'utiliser (ainsi d'ailleurs que « putten », participe passé de « to put »). « Got » est aussi utilisé aux États-Unis mais il y a une différence de sens entre got et gotten : got n'est utilisé que dans la locution « have got to » (« il faut que », « il est impératif que »)[15], et dans « to have got », périphrase pour to have au sens de « posséder ».

Grammaire

Peu de différences existent entre anglais américain et anglais britannique sur le plan grammatical[3]. La plupart des différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique sont des formes plus fréquentes dans un pays que dans l'autre[16].

  • Emploi de like, au lieu de la conjonction as et de la locution conjonctive as if :
    • Do like I tell you, au lieu de Do as I tell you, Like we used to au lieu de As we used to
    • He ran like he had seen the devil, au lieu de He ran as if he had seen the devil
  • Emploi de like (au sens de « environ », « à peu près »)
  • Indication d'une date, d'un jour de la semaine sans on :
    • The store opens March 21st, au lieu de The store opens on the 21st of March
  • Emploi de do comme auxiliaire de have (plus courant en anglais américain qu'en anglais britannique)[17] :
    • Do you have a swimming pool?, au lieu de Have you got a swimming pool?
  • Le subjonctif présent (réduit à la base verbale à toutes les personnes, donc sans should) est employé légèrement davantage.
    • He insisted that his daughter's first name be changed, au lieu de ...should be changed
  • Emploi du preterite à la place du present perfect[17] :
    • He just won the race, au lieu de He has just won the race.

Notes et références

  1. a et b page 1 de One Language, Two Grammars?: Differences Between British and American English
  2. The Qualls Concise English Grammar
  3. a et b page 27 de Crossing Boundaries
  4. (en) English accents - University College London (UCL), Department of Phonetics and Linguistics [ppt]
  5. (en) T-Glottalization in American English - David Eddington
  6. (en) Flaps and other variants of /t/ in American English: Allophonic distribution without constraints, rules, or abstractions - David Eddington [PDF]
  7. (en) JSTOR: American Speech, Vol. 56, No. 1 (Spring, 1981), p. 72-78
  8. « Heads-up (to give) » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  9. « Bark up the wrong tree » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  10. « Run scared » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  11. page 27 de American English: An Introduction
  12. (en) The New Fowler's Modern English Usage, third Edition, edited by R. W. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 282.
  13. Comparer « robinet » et « champlure », respectivement en français standard et québécois.
  14. The New Fowler's Modern English Usage, op. cit., p. 287.
  15. (en) British and American Grammatical Differences, in International Journal of Lexicography, 1988, vol.1, issue 1, p. 1-31 [PDF].
  16. page 362 de One Language, Two Grammars?: Differences Between British and American English
  17. a et b (en) Journal of English Linguistics, December 2006 vol. 34 no. 4 283-311

Annexes

Bibliographie

Articles connexes

Liens externes

Read other articles:

Uang kertas Rp100 tahun 1992. Rp 100 (dibaca: seratus rupiah) adalah nilai nominal uang kertas dan logam yang pernah dicetak dan beredar secara resmi di Indonesia. Uang dengan nominal Rp 100 diedarkan dan dicetak dengan beberapa emisi dan seri, antara lain tahun emisi 1977, 1984, dan 1992 (uang kertas) serta 1973, 1978, 1991 (koin). Hingga tahun 2011 uang kertas 100 rupiah sudah tidak beredar lagi, sementara uang koin 100 rupiah masih beredar (tahun emisi 2001 dan 2016). Rp100 TE 2016 Rupiah ...

