Many ethnic Chinese people have lived in Indonesia for many centuries. Over time, especially under social and political pressure during the New Order era, most Chinese Indonesians have adopted names that better match the local language.[1]
History of Chinese Indonesian surnames
Colonial era until 1965
During the Dutch colonial era, the Dutch administration recorded Chinese names in birth certificates and other legal documents using an adopted spelling convention that was based primarily on the Hokkien (Southern Min), the language of the majority of Chinese immigrants in the Dutch East Indies. The administrators recorded the names using the nearest Dutch spelling derived from Hokkien words, which was simplified into Ejaan Lama (lit.'old spelling').[2] A similar thing happened in the British Malaya, where the British administrators record the names using English spelling. The spellings of names in the British Malaya and the Dutch East Indies varied because English and Dutch employed distinct spellings for identical sounds. Furthermore, as Hokkien romanization standards did not exist then, some romanized names varied slightly.
The Indonesian government later began changing Indonesian spelling to harmonize it with the spelling used for Malay in Malaysia, Singapore and Brunei,[3] first under the Ejaan Suwandi introduced in 1947, and again under Ejaan Yang Disempurnakan (lit.'perfected spelling') adopted in 1972. Modifications were identified in this updated spelling system. For instance, the Dutch-influenced "oe" became "u", influenced by English. Additionally, the Dutch-style "j" underwent a shift to the English "y." Consequently, alterations in surname spellings occurred; for instance, the surname Lie became Li, Loe became Lu, Njoo became Nyoo, and Oei became Wi.
1966–1998
After Suharto came to power, his regime created many anti-Chinese legislations in Indonesia. One of them was 127/U/Kep/12/1966 which strongly encouraged ethnic Chinese living in Indonesia to adopt Indonesian-sounding names instead of the standard three-word or two-word Chinese names.
Despite the Indonesianization, the Hokkien surnames are still used today by the Chinese-Indonesian diaspora overseas (mostly in the Netherlands, Germany, and the United States)—usually by Chinese-Indonesians courageous enough during Suharto's regime to keep their Chinese names (e.g. Kwik Kian Gie; 郭建义)—or by those who couldn't afford to process the name change through Indonesia's civil bureaucracy.
2000–present
After Suharto resigned from the presidency, subsequent governments revoked the ban on the ethnic Chinese from speaking and learning Chinese in public. Using the original Chinese surnames is no longer a taboo but only a small minority have decided to re-adopt the original Hokkien names or to use the Mandarin Chinese pinyin romanization, pronunciation and spelling. For example, author Maria Audrey Lukito legally changed her name to Audrey Yu Jia Hui (俞佳慧).[4][5]
Individuals who retain their Indonesian names do it because they remain concerned about the persistence of racial issues, they believe non-Chinese speakers might struggle with pronunciations, it has become a habit from the New Order era, their family no longer speaks Chinese, they believe Chinese names are better when written in Hanzi, or they have never given it much thought.[6]
Presently, Chinese Indonesians born in the vicinity of the New Order era, particularly between 2000 and 2003, predominantly adopt Western-sounding names. While some of these names may be associated with religions like Christianity,[7] others choose Western names because they find them appealing and meaningful, they align with current trends, offer a diverse range of choices, are inspired by Western celebrities, reflect family traditions, showcase their exposure to Western cultures, symbolize aspirations for international recognition, or simply because they prefer names that don't sound Indonesian.[6]
Approaches to adopting Indonesian-sounding names
There were various strategies that were employed to obtain an Indonesian-sounding name. Most names were Hokkien surname syllables with Western or Indonesian prefix or suffix, resulting in many exotic-sounding names. However, alternative methods were also present. Consequently, individuals with the same Chinese surname may adopt distinct Indonesian-sounding names.[1][8]
Furthermore, due to the absence of regulations in the past regarding the number of names in legal documents, some Chinese Indonesians might have had an Indonesian-sounding given name without an accompanying surname. This was only addressed in 2022 through Regulation of The Minister of Home Affairs Number 73 of 2022, which stipulated the necessity of having at least two names in one's legal name in Indonesia.
Adopting an Indonesian given name whilst retaining the Chinese surname
One of the strategies to create an Indonesian name is to retain their Chinese surname as they are, but have an Indonesian-sounding given name. The placement of their Chinese surname can vary, adhering to either the Western or Chinese naming order. The most common method of adopting Indonesian-sounding names were to obtain a first name alongside an Indonesian surname with elements derived from their Chinese surname. In certain instances, the phonetic spelling of these surnames is utilized instead of their original spelling, likely to aid non-Chinese speakers in accurate pronunciation or reading of the names.
