Hacia 2001 se tenía constancia de que 1 939 000 personas —casi todas ellas en el Mediodía francés, ver mapas— hablaban usualmente alguno de los dialectos del idioma occitano, habiendo actualmente en total unas ocho millones de personas con cierta competencia lingüística en el idioma aunque no lo tienen por idioma principal, mientras que siete millones de personas lo entienden pero no lo hablan.[cita requerida]
El nombre del idioma viene de la palabra òc, que en occitano significa «sí», en contraste con el francés del norte o lenguas de oïl (pronunciado oí, ancestro del francés moderno oui ). En catalán medieval, y todavía hoy en la variedad catalana septentrional, la partícula afirmativa también era hoc (òc). La palabra òc proviene del latínhoc, en tanto que oïl se derivó del latín hoc ille. La palabra «occitano» se desprende del nombre de la región histórica de Occitania, que significa «el país donde se habla la lengua de oc». Entre las características diacrónicas del occitano como lengua romance se hallan:
A diferencia del francés, se conserva la a acentuada del latín (latín mare > oc. mar, pero > fr. mer.)
Como el francés, se trueca la u latina por [y] y se desplaza la serie de vocales posteriores (u>y, o>u, O>o).
El gascón cambió inicialmente la f latina inicial por [h] aspirada (latín filiu > gascón hilh), como en el castellano medieval (el gascón y el español sufrieron la influencia del euskera).
Otros fenómenos de lenición y palatalización que comparte con otras lenguas romances occidentales, particularmente con el catalán.
El uso actual del término occitano puede parecer algo confuso. Algunos autores consideran que el occitano es una familia de idiomas en los que figuran:
el shuadit o judeoprovenzal (considerado extinto desde 1977)
Sobre la unidad o diversidad del occitano
Todos estos son tomados por ciertos autores como idiomas independientes. Pero muchos lingüistas y casi todos los escritores occitanos están en desacuerdo[cita requerida] con la óptica de que el occitano sea una familia de idiomas y piensan que el limosín, el auvernense, el gascón, el languedociano y el provenzal, así como el provenzal alpino, son dialectos de un solo idioma. A pesar de las diferencias entre estos idiomas o dialectos, la mayoría de los hablantes de uno pueden entender el uso de los otros. Por otro lado, la lengua catalana fue considerada también parte integrante de la lengua occitana (antiguamente denominada provenzal o lemosín) hasta finales del siglo XIX. Aunque existen diferencias entre el catalán y el resto de variedades de occitano (también existen diferencias entre las variedades occitanas), el motivo principal de su segregación responde al contexto sociopolítico del momento. En el inicio del siglo XX el catalán y el occitano tomarán caminos divergentes, una elaboración distinta con variedades estándar y grafías distintas. A pesar de ello, la lingüística occitana ha seguido muy de cerca el proceso de estandarización del catalán, más normalizado y con mayor implantación que el occitano estándar, y las diferencias entre el catalán y el occitano modernos siguen siendo poco considerables, teniendo en cuenta el contexto de las lenguas románicas. Por ello, existen corrientes minoritarias entre la lingüística occitana y catalana que aún consideran las dos lenguas como elaboraciones distintas de una misma lengua.
En Francia se llama occitano a todos los dialectos hablados, en tanto que se denomina provenzal a los dialectos que se hablan en el sureste, con el río Ródano (llamado Ròse en occitano) como frontera semiprecisa y con la notable excepción de Nîmes. El término provenzal se usa también en español, pero según la clasificación lingüística, el provenzal es solo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de occitano, la variante de la región de Provenza, el dialecto literario empleado por Frédéric Mistral y la sociedad literaria Félibrige.
La ciencia lingüística contradice la creencia popular de que el provenzal y el occitano son dos idiomas distintos, creencia que podría datar del propio Frédéric Mistral. A pesar de que Mistral era republicano, el objetivo de la Félibrige era la promoción del resurgimiento del provenzal, pretensión muy contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de Francia imponiendo el uso del idioma francés. Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se pretendió probablemente evitar que se integrara al Félibrige gente del suroeste de Francia, pues esta región era (y siguió siendo durante mucho tiempo) de fuerte apoyo para el ala izquierda de los republicanos.
El occitano fue el vehículo de la primera poesía vernácula de la Europa medieval, la de los trovadores (en contraposición con los troveros de lengua de oíl, desde el siglo XI). Fue también lengua administrativa, alternativa al latín, en la Edad Media. Con la imposición gradual del poder real francés en el territorio del occitano, este idioma perdió prestigio a partir del siglo XIV. La ordenanza de Villers-Cotterêts, firmada por el rey Francisco I de Francia en 1539, contribuyó a establecer la supremacía del francés al imponer su uso en los actos administrativos y jurídicos, en detrimento del latín o de otras lenguas. Al igual que para las otras lenguas habladas en territorio francés, la gran caída del occitano ocurrió durante la Revolución francesa, que impuso el francés como única lengua nacional, a fin de consolidar la unidad del país.
Aunque seguía siendo la lengua cotidiana de la mayoría la población rural del sur hasta muy entrado el siglo XX, había sido suplantado en la mayoría de los usos formales por el francés. Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de occitano, aunque la mayoría pertenece a las generaciones de mayor edad. El activismo étnico, particularmente los institutos de formación preescolar en occitano, las «calandretas», han reintroducido el idioma a los jóvenes.
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!
Tanto me place vuestra cortés pregunta
que ni puedo ni quiero de vos esconderme.
Yo soy Arnaut, que lloro y voy cantando.
Pensativo veo el pasado desvarío
y veo gozoso la alegría que ante mí espero.
Ahora os ruego, por el mismo valor
que os guía a la cima de la escalinata,
que os acordéis en buena hora de mi dolor.
En el occitano actual se emplean dos ortografías enfrentadas:
La «provenzal» o «mistralense», introducida por Mistral y los demás poetas félibriges (Théodore Aubanel y Joseph Roumanille), en la que se emplean las convenciones gráficas del francés para expresar los sonidos del dialecto provenzal.
La de Loïs Alibèrt, conocida como norma clásica, que moderniza la ortografía clásica de los trovadores, que se adapta a todas las diferencias de pronunciación de los diversos dialectos.