 

 

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يونيو 2021) ريتشارد فوستر جونز معلومات شخصية الميلاد سنة 1886[1]  سالادو، تكساس  تاريخ الوفاة سنة 1965 (78–79 سنة)[1]  الحياة العملية المهنة أستاذ جامعي،  وعا

 

 

  لمعانٍ أخرى، طالع ديفيد هاميلتون (توضيح). هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أبريل 2019) ديفيد هاميلتون معلومات شخصية الميلاد سنة 1957 (العمر 65–66 سنة)  بلومنقتون  مواطنة الولايات المتحدة  الح

Large cosmetics counter at Australian department store MYER in Sydney Parfums Christian Dior is the perfumery and cosmetics (makeup and skincare) line of the French fashion house, Christian Dior SE. However, the line belongs to the perfumes and cosmetics portfolio of the world's largest luxury group, the LVMH Group.[1] Nevertheless, both Christian Dior SE and LVMH are headed by chairman Bernard Arnault, and Christian Dior SE is the major shareholder of LVMH.[2] History Beginni...

 

 

Untuk pengertian lain, lihat Joho. JohoKelurahanKantor Lurah JohoNegara IndonesiaProvinsiJawa TengahKabupatenSukoharjoKecamatanSukoharjoKodepos57513Kode Kemendagri33.11.04.1006 Kode BPS3311040006 Luas216.4726 HaJumlah penduduk7.209 jiwaKepadatan... jiwa/km² Joho (Jawa: Jaha) adalah kelurahan di kecamatan Sukoharjo, Sukoharjo, Jawa Tengah, Indonesia. Pembagian wilayah Kelurahan Joho terdiri dari beberapa kampung, antara lain: Gamping Joho Johosari Karangjoho Mlangsen Mojotegalan Mran...

 

 

「アジア選手権」あるいは「アジアカップ」とは異なります。 アジア競技大会 今シーズンの大会: 2022年アジア競技大会 開始年 1951年(ニューデリー)主催 アジア競技連盟(英語版)(AGF)(1951年 - 1982年)アジアオリンピック評議会(OCA)(1986年 -)加盟組織 45ヶ国・地域のNOC公式サイト https://ocasia.org/games/テンプレートを表示 近代オリンピック 主要議題 開催地選考 ...

This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Russian Orthodox Eparchy of Magadan – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2016) (Learn how and when to remove this template message)Diocese of Magadan and SinegoryeCathedral of the Holy Trinity in Magadan, built in 1985LocationHeadquartersMagadanInformationDenomin...

 

 

Hachi: A Dog's Tale Hachi: A Dog's TaleCartaz para divulgação no Brasil. No Brasil Sempre ao Seu Lado Em Portugal Hachiko - Amigo para Sempre  Estados Unidos ·  Reino Unido2009 •  cor •  93 min  Género drama Direção Lasse Hallström Produção Richard GereBill Johnson Coprodução Vicki Shigekuni Wong Roteiro Stephen P. Lindsey Elenco Richard GereJoan AllenSarah RoemerJason AlexanderErick Avari Música Jan A. P. Kaczmarek Cinematografia Ron ...

 

 

Serbian video game developer This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. It may require cleanup to comply with Wikipedia's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (December 2016) (Learn how and when to remove this template message) This articl...

Halaman ini berisi artikel tentang konsep etnokultural historis Tibet. Untuk wilayah administrasi sekarang, lihat Daerah Otonom Tibet. Untuk kegunaan lain, lihat Tibet (disambiguasi). Koordinat: 31°N 89°E / 31°N 89°E / 31; 89               Tibet Raya yang diklaim oleh kelompok eksil Tibet   Wilayah otonomi Tibet, seperti yang dideskripsikan oleh Tiongkok   Daerah Otonom Tibet, di Tiongkok Wilayah yang dikontrol Tiongkok,...

 

 

Central business district in Central Luzon, Philippines Not to be confused with Clark Freeport and Special Economic Zone or Clark Global City. Planned community in Central Luzon, PhilippinesNew Clark CityPlanned community Coordinates: 15°20′40″N 120°31′48″E / 15.34444°N 120.53000°E / 15.34444; 120.53000Country PhilippinesRegionCentral LuzonProvinceTarlacMunicipalityCapasBambanEconomic zoneClark Special Economic ZoneManaging entityBases Conversion and D...

