Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

State Anthem of the Republic of North Ossetia–Alania

State Anthem of the Republic of North Ossetia–Alania
Государственный гимн Республики Северной Осетии — Алании
Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн

National anthem of the Republic of North Ossetia–Alania (Russia)
LyricsKamal Khodov [ru] (Ossetian), Irina Gurzhibekova (Russian)[1]
MusicArkady Tsorionov, Atsamaz Makoev [ru][1]
Adopted24 November 1994
Audio sample
Digital instrumental version
Kamal Khodov [ru], author of the Ossetic lyrics

The State Anthem of the Republic of North Ossetia–Alania (Ossetian: Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн [t͡sɐˈgat irɘʂ̟ˈtonɘ ˈpad(d͡)zaχadon gimn]; Russian: Государственный гимн Республики Северной Осетии — Алании), a federal subject of Russia, was adopted by the Parliament of the Republic of North Ossetia–Alania on 24 November 1994. The lyrics were written by Kamal Khodov [ru].[2][3]

Lyrics

Ossetian original[3] Romanization IPA transcription[a] Literal English translation

I
Зӕрин хур йӕ нывӕнды фӕлмӕн
Нӕ фыдӕлты рагон уӕзӕгыл рӕдауӕй
Арвы бын калы, фӕрдыгау, тӕмӕн’
Ирыстон йӕ адӕмты фарнӕй.

Заманты тарӕй ӕрттивы, зынгау,
Дӕ уидаг — нӕ Ивгъуыд, нӕ Абон, нӕ Фидӕн…
Барвӕсс нӕ куывдыл, Хуыцӕутты Хуыцау!
Уастырджи, рафӕлгӕс, табу — Дӕхицӕн!

Базард I
Кад ӕмӕ радимӕ фидӕнмӕ кӕс!
Амондӕй абузӕд, ронгау, дӕ цард!
Амонд, мысайнагау, фидӕнма хӕсс!
Дӕ кӕстӕр дын басгуыхӕд кард ӕмӕ уарт!

II
Фӕлтӕрӕй-фӕлтӕрмӕ фӕцӕуӕд дӕ фарн!
Рын ӕмӕ сонӕй дӕ хизӕд хъысмӕт!
Хистӕры намыс, кӕстӕры ӕхсар
Хурау дын царды цырагъдарӕг уӕнт!

Базард II
Кад ӕмӕ радимӕ фидӕнмӕ кӕс!
Фарнимӕ абузӕд, ронгау, дӕ цард!
Амонд, мысайнагау, адӕмтӕн хӕсс!
Уастырджи, рафӕлгӕс, Табу Дӕхицӕн!

I
Zarîn xur ya nivandi falman
Na fidalti râgon wazagil radâway
Ârvi bin kâli, fardigâw, taman’
Îriston ya âdamti fârnay.

Zâmânti târay arttîvi, zingâw,
Da wîdag — na Îvǧwid, na Âbon, na Fîdan…
Bârvass na kwivdil, Xwitsawtti Xwitsâw!
Wâstirjî, râfalgas, tâbu — Daxîtsan!

Bâzârd I
Kâd ama râdîma fîdanma kas!
Âmonday âbuzad, rongâw da tsârd!
Âmond, misâynâgâw, fîdanmâ xass!
Da kastar din bâsgwixad kârd ama wârt!

II
Faltaray-faltarma fatsawad da fârn!
Rin ama sonay da xîzad qismat!
Xîstari nâmis, kastari axsâr
Xurâw din tsârdi tsirâǧdârag want!

Bâzârd II
Kâd ama râdîma fîdanma kas!
Fârnîma âbuzad, rongâw, da tsârd!
Âmond, misâynâgâw, âdamtan xass!
Wâstirjî, râfalgas, Tâbu Daxîtsan!

1
[ʐ̟ɐ.rin χur jɐ nɘ.vɐn.dɘ fɐɫ.mɐn]
[nɐ fɘ.dɐɫ.tʰɘ ra.gon wɐ.ʐ̟ɐ.gɘɫ rɐ.da.wɐj]
[ar.vɘ bɘn ka.ɫɘ ǀ fɐr.dɘ.gaw ǀ tʰɐ.mɐn]
[i.rɘʂ̟.ton jɐ a.dɐm.tʰɘ far.nɐj ǁ]

[ʐ̟a.man.tʰɘ tʰa.rɐj ɐrt.tʰi.vɘ ǀ ʐ̟ɘn.gaw ǀ]
[dɐ wi.dag ǀ nɐ iv.ʁʷɘd ǀ nɐ a.bon ǀ nɐ fi.dɐn ǁ]
[bar.vɐʂ̟ː nɐ kʷɘv.dɘɫ ǀ χʷɘ.(t͡)sɐwt.tʰɘ χʷɘ.(t͡)saw ǁ]
[waʂ̟.tɘr.d͡ʒi ǀ ra.fɐɫ.gɐʂ̟ ǀ tʰa.bu ǀ dɐ.χi.(t͡)sɐn ǁ]

[ba.ʐ̟ard] 1:
[kad ɐ.mɐ ra.di.mɐ fi.dɐn.mɐ kɐʂ̟ ‖]
[a.mon.dɐj a.bu.ʐ̟ɐd ǀ ron.gaw ǀ dɐ (t͡)sard ‖]
[a.mond ǀ mɘ.ʂ̟aj.na.gaw ǀ fi.dɐn.ma χɐʂ̟ː ‖]
[dɐ kɐʂ̟.tɐr dɘn baʂ̟.gʷɘ.χɐd kard ɐ.mɐ wart ‖]