El carácter galorromance del occitano ha sido puesto en duda, ya que sus mayores afinidades se dan con el catalán y luego con el italiano, aunque ninguno de estos dos idiomas es galorromance. Algunos autores postulan la existencia de un grupo occitano-romance que incluye el catalán y el occitano, sin definir si este grupo estaría más cercano al galorromance o al iberorromance, por lo que esta otra clasificación admitiría los siguientes grupos filogenéticos:
El sistema anterior sufre importantes reducciones en posición átona, aunque esta reducción es diferente si la reducción se da en posición tónica o pretónica. El siguiente cuadro indica los sistemas reducidos:
Pretónico
i
y
e
a
u
Tónico
i
y
e
ɛ
a
ɔ
u
Postónico
i
e
o
u
El siguiente cuadro muestra algunas de las alternacias dialectales encontradas entre variedades:[8]
Excepto en las variedades de Niza e Italia, donde aparecen algunas palabras proparoxítonas o esdrújulas (mànega 'manga', diménegue 'domingo', 'parla-li 'háblale), en occitano las palabras regularmente son paroxítonas (llanas), por lo que en esta lengua aparecen acentos desplazados respecto a las formas latinas, compárense los siguientes pares de palabras occitanas y catalanas:
occitano
catalán
español
lagrema
llàgrima
lágrima
presegue
préssec
melocotón
silaba
síl·laba
sílaba
classica
clàssica
clásica
credula
crèdula
crédula
como se aprecia en las primeras, siempre existe cambio de posición de acento, mientras que en las formas catalanas el acento se mantiene en la posición original. Por otra parte, las palabras acabadas en consonante suelen ser agudas (excepto cuando la consonante es un morfema inflexional, como en joves 'jóvenes', díson 'dicen', cantàvam 'cantábamos').
Ortografía
La "o"/"ó" se pronuncia siempre como la [u], excepto cuando tiene acento grave "ò":[ɔ]
Cuando una palabra finaliza en -a o lleva acento agudo "á", entonces se pronuncia [o]/[ɔ] (plaça: /ˈplasɔ/); en cambio, cuando lleva acento grave "-à", suena [a].
El occitano, en especial el dialecto languedociano, evita la pronunciación de dos consonantes seguidas. Para esto no se pronuncia la primera mientras se refuerza la segunda (abdicar se pronuncia [addiˈka]; la "cc" se pronuncia [ts] en languedociano, de modo que occitan se pronuncia [utsiˈta]).
En occitano la sílaba tónica de las palabras tiende a ser la última; existen, por tanto, muy pocas llanas (algunas acabadas en -ia, como -"enciclopédia", "istòria" u "Occitània").
Se conserva la n final de las palabras agudas; sin embargo, es muda en casi todos los dialectos salvo el provenzal y el gascón (aranés incluido).
Los dígrafoslh y nh corresponden a las grafías castellanas ll y ñ; fueron adoptados desde la Edad Media por las normas portuguesas y luego en la grafía románica del idioma vietnamita. El dígrafo sh corresponde al mismo sonido en inglés.
La pronunciación clásica occitana se realiza según reglas de lectura constantes y regulares teniendo pocas excepciones. A continuación se da un breve resumen de la pronunciación del occitano languedociano, considerado la base del occitano estándar. Junto a las letras, el occitano posee diacríticos que modifican la pronunciación de ciertas letras o sencillamente indican la tonicidad de la palabra sin cambiar notoriamente la pronunciación de las letras en la palabra, como ocurre con el acento agudo (´), el acento grave (`) y la diéresis (¨). Los signos especiales de los fonemas corresponden al alfabeto fonético internacional.
Vocales
a:
-a-, a- y à se pronuncia [a].
-a y á final se pronuncia [ɔ] al igual que en -as, siendo en -an átona.
e:
e o é se pronuncia [e].
è se pronuncia [ɛ].
i o í se pronuncia [i] o [y].
o
o u ó se pronuncia [u] o [w].
ò se pronuncia [ɔ].
u se pronuncia [y] (o [ɥ] en posición semivocálica); cuando forma diptongo, sin embargo, suena [w].
Consonantes
b: [b]/[β]
c: [k] o [s] delante de "e" o "i". Cuando es doble cc suena [ts].
ch: [tʃ]
ç: [s]
d: [d]/[ð]
f: [f]
g: [g]/[ɣ] delante de "a", "o", "u", mientras que suena [dʒ] delante de "e" o "i". Cuando es final, se pronuncia [k] y en ciertas palabras [tʃ]. El dígrafo gu delante de "e" o de "i" es como en castellano: [g]/[ɣ].
h: como en castellano, es muda.
j: [dʒ] (semejante a la j inglesa)
k: [k]
l: [l]. Cuando es doble ll, se pronuncia geminada [lː].
lh: [ʎ] (como la ll castellana), aunque al final de palabra suena solo como [l].
m: [m], a final de palabra suena [n]. Cuando es doble (mm) suena como en castellano: [mm].
n: Suena [n], aunque es muda al final de palabra, y suena [m] delante de "p", "b" y "m". [ŋ] delante de c/qu y g/gu. [ɱ] delante de "f". Los grupos nd y nt suenan [n].
nh: [ɲ], como la ñ castellana. En posición final [n].
p: [p]
qu: [k] delante de "e" o "i". [kw] en los demás casos.
r: [r] y [ɾ]. En posición final es muda en la mayoría de las palabras. Los grupos rn y rm suenan [ɾ].
s: [s]. [z] entre vocales. ss suena [s].
t: [t]. tg/tj suena [tʃ]. tz suena [ts]. Delante de l, m y n sirve para geminarlas.
v: [b]/[β]
w: [w], [b]/[β]
x: [ts]. En posición implosiva, suena solo [s].
y: [i]/[j]
z: [z], [s] en posición final.