 

 

American comedy film series based on the comic strip Blondie Poster for Blondie, the first film in the series. The Blondie film series is an American comedy film series based on the comic strip of the same name, created by Chic Young. The series featured Penny Singleton as Blondie Bumstead and Arthur Lake as Dagwood Bumstead. Concurrently the film adventures were continued, with the same cast reprising their roles, in the Blondie radio series.[1] Columbia Pictures produced the films f...

Form of cooking that involves dry heat Grilled redirects here. For the film, see Grilled (film). For the episode of Breaking Bad, see Grilled (Breaking Bad). This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find...

 

 

1980 Indian filmDharma RajaPosterDirected byM. A. ThirumugamScreenplay byM. A. ThirumugamStory byChinna AnnamalaiProduced byChinna AnnamalaiV. ArunachalamStarringSivaji GanesanK. R. VijayaK. BalajiMajor SundarrajanCinematographyM. Viswanath RaiEdited byM. A. ThirumugamMusic byM. S. ViswanathanProductioncompanyVijayavel FilmsRelease date 26 April 1980 (1980-04-26) CountryIndiaLanguageTamil Dharma Raja is a 1980 Indian Tamil-language film, directed by M. A. Thirumugam and produce...

 

 

2015 American medical drama television series For the medical school, see Chicago Medical School. Chicago MedGenreMedical dramaCreated by Dick Wolf Matt Olmstead Developed by Derek Haas Michael Brandt Starring Nick Gehlfuss Yaya DaCosta Torrey DeVitto Rachel DiPillo Colin Donnell Brian Tee S. Epatha Merkerson Oliver Platt Marlyne Barrett Norma Kuhling Dominic Rains Steven Weber Guy Lockard Kristen Hager Jessy Schram ComposerAtli ÖrvarssonCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglish...

1988 studio album by KrokusHeart AttackCover art by Chris AchilleosStudio album by KrokusReleased25 March 1988StudioPink Tonstudios, Zuchwil, SwitzerlandGenreHard rock, glam metalLength47:17LabelMCAProducerFernando von Arb, Chris von RohrKrokus chronology Alive and Screamin'(1986) Heart Attack(1988) Stampede(1990) Singles from Heart Attack Wild LoveReleased: April 1988 [1] Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllMusic[2]Collector's Guide to Heavy Metal6/10[...

 

 

Species of spider Phiale formosa Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Arthropoda Subphylum: Chelicerata Class: Arachnida Order: Araneae Infraorder: Araneomorphae Family: Salticidae Subfamily: Salticinae Genus: Phiale Species: P. formosa Binomial name Phiale formosa(Banks, 1909)[1] Phiale formosa is a species of spider in the family Salticidae (jumping spiders). It is found in Costa Rica.[1] References ^ a b c Taxon details Phiale formosa (...

 

 

Shopping mall in North Carolina, USAThe Village SubwayLocationRaleigh, North Carolina, USAOpening date1972Closing date1984DeveloperJ.W. York and R.A. BryanManagementYork PropertiesOwnerRegency Centers www.regencycenters.comWebsitewww.shopcameronvillage.com The Village Subway, also commonly known as Raleigh Underground, was an underground entertainment district located underneath the Cameron Village shopping center in Raleigh, North Carolina. During the 1970s and 1980s, this underground networ...

The flora and fauna of the islands, reefs, and the surrounding ocean. A glimpse of the Maldive reefs, rich in different kinds of fauna, Ari Atoll The wildlife of the Maldives includes the flora and fauna of the islands, reefs, and the surrounding ocean. Recent scientific studies suggest that the fauna varies greatly between atolls following a north–south gradient, but important differences between neighbouring atolls were also found (especially in terms of sea animals), which may be linked ...

 

 

Association football club in Edinburgh, Scotland Football clubCivil Service StrollersFull nameCivil Service Strollers Football ClubNickname(s)StrollersFounded1908GroundChristie Gillies Park, EdinburghCapacity1,569 (100 seated)ManagerGary JardineLeagueLowland League2022–23Lowland League, 8th of 19WebsiteClub website Home colours Away colours Main Entrance to Christie Gillies Park Civil Service Strollers Football Club are a senior non-league football team from Edinburgh, Scotland currently pl...

 

 

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!