II
[fɐɫ.tʰɐ.rɐj fɐɫ.tʰɐr.mɐ fɐ.(t͡)sɐ.wɐd dɐ farn ‖]
[rɘn ɐ.mɐ ʂ̟o.nɐj dɐ χi.ʐ̟ɐd qɘʂ̟.mɐt ‖]
[χiʂ̟.tɐ.rɘ na.mɘʂ̟ ǀ kɐʂ̟.tɐ.rɘ ɐχ.ʂ̟ar]
[χu.raw dɘn (t͡)sar.dɘ (t͡)sɘ.raʁ.da.rɐg wɐnt ‖]

[ba.ʐ̟ard] 2:
[kad ɐ.mɐ ra.di.mɐ fi.dɐn.mɐ kɐʂ̟ ‖]
[far.ni.mɐ a.bu.ʐ̟ɐd ǀ ron.gaw ǀ dɐ (t͡)sard ‖]
[a.mond ǀ mɘ.ʂ̟aj.na.gaw ǀ a.dɐm.tʰɐn χɐʂ̟ː ‖]
[waʂ̟.tɘr.d͡ʒi ǀ ra.fɐɫ.gɐʂ̟ ǀ tʰa.bu dɐ.χi.(t͡)sɐn ‖]

I
The golden sun gently spreads its rays
Generously upon our ancestors' ancient hearth.
Radiance is emanated under the sky, as if by a jewel,
By Ossetia, as the farn of its peoples.

It shines from times of darkness like fire;
Thy root, our past, our present, our future.
Reject not our devotional feast, oh God of Gods;
Look upon us, Wastyrdzhi, praise to thee.

Chorus I:
Honourably look into the future;
May thy life be filled with happiness like ambrosia.
Sacredly bring happiness into the future.
May thy young excel with the sword and shield!

II
May thy farn be transferred from generation to generation;
May fate protect thee from sickness and woe.
May the honour of the old, the valour of the young
Bear the light in thy life like the sun.

Chorus II:
Honourably look into the future;
May thy farn be filled with happiness like ambrosia.
Sacredly bring happiness into the nations;
Look upon us, Wastyrdzhi, praise to thee.

Lyrics by Felix Tsarikati

Ossetian original[4] Romanization Literal English translation

Ӕнусты цӕра нӕ Ирыстон
Фӕрнӕйдзаг уа йӕ райсомы бон
Цъититӕй суадӕттӕ хурмӕ тындзынц
Цардамон хохӕй быдырмӕ хӕссынц!

Мӕ фыдыбӕстӕ мӕ Ирыстон
Йӕ фырттӕй ныфсджын уа йӕ фыдӕны бон
Рухс уӕд дӕ ном Задӕлески нана
Фидар кӕстӕртӕй сӕрбӕрзонд куыд уай!

Бирӕ бӕркӕддтӕ Ирыстон уӕд кадджын
Хицау ӕмӕ адӕмы фарнӕй уӕд хайджын
Дидинӕг ракалӕд хӕсты быдыр
Сау мигътӕ ахӕссӕд дымгӕ дӕрдтыл

Хуссар Цӕгат Ир сӕ нӕртон ӕгъдауыл
Иумӕ цӕудзысты фыдӕлты фӕндагыл
Хетӕджы Уастырджи сӕ мбал фӕуӕд
Нӕ Уарзон Ирыстон ӕнусты цӕрӕд!

Anusti tsarâ na Îriston
Farnaydzâg wâ ya râysomi bon
Ts'îtîtay swâdatta xurma tindzints
Tsârdâmon xoxay bidirma xassints!

Ma fidibasta ma Îriston
Ya firttay nifsjin wâ ya fidani bon
Ruxs wad da nom Zâdaleskî nânâ
Fîdâr kastartay sarbarzond kwid wây!

Bîra barkaddta Îriston wad kâdjin
Xîtsâw ama âdami fârnay wad xâyjin
Dîdînag râkâlad xasti bidir
Sâw mîǧta âxassad dimga dardtil

Xussâr Tsagât Îr sa narton aǧdâwil
Îwma tsawjisti fidalti fandâgil
Xetaji Wâstirjî sa mbâl fawad
Na Wârzon Îriston anusti tsarad!

Our Ossetia will always be eternal
You bloom brightly in the morning
And the sun shines above you
Your valleys and mountains will stand for centuries

My pride, my Ossetia
All your sons and their fathers are eternal
Let's carry your name through the years
And the fathers from now on are wise people

Our Ossetia has many feats
All your peoples are grateful
All your glades are blooming
You will stand and the clouds and the wind

South North Ossetia is always united
May the glory of the fathers grow
Khetag and Wastyrdzhi will always be with us
Our beloved Ossetia will always be eternal!

Notes

References

  1. ^ a b "Государственный гимн Республики Северная Осетия — Алания". Официальный сайт Главы РСО-Алания и Правительства РСО-Алания (in Russian). Retrieved 2017-04-09.
  2. ^ Парламент Республики Северная Осетия-Алания. Закон №520А от 24 ноября 1994 г. «О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания», в ред. Закона №44-РЗ от 31 июля 2006 г «О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия-Алания "О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания"». Опубликован: газета "Северная Осетия". (Parliament of the Republic of North Ossetia – Alania. Law #520A of November 24, 1994 On the National Anthem of the Republic of North Ossetia – Alania, as amended by the Law #44-RZ of July 31, 2006 On Amending the Law of the Republic of North Ossetia – Alania "On the National Anthem of the Republic of North Ossetia – Alania". ).
  3. ^ a b "Гимн РСО-Алания". Официальные символы РСО-Алания. Archived from the original on 2019-10-21. Retrieved 2019-01-10.
  4. ^ http://www.megalyrics.ru/lyric/fieliks-tsarikati/gimn-rso-alaniia.htm
Kembali kehalaman sebelumnya