Gramática
En occitano como en el resto de lenguas romances cada nombre o adjetivo tiene un género inherente, que puede estar o no señalado por una marca típica de género. Las marcas de género más frecuentes son -e (masculino) y -a (femenino), aunque en los masculinos es frecuente la ausencia de marca (morfo cero). En occitano ha tenido lugar una gran regularización introduciendo -a en adjetivos latinos de dos terminaciones (que en las demás lenguas romances suelen tener la misma forma para masculino y femenino):
GLOSA
Masculino
Femenino
vendedor
vendeire
vendeira
grande
grand
granda
mortal
mortal
mortala
alegre
alègre
alègra
rojo/a
roge
roja
cómodo/a
comòde
comòda
Los pronombres personales guardan una gran similitud con los que se encuentran en catalán:
Persona/ número
No-posesivo
Posesivo
Tónico
Átono (dir.)
Átono (ind.)
Tónico
Átono
1.ª sin.
ieu
me
mieu
mon
2.ª sin.
tu
te
tieu
ton
3.ª sin. masc.
el
lo
li
sieu
son
3.ª sin. fem.
ela
la
3.ª sin. neu.
ço
o
i
1.ª pl.
nosautres/-as
nos
nòstre
nòst(r)e
2.ª pl.
vosautres/-as
vos
vòstre
vòst(r)e
3.ª pl. masc.
el(i)s
los
lor
sieu~lor
son~lor
3.ª pl. fem.
elas
las
Comparación léxica con lenguas geográficamente cercanas
Tabla comparando términos. Nótese que no solo se incluyen palabras derivadas del latín, sino también de otras fuentes, como el término procedente del germánico «jabón».
Latín vulgar
Español
Franco-Provenzal
Francés
Catalán
Occitano
Asturiano / Leonés
Aragonés
Portugués
Gallego
Piemontés
Italiano
Rumano
ārbore
árbol
âbro
arbre
arbre
arbre
árbol
árbol
árvore
árbore
erbo
albero
arbore
clave
llave
cllâf
clef /clé
clau
clau
chave/llave
clau
chave
chave
ciav
chiave
cheie
cantare
cantar
chantar
chanter
cantar
cantar/chantar
cantar/canciar
cantar
cantar
cantar
canté
cantare
cânta
capra
cabra
chiévra
chèvre
cabra
cabra/craba/chabra
cabra
craba/crapa
cabra
cabra
crava
capra
capră
filium
hijo
fily/fely
fils
fill
filh
fiu
fillo
filho
fillo
fieul
figlio
fiu
lingua
lengua
lengoua
langue
llengua/llenga
lenga / lengua
llingua
luenga
língua
lingua
lenga
lingua
limbă
nocte
noche
nuet
nuit
nit
nuèit / nuèch / net
nueite/nueche
nueit
noite
noite
neuit/neucc
notte
noapte
sapone
jabón
savon
savon
sabó
sabon
xabón
sabón
sabão
xabón
savon/saon
sapone
săpun
sudore
sudar
siuar
suer
suar
susar
sudar
sudar
suar
suar
sué/strassué
sudare
sudoare
vita
vida
via
vie
vida
vida
vida
vida
vida
vida
via
vita
viață
pendere
pagar
payér
payer
pagar
pagar
pagar
pagar
pagar
pagar
paghé
pagare
plăti
platea
plaza
pllace
place
plaça
plaça / plan
praza/plaza
plaça
praça
praza
piassa
piazza
plaza
ecclesia
iglesia
égllése
église
església
glèisa
ilesia
ilesia
igreja
igrexa
gesia/cesa
chiesa
biserică
caseu (formaticu)
queso
tôma / fromâjo
fromage
formatge
formatge / hormatge
queisu/quesu
queso
queijo
queixo
formagg/formaj
formaggio
brânză
Comparación gramatical
Esta sección presenta el mismo texto en diversas variantes de occitano; el texto es:[9]
Un hombre no tenía más que dos hijos. El más joven le dijo al padre:/
'Es hora de que sea mi propio maestro y tener dinero;/
necesito poderme ir y ver mundo./
Divide tus bienes y dadme lo que me pertenece’./
'Oh hijo mio,' dijo el padre, 'como quieras, eres un/
mal chico y serás castigado'. Entonces abrió un cajón,/
[y] dividió sus bienes e hizo dos partes.
Occitano del Languedoc (referencial)
Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire:
'Es ora per jeu de me governar sol e d’aver d’argent:
me cal poder partir é véser de païs.
Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’
'O mon filh,' diguèt lo paire, 'coma voldràs tu; siás un
marrit e seràs castigat.' Apuei dubriguèt una tireta,
despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
Gascón
Un òme n'avèva pas que dus hilhs. Lo mès joent digoc a son pair:
'Qu'e temps que siái mon mèste e qu'àujai argent:
que cau que póiscai me’n anar e que véigai païs.
Partatjatz vòste ben e balhatz-me çò que divi aver.'
'Que òc, mon hilh,' digoc lo pair, 'coma volhes; qu’és un
maishant e que seràs punit.' La-vetz daureisoc un tiròer,
que partatgèc son ben e que'n hasgoc duas porcions.
Provenzal
Un òme aviá ren que dos fius. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Ei temps que fugue mon mèstre e qu'ague de sòus;
fau que pòsque me'n anar e que vegue de païs.
Partatjatz vòste ben e donatz-me çò que duve aguer.'
'O mon fiu,' faguèt lo paire, 'come voudràs tu; siás un
marrit e saràs punit.' E puei durbiguèt un tirador,
partatgèt son ben e ne'n faguèt doas parts.
Lemosín meridional
Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair:
'Es temps qu'iou siá mon mèstre e qu'age de l'argent;
chau que puesche me'n anar e que vege del païs.
Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.'
'O mon filh,' dissèt lo pair, 'coma voudràs; sès un
maichent e siràs punit.' Puei drubiguèt una tireta,
partiguèt son ben e ne'n faguèt doàs parts.
Auvernés meridional
Un òme aviá mas dos garçons. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Lo moment es vengut que siáie mon mèstre è que age d'argent;
chal que puesche me'n anar è que vege de païs.
Partatjatz voste ben e bailatz-me çò que duve avèdre.'
'O mon garçon,' diguèt lo paire, 'coma voudràs; siás un
maissant è saràs punit.' E pueissa badèt un tirador,
El occitano es la lengua más central de las lenguas románicas. Una hipótesis sobre el nacimiento del occitano dice que fue una lengua vehicular entre toda la gente de las áreas vecinas[cita requerida]. En cualquier caso el occitano debe de haber sido influido por circunstancias únicas en cuanto a Europa como son:[10]
Desde siglo V al siglo XI: Aparición progresiva de términos, de frases, incluso de pasajes cortos en occitano en textos en latín (latín tardío o protorromance).[11]
Hacia 880: Manuscrito que contiene un poema corto en latín de 15 versos con notación musical, en él hay un estribillo en occitano. Cantalausa lo describe en la Alba bilingüe como «la primera joya literaria de nuestra lengua».[11]
siglo X-siglo XI: Primeros textos literarios en occitano "clásico": la Pasión de Clermont (hacia 950), el Poema sobre Boecio (hacia el año 1000), las poesías religiosas de San Marcial de Limoges (siglo XI, la Canción de Santa Fe de Agen (hacia 1040).[12]
siglo XI al siglo XIII: Apogeo de la poesía lírica occitana.
1102: Documento de Ademar Ot, el fuero más antiguo utilizado exclusivamente en occitano como lengua de escritura según Clovis Brunel.[11]
Entre 1110 y 1280 se registran unos 450 trovadores de idioma occitano.[13]
1229 y 1232: Jaime I de Aragón, originario del señorío de Montpellier, conquista las islas de Mallorca e Ibiza así como Valencia de los Musulmanes Almohades. El catalán, todavía no diferenciado del occitano medieval, remplaza la lengua árabe como lengua oficial.
Desde el siglo XII al siglo XIV: Influencia importante de la literatura occitana (en koiné) y de los trovadores sobre el catalán.
1240: Aparición del término «provenzal» que hace alusión al gran territorio romano denominado «Provincia Romana» que se extendía desde la Provenza al Languedoc.[14]
1271: Aparecen los primeros textos en latín que indican el término occitano: bajo formas occitanus y lingua occitana, emparentadas con el territorio denominado Occitania.[15]
1291: Aparecen los primeros textos que indican el término langue d'oc.[15]
1562: Obligación del uso escrito del italiano por los notarios del Condado de Niza.
1756: Aparición en Nîmes del Dictionnaire languedocien-français contenant un recueil des principales fautes que commettent, dans la diction & dans la prononciation françoiſes, les habitants des provinces méridionales, connues autrefois ſous la dénomination générale de la Langue-d’Oc, ouvrage où l’on donne avec l’explication de bien des termes de la langue romane, ou de l’ancien languedocien, celle de beaucoup de noms propres, autrefois noms communs de l’ancien langage del [de Sauvage] (1710-1795).
1791- 1794: Durante la época revolucionaria francesa, se estableció la primera ley política lingüística que va a imponer el francés en toda la nación francesa (y en todos los espíritus revolucionarios).
1802: Traducción en occitano de Anacréon por Louis Aubanel.
1804: Fabre d'Olivet (1765-1825), publica Le Troubadour, poésies occitaniques du XIIIe siècle
1819: Publicación del Parnasse occitanien y de un Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours, por Henri de Rochegude (1741-1834), antiguo oficial de marina y diputado en la Convención.
1842: Claude Fauriel (1172-1844) Histoire de la poésie provençale, cours fait à la faculté de lettres de Paris, 1847, La poésie provençale en Italie, 1842-1843,
1842: Histoire politique, religieuse et littéraire du Midi de la France por Jean-Bernard Mary-Lafon.
1840-1848: Publicación por fascículos del Dictionnaire provençal-français (de hecho pan-occitano) del docteur Honnorat (1783-1852).
1854: Fundación del Félibrige por siete primadiers, entre los cuales Frédéric Mistral, Théodore Aubanel y Joseph Roumanille.
1859: Publicación de poesías patoises por Antoine Bigot en Nîmes (fábulas imitadas de La Fontaine).
1859: Publicación de Mirèio (Mireille), poema de Frédéric Mistral.
1876: Charles de Tourtoulon publica su Étude sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue d’oïl (avec une carte) (1876), con Octavien Bringier
1885: Publicación de Lou Tresor dóu Felibrige, de Frédéric Mistral, diccionario provenzal-francés (de hecho pan-occitano: bajo el título indica expresamente que la obra «recoge los diversos dialectos de la lengua de oc moderna»).
1895: J. Roux, de Limousin, publica una «Gramática limusina» en la que muestra una grafía próxima a la de los trovadores.
1904: A Frédéric Mistral le conceden el Premio Nobel de literatura.
1941: El régimen de Vichy autoriza la enseñanza de lenguas «dialectales», tales como el bretón o el occitano, en las escuelas primarias. Las lenguas étnicas oficiales en otras regiones no son autorizadas: corso (dialectos italianos), alemán alsaciano (dialecto alemán), francés moselano y alsaciano (dialectos alemanes), flamenco.
1943: Primera cátedra de languedociano en Toulouse.
1945: Fundación del Institut d'Estudis Occitans (IEO), asociación cultural que tiene como principio el mantenimiento y el desarrollo de la lengua y de la cultura occitana por la dirección, armonización y normalización de todos los trabajos que conciernen la cultura occitana en su conjunto.
1951: La Ley Deixonne autoriza, a título facultativo, la enseñanza de ciertas lenguas regionales. Es el primer texto de ley que hace oficialmente referencia a la «lengua occitana» en France.[16] Esta ley, revocada el 22 de junio de 2000,[17] fue remplazada por el Code de l'éducation.
1975: Ley Haby (Francia) que, en su artículo 12, afirma «la enseñanza de lenguas y de culturas regionales puede ser desarrollada a lo largo de la escolaridad».
1975: Ley Bas-Lauriol (Francia): el empleo de la lengua francesa es obligatoria (en detrimento de la lengua occitana) para las tareas relativas a los bienes y servicios: presentación, publicidad, modo de empleo o de utilización, extensión y condiciones de garantía, así como en las facturas y recibos. Las mismas reglas se aplican a todas las informaciones o presentaciones de programas de radiodifusión y de televisión (esta ley está hoy revocada).
1979: Creación de la primera escuela Calandreta en Pau.
1987: Fundación del Partit Occitan que es actualmente el partido occitanista que domina en Francia.
1992: Creación del CAPES de occitano- lengua de oc (concurso de contratación) y primeros pagos de enseñanza de occitano (Francia).
1992: Disposición introducida en el artículo 2 de la Constitución francesa: «La lengua de la República es el francés».
1993: Proyecto de ley Tasca adoptada por el gobierno. No se presentó en el Parlamento debido al cambio de mayoría. Aunque la ley Toubon ha continuado con lo esencial.
1994: Ley Toubon: la lengua francesa es la única lengua en Francia (en detrimento de las otras) de la enseñanza, del trabajo, de los intercambios y de los servicios públicos. Es preciso que esta ley no se oponga al uso de las lenguas regionales de Francia, pero esta disposición es desestimada y no constituye una protección real.
1999: El presidente del Félibrige y el presidente del IEO se ponen de acuerdo sobre el respeto mutuo de dos grafías «mistraliana» y «clásica».
1999: El occitano forma parte de las lenguas protegidas por la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia.[19]
2001: Decreto n.º 345 del presidente de la República italiana del 2 de mayo de 2001. Es el reglamento de aplicación de la ley del 15 de diciembre de 1999, n.º 482, sustenta las leyes de protección de minorías lingüísticas históricas[20]
2002: La Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL) pide oficialmente a los organizadores de los Juegos Olímpicos de invierno en Turín en 2006 la utilización del occitano e incluso se declara lengua oficial de esos Juegos.
2004: Reducción drástica del número de nuevos puestos de profesores de occitano en Francia.
2005: Publicación de una terminología común occitano/catalán sobre términos científicos o tecnológicos.
22 de octubre de 2005: Manifestación de más de 12 000 personas en Carcassonne para el reconocimiento de la lengua.
2006: El occitano tiene estatuto de lengua cooficial en los Juegos Olímpicos de Turín (inglés, francés, italiano y occitano).
18 de junio de 2006: El occitano se inscribe como lengua cooficial junto con el catalán y el español en el estatuto catalán en el territorio de Cataluña (España).[21]
17 de marzo de 2007: Manifestación de más de 20 000 personas en Béziers para el reconocimiento de la lengua y la cultura occitana.
9 de julio de 2009: el Consejo regional del Ródano-Alpes vota una deliberación Reconocer, valorizar, promover el occitano y el francoprovenzal, lenguas regionales de Ródano-Alpes[24]
22 de septiembre de 2010: el parlamento catalán adopta la ley sobre el aranés que hace concretamente al occitano una lengua oficial en toda Cataluña·.[25]
20 de mayo de 2011: decisión del consejo constitucional (Francia) sobre el artículo 75-1 que estipula que la ley constitucional francesa no crea ningún derecho en las lenguas regionales.[26]
22 de noviembre de 2012: Tratamiento de las reivindicaciones occitanas a nivel del parlamento europeo.[27]
La Edad de Oro medieval (siglo X–XIII)
El occitano fue la lengua cultural de lo que es hoy en día el sur de Francia y de las regiones vecinas durante todo el periodo medieval, particularmente con los trovadores y trobairitz (del antiguo occitano trobar, «hacer versos»).[28]
A partir del siglo XII, el desarrollo de la poesía de los trovadores se expande por toda Europa. Más de 2500 poemas y unas 250 melodías se han conservado. La poesía occitana está en el origen de la poesía lírica europea.[29] En lengua de oil, los trovadores inspiraron a los troveros; en alemán inspirarán al Minnesang.
Los trovadores inventaron el amor cortés difundiendo la nueva idea de fidelidad a la dama más que al señor. Sus valores y la ideología del fin'amor, de la cortezia y de la conviviença se propagarán rápidamente por toda Europa.[30] Así, crearon el estilo de vida refinado en las cortes señoriales. Esto es testigo del hecho de que la literatura en occitano fue más variada que la literatura escrita en otras lenguas romances al principio de la Edad Media,[31] aunque muchas otras lenguas son conocidas de forma escrita más o menos en la misma época.
Es necesario anotar que más allá de la región de lengua de oc, el rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León practicaba el occitano y era considerado como un trovador.[33]
Finalmente, durante la Edad Media el occitano fue una de las primeras lenguas que se dotó de una academia (Academia de los Juegos Florales), de una gramática (las Leys d'amors) y de un concurso literario (los Juegos Florales).
Algunas obras principales de literatura occitana medieval son: la Cantar de la Cruzada, poema en verso de la cruzada contra los albigenses y el Roman de Flamenca, poema cortés sobre el tema del deseo y los celos.[29] Algunas crónicas en occitano han sido conservadas, su redacción se desarrolla del siglo XII a principios del siglo XIV: la crónica romance de Montpellier llamada Petit Thalamus (1088-1428), la Chronique du siège de Damiette (siglo XIII), la Chronique des comtes de Foix (siglo XV), la Histoire journalière (1498-1539) de Honorat de Valbelle.[29]
El alfabeto portugués fue creado sobre la base del alfabeto occitano:
No comprende más que 23 letras latinas: la K, la W y la Y no existen, salvo en las palabras de origen extranjero. Los digramas "nh" y "lh" también se utilizan.[34]
Dante y el occitano:
En la Edad Media, Dante, con su obra De vulgari eloquentia[35] (1303-1305) permitió la difusión del término «lingua d’oc» (Lengua de oc). Oponía la apelación lengua de oc (el occitano) a la lengua de oil (el francés y sus dialectos) y a la lengua de si (el italiano, su lengua materna). Se basaba en la partícula debido a la siguiente afirmación: en la primera, «sí» se decía òc en antiguo occitano y en antiguo catalán, pero oïl en antiguo francés, y sí en los dialectos italianos. Los tres términos proceden del latín: hoc est (es esto) para el primero, illud est (es aquello) para el segundo y sic est (es así) para el tercero.
Uno de los pasajes más importantes en la literatura occidental es el canto 26, en el que el trovador Arnaut Daniel responde al narrador en occitano:
Tan m’abellis vostre cortés deman, qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu’esper, denan. Ara vos prec, per aquella valor que vos guida al som de l’escalina, sovenha vos a temps de ma dolor.
Primera diglosia: una relativa estabilidad
Bajo la monarquía
A pesar de que el francés (literatura de oïl) adquiere un cierto prestigio literario, en el siglo XIV y siglo XV, la literatura occitana entra en una fase de declive relativo y no tiene un papel determinante a nivel europeo. Esta situación no constituye más que una amenaza para la práctica del occitano. Y esto induce a una sustitución del occitano por el francés como lengua escrita.[29]
El retroceso del occitano como lengua administrativa y literaria dura desde finales del siglo XIV hasta el XIX, el occitano no cesa de perder su estatuto de lengua erudita. En las cortes del siglo XVI, la escritura anteriormente en uso cae en el olvido (lo que se acentuó con la Ordenanza de Villers-Cotterêts que impuso el uso administrativo del francés). Pierre Bec precisa que en 1500 todavía la pronunciación y la escritura se correspondían pero que en 1550 se produce la separación. En 1562, el duque de Saboya manda la orden a los notarios del Condado de Niza redactar a partir de ese momento sus actas en italiano. A partir de esto, proliferan las escrituras de patois que toman como referencia las lenguas oficiales.
La lengua del rey de Francia terminará por imponerse en todo el país de forma oral (antiguas provincias occitanofonas como Poitou, Saintonge, Aunis, Angoumois, Marche y Baja Auvernia, así como una parte de Rhône-Alpes). Los primeros textos aparecen desde finales del siglo XIV en el norte de la Auvernia.[29] Por otro lado, el francés se impondrá solamente en los escritos administrativos y jurídicos (en las regiones occitanófonas). En el transcurso del siglo XVI el francés sustituye masiva y definitivamente al occitano como lengua escrita oficial.[29]
Los textos más tardíos son redactados desde 1620 en el Rouergue y la Provenza oriental.[29] En Aveyron, el registro parroquial de Rieupeyroux es redactado en occitano hasta 1644.[29] El Béarn constituye una excepción, es en occitano-bearnés en lo que estaba redactado la legislación (les Fors). El occitano conserva su empleo en lengua administrativa (en convivencia con el empleo creciente del francés) para las diversas actas legales hasta la revolución francesa de 1789, incluso hacia 1815 por ciertos notarios.[29]
La Revolución francesa confirmará esta tendencia en la época de los jacobinos para favorecer la unidad nacional en la que impusieron el francés como única lengua oficial, lo cual no hará que la lengua de oc se deje de utilizar en el ámbito oral, incluso será utilizada por los revolucionarios para propagar más eficazmente sus ideas.[36]
Imperio francés y restauración
La lengua, a pesar de sus producciones literarias escritas entre el siglo XVI y el siglo XIX, no sobrevive más que en los usos populares raramente escritos hasta la renovación del Félibrige.
Los medios de comunicación occitanos mismos se hacen ardientes adversarios del occitano:
Ce malheureux baragouin (Nota: l’occitan) qu’il est temps de proscrire. Nous sommes Français, parlons français.[37]
un lector de L’Écho du Vaucluse, 1828
Le patois porte la superstition et le séparatisme, les Français doivent parler la langue de la liberté.[37]
La Gazette du Midi, 1833
Détruisez, si vous pouvez, les ignobles patois des Limousins, des Périgourdins et des Auvergnats, forcez les par tous les moyens possibles à l’unité de la langue française comme à l’uniformité des poids et mesures, nous vous approuverons de grand cœur, vous rendrez service à ses populations barbares et au reste de la France qui n’a jamais pu les comprendre.[37]
Le Messager, 24 septembre 1840
Bajo la República: la escuela, la administración y la armada
El occitano será, para una gran mayoría, la única lengua hablada por el pueblo hasta principios del siglo XX. En esta época, la escuela (antes, durante y después de la Tercera República Francesa) juega un gran papel de desaparición para el uso oral de la lengua occitana. A pesar la escuela llega a ser gratuita y obligatoria para todos, después de las Leyes escolares de Jules Ferry, continúa causando un retraso importante a la lengua occitana debido a la vuelta de una política de denigración y de culpabilidad de hablantes de otras lenguas además del francés. La represión del uso de la lengua en el seno de la escuela es muy importante y consiste principalmente en humillar a los patoisants en lugar de dar una seña distintiva. El término patois es por otra parte tan discutible como peyorativo.[38] Esto tiene como objetivo hacer olvidar que el occitano es una verdadera lengua y de hacer creer que el uso del patois era oscuro.[39]
Paradójicamente, durante el mismo período, la literatura occitana se ve recompensada en el extranjero por el premio Nobel otorgado al escritor provenzal y fundador del FélibrigeFrédéric Mistral.
Cambios sociales y demográficos
Los cambios sociales de principios del siglo XIX y del siglo XX están también en el origen del desprecio de la lengua. Con la revolución industrial y la urbanización, no hablar más que occitano constituía un impedimento para acceder a los puestos importantes. Muchos padres tienen que elegir entonces a no hablar más que el francés con sus hijos. Sin embargo, para ellos mismos, el francés era la lengua de la escuela[40] y de la administración, pero no era su lengua materna.
El occitano ha sido más que la lengua de aculturación de los emigrantes al territorio occitano,[41] que ha contribuidoReferencia vacía (ayuda)..[41]
Formas modernas de anti-occitanismo
Los adversarios del occitano todavía existen hoy en día, bajo diversas formas. Así, la miembro de la Academia FrancesaDanièle Sallenave (asiento número 30) expresó en unas declaraciones a Le Monde en 1999: «Notre vision des « langues » et des « cultures » régionales, [...], baigne dans la niaise brume des bons sentiments écolo-folkloriques et se nourrit d’images d’un passé revisité… Ce ne peut être un objectif national» —Nuestra visión de "lenguas" y "culturas" regionales, sumergidas en tontas brumas de buenos sentimientos folclóricos que se alimentan de un pasado idealizado... No puede ser un objetivo nacional.—[37]
Artículo 6. La lengua propia y las lenguas oficiales.
[…]
5. La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia y oficial de este territorio y es también oficial en Cataluña, de acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto y las leyes de normalización lingüística.
↑Écrire l'occitan: essai de présentation et de synthèse. Jean SIBILLEArchivado el 17 de enero de 2014 en Wayback Machine. Article paru dans: CAUBET (Dominique), CHAKER (Salem) & SIBILLE (Jean) éds. 2002, Codification des langues de France. Actes du colloque "Les langues de France et leur codification, écrits ouverts, écrits divers" (París – Inalco, 29-31 mai 2000), L‟Harmattan, París, pages 17-37
↑"la lyrique occitane a germé et fructifié dans toute l'Europe,..., qui ont chanté à sa suite les valeurs de fin'amors et de la cortezia" dans Auctor et auctoritas: invention et conformisme dans l'écriture médiévale, Volume 59 de Mémoires et documents de l'École des chartes - L'École des Chartes. 59, Michel Zimmermann, Éditeur: Librairie Droz, 2001, p. 389, ISBN 2-900791-41-3, ISBN 978-2-900791-41-7
↑"La littérature occitane occupait au Moyen Âge une place prééminente dans la culture et l'art contemporains." dans "Hommage à Pierre Nardin: philologie et littérature françaises, Volume 29 de Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Pierre Nardin, Éditeur: Belles lettres, 1977"
↑De Vulgari Eloquentia, I:VIII: oc, oïl, sí - Yspani, Franci et Latini
↑Quand le "patois" était politiquement utile: l'usage propagandiste de l'imprimé occitan à Toulouse durant la période révolutionnaire, Sociolinguistique (París)- Collection sociolinguistique - Sociolinguistique Harmattan (Firm) - Collection Mémoires Du Xxe Siecle, M. Carmen Alén Garabato, Éditeur: L'Harmattan, 1999, ISBN 2-7384-8320-8, ISBN 978-2-7384-8320-1
↑ abcdPUJOL J-P., 2004. Sottisier à propos des minorités ethniques. Le petit florilège chauvin, Éd. Lacour- Rediviva
↑« langage corrompu et grossier, tel que celui du menu peuple», Dictionnaire de Furetière (1690), ou « langage corrompu tel qu’il se parle presque dans toutes les provinces […] On ne parle la langue que dans la capitale…», Encyclopédie de Diderot et d’Alambert
↑L'abbé Grégoire decía en la Revolución francesa: «Car je ne puis trop le répéter, il est plus important qu'on le pense en politique, d'extirper cette diversité d'idiomes grossiers qui prolongent l'enfance de la raison et la vieillesse des préjugés.»
↑ abA reader in French sociolinguistics Titre A Reader in French Sociolinguistics Volume 1 de Applications in French Linguistics, 1 Auteur M. H. Offord
Rédacteur M. H. Offord Édition illustrée Éditeur Multilingual Matters, 1996 ISBN 1853593435, ISBN 9781853593437 Longueur 213 pages, pages 73 et suivantes
Bibliografía
Wheeler, Max W (1997). «7. Occitan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel, ed. The Romance Languages. Taylor & Francis Routledge. pp. 246-278. ISBN9780415164177. Consultado el 29 de febrero de 2012.
Standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition psitta redirects here. For the suffix -psitta as used in taxonomy, see List of commonly used taxonomic affixes. Peshitta9th-century manuscriptFull nameܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâOther namesPeshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, FshittoComplete Biblepublished2nd century ADTranslation typeSyriac languageReligious affiliationSyriac ChristianityGenesis 1:1–3 ܒܪܵܫܝܼܬܼ ܒ̣ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝ
منتخب المالديف لكرة القدم (بالديفهي: ދިވެހިރާއްޖޭ ގައުމީ ފުޓްބޯލް ޓީމް) معلومات عامة بلد الرياضة جزر المالديف الفئة كرة القدم للرجال رمز الفيفا MDV الاتحاد اتحاد مالديف لكرة القدم كونفدرالية آفك (آسيا) كونفدرالية فرعية ساف (جنوب آسيا) الملعب الرئيسي استاد كرة...
Jirafas en el zoológico de Copenhague. Marius (2012 - 9 de febrero de 2014) fue una joven jirafa macho que vivió en el zoológico de Copenhague. Aunque sana, era considerada genéticamente no apta para su reproducción en el futuro por lo que las autoridades del zoológico decidieron eliminarlo. A pesar de varias ofertas de otros zoos para adoptar a Marius, y una petición en línea para salvarlo,[1] fue condenado a muerte el 9 de febrero de 2014. Su cuerpo fue diseccionado en públi...
Austrian mathematician Klaus SchmidtKlaus SchmidtBorn25 September 1943 (1943-09-25) (age 80)ViennaNationalityAustrianAlma materUniversity of ViennaAwardsFerran Sunyer i Balaguer PrizeScientific careerFieldsMathematicsInstitutionsBedford CollegeUniversity of WarwickUniversity of ViennaDoctoral advisorEdmund HlawkaDoctoral studentsGiles AtkinsonRoger ButlerZaqueu CoelhoManfred EinsiedlerUlrich HaboeckAndrew HardingJane M. HawkinsDavid PaskGeoffrey RileyThomas Ward Klaus D. Schmid...
Resolusi 1240Dewan Keamanan PBBKhorugh di TajikistanTanggal15 Mei 1999Sidang no.4.004KodeS/RES/1240 (Dokumen)TopikSituasi di Tajikistan dan sepanjang perbatasan Tajik–AfghanRingkasan hasil15 mendukungTidak ada menentangTidak ada abstainHasilDiadopsiKomposisi Dewan KeamananAnggota tetap Tiongkok Prancis Rusia Britania Raya Amerika SerikatAnggota tidak tetap Argentina Bahrain Brasil Kanada Gabon Gambia Malaysia Namibia...
Unter Küstenlänge versteht man die Länge einer Küste. Wegen der unregelmäßigen Form jeder natürlichen Küste hängt die ermittelte Länge stark von der Genauigkeit der benutzten Kartengrundlage und der Genauigkeit der Messung ab. Dabei führen feinere Messungen zu einer größeren Küstenlänge. Der Mathematiker Benoît Mandelbrot hat die Längenbestimmung einer Küste mit der von selbstähnlichen Kurven verglichen.[1] Entsprechendes gilt für die Ermittlung der Uferlänge von ...
هذه المقالة تحتاج للمزيد من الوصلات للمقالات الأخرى للمساعدة في ترابط مقالات الموسوعة. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة وصلات إلى المقالات المتعلقة بها الموجودة في النص الحالي. (يونيو 2023) يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة م
ميجا مان 5 (باليابانية: Rokkuman 5 Burūsu no Wana!?)، و(بالإنجليزية: Mega Man 5)[1] غلاف اللعبة في أمريكا الشمالية المطور كابكوم الناشر كابكوم الموزع نينتندو إي شوب المصمم إيشيرو ميهارا المخرج إيشيرو ميهارا المبرمج تاداشي كوانا المنتج توكورو فوجيوارا الفنان كيجي إيفانونها...
1995 encyclical by Pope John Paul II, on the sanctity of life This article uses texts from within a religion or faith system without referring to secondary sources that critically analyze them. Please help improve this article. (May 2023) (Learn how and when to remove this template message) Evangelium vitaeLatin for 'The Gospel of Life' Encyclical of Pope John Paul IISignature date 25 March 1995SubjectIssues pertaining to the sanctity of human lifeNumber11 of 14 of the pontificat...
American businesswoman Muriel SiebertSiebert in an advertisementBorn(1928-09-12)September 12, 1928Cleveland, Ohio, U.S.DiedAugust 24, 2013(2013-08-24) (aged 84)New York City, New York, U.S.Other namesMickie SiebertKnown forFirst woman to own a seat on the NYSE Muriel Faye Siebert (September 12, 1928 – August 24, 2013) was an American businesswoman who was the first woman to own a seat on the New York Stock Exchange, and the first woman to head one of the NYSE's member firms. ...
American professional basketball player Jeff AdrienAdrien with Bnei Herzliya in 2016Personal informationBorn (1986-02-10) February 10, 1986 (age 37)Brookline, Massachusetts, U.S.Listed height6 ft 7 in (2.01 m)Listed weight245 lb (111 kg)Career informationHigh school Brookline(Brookline, Massachusetts) Brewster Academy(Wolfeboro, New Hampshire) CollegeUConn (2005–2009)NBA draft2009: undraftedPlaying career2009–2020PositionPower forward / centerNumber4, 8, 12Ca...
American fantasy drama television series Not to be confused with Belief (TV series). BelieveGenre Fantasy Drama Science fiction Created by Alfonso Cuarón Mark Friedman Starring Jake McLaughlin Johnny Sequoyah Jamie Chung Kyle MacLachlan Delroy Lindo ComposerSteven PriceCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons1No. of episodes13 (1 unaired)ProductionExecutive producers Alfonso Cuarón J. J. Abrams Mark Friedman (pilot only) Bryan Burk Jonas Pate Hans Tobeason Produc...
This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Paperplane Pursuit – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2017) (Learn how and when to remove this template message) This article reli...
Основная статья: Видеозапись Попере́чно-стро́чная видеоза́пись (англ. Quadrature scanning) — способ записи телевизионного видеосигнала на магнитную ленту при помощи магнитных видеоголовок, вращающихся на барабане, установленном перпендикулярно движению магнитной ленты...
Association football club in Wales Football clubLlantwit MajorFull nameLlantwit Major Athletic Football ClubFounded1962GroundPrince Moomin's Palace Frampton LaneLlantwit MajorChairmanJohn GuyLeagueCymru South2022–23Cymru South, 7th of 16 Home colours Away colours Llantwit Major AFC are a Welsh football club formed in 1962 and are based in the town of Llantwit Major, Vale of Glamorgan, South East Wales. They currently play in the Cymru South, and in 2021–22 finished as league champions. Hi...
Demokrasi sosialis beralih ke halaman ini. Untuk gerakan politik di Irlandia Utara, lihat Demokrasi Sosialis (Irlandia). Sentralisme beralih ke halaman ini, yang bukan mengenai sentrisme. Sentralisme demokratik atau sentralisme demokratis adalah praktik demokrasi Leninis di mana keputusan politik yang dicapai melalui proses pemungutan suara mengikat semua anggota partai. Dalam praktik Dalam pertemuan partai, sebuah mosi (kebijakan baru, amandemen, tujuan, rencana, atau permasalahan partai lai...
1973 album by Neil Innes How Sweet to Be an IdiotStudio album by Neil InnesReleased1973 (UK)RecordedMarch – July 1973StudioChipping Norton Studio, OxfordshireGenrePop/rockLength37:56LabelUnited ArtistsProducerNeil InnesNeil Innes chronology How Sweet to Be an Idiot(1973) The Rutland Weekend Songbook(1976) Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllmusic[1] Re-Cycled Vinyl BluesStudio album by Neil InnesReleased1994 (UK)Recorded1973GenrePop/rockLabelEMIProducerNeil Innes...
Dimethylcarbamoyl fluoride Names Preferred IUPAC name Dimethylcarbamoyl fluoride Identifiers CAS Number 431-14-1 3D model (JSmol) Interactive image ChemSpider 9507 PubChem CID 9891 CompTox Dashboard (EPA) DTXSID20195689 InChI InChI=1S/C3H6FNO/c1-5(2)3(4)6/h1-2H3Key: IRSDGYFTDVBVAK-UHFFFAOYSA-N SMILES CN(C)C(=O)F Properties Chemical formula C3H6FNO Molar mass 91.085 g·mol−1 Appearance Colorless liquid Solubility in water Soluble Hazards Occupational safety and health (OHS/O...
Questa voce o sezione sull'argomento treni non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. DE M4c.500 (A-B) Autotreno DE M4c.504 a Catanzaro Città Anni di progettazione 2007 - 2009 Anni di costruzione 2009 - 2020 Anni di esercizio 2010 - oggi Quantità prodotta 7 Costruttore Stadler Convoglio Dimensioni 30.600 mm x 2.500 mm x 3.880 mm Capacità 100 post...