In cases where the western order is maintained, their surname is placed at the end of the name. For example, Sofyan Tan placed his surname Tan (陈) at the end of his name. Other individuals who used this approach include Clara Ng, Felix Siauw, Stephen Tong, and Warren Hue. An example of a phonetic-based spelling alteration is Teddy Yip, who altered the spelling of his surname Jap (叶) into Yip.
Conversely, individuals who adhered to Chinese naming customs positioned their surname at the beginning of their names. For example, Ong Yenny and Lie A. Dharmawan positioned their surnames Ong (王) and Lie (李), respectively, at the beginning of their full names. An instance of a phonetic spelling alteration is observed in Leo Suryadinata, who changed their respective surnames Liauw (廖) to Leo.
Adding Indonesian-sounding words to their Chinese surname
The prevalent approach to adopting Indonesian-sounding names involved acquiring a first name paired with an Indonesian surname incorporating elements derived from their Chinese surname. This process includes the addition of Indonesian-sounding names through paragoge, prosthesis, and epentheses between two syllables.[9] It's important to note that this method does not entail any spelling alterations in their names, ensuring that the surname remains unchanged.
In the context of paragoge, Chinese Indonesians adopted Indonesian-sounding surnames by appending a suffix to their Chinese surname. As an example, Kimun Ongkosandjojo adopted his surname by combining his Chinese surname Ong (王) with the suffix -kosandjojo meaning "one who brings victory". Other examples include Lukita for Lu (吕), as used by Enggartiasto Lukita, and Tanoto for Tan (陈), as used by Sukanto Tanoto. As for adding Indonesian names as a prosthesis, Indonesian-sounding prefixes are added directly onto their Chinese surname. This is observed in Taslim and Nursalim for Lim (林), as used by Joe Taslim and Cherie Nursalim, respectively. Another method is maintaining the original Chinese surname and is placed between two syllables as an epenthesis. Examples include Sasongko for Ong (王) and Johanes for Han (韩).
In certain instances, this approach is used by placing the surname at the beginning of the full name, following Chinese naming customs. As an example, Loekito Sudirman placed Loekito, derived from Loe (吕), before his Indonesian given name Sudirman.[10]
Adding Indonesian-sounding words to the phonetic spelling of their Chinese surname
Chinese surnames are combined with Indonesian-sounding names through minor modifications of their Chinese surnames. This process often involves adopting a phonetic spelling.[11] Similar to incorporating Indonesian-sounding names directly to their Chinese surnames, epentheses are employed.[9] This is the most common method employed.[1]
Illustrating this method is Eka Tjipta Widjaja, who constructed his surname by phonetically incorporating Oei (黄), represented as Wi- as a paragoge, and appending the suffix -djaja, meaning "victory". This approach is frequently employed by individuals with the surname Oei (黄) and Wei (魏), leading to the emergence of various names with the suffix wi-, including Wijaya, Winata, and Wiyoko. Other examples include Danandjaja for Tan (陈), as used by James Danandjaja, Pangestu for Phang (彭) and Phang (冯), as used by Prajogo Pangestu and Mari Pangestu, respectively, and Muljoto for Njoo (杨) used by Agnez Mo.[12][13]
Adopting an actual Indonesian surname
During the reign of Suharto, Indonesian families may have given their family name to a Chinese person to facilitate their name alterations.[1] Alternatively, some Chinese Indonesians opted for an actual Indonesian surname to better assimilate with neighboring ethnic groups.[14] For instance, the surname Lembong, which is of Minahasan origin,[15] is used by Tom Lembong, with the surname Ong (汪).[16] Lembong's father resided in Manado, the ancestral homeland of the Minahasan ethnic group, implying a possible adoption of Indonesian surnames influenced by the region's geography or neighboring ethnic communities.[17] Another example of this phenomenon is the Moluccan surname Afaratu.[15] Initially exclusive to individuals of the Tanimbarese ethnic group native to the Maluku, this surname has recently been identified among Chinese Indonesians with Hokkien ancestry.[18] Do note that this is different from the adoption of existing Indonesian surnames due to interracial marriages.
In employing this strategy, individuals translate their Chinese name into Indonesian, Indonesian regional languages, or common non-native names in Indonesia, such as those with Arabic or Sanskrit influence. For example, Sofjan Wanandi translated his surname Liem (林), which meant "forest", to the old Javanese word "wana". Furthermore, he also added the male suffix -ndi, resulting in the surname Wanandi.[23]
In a newspaper article from 1967, now archived at the National Library of Indonesia, a guide recommended the adoption of Indonesian words as new names for Chinese Indonesians. The article provided direct translations of the meanings of Chinese words, leading to the creation of potential new names for individuals of Chinese descent. For instance, individuals bearing the name Kok (国), which signifies "country", might possess names with the Indonesian translation "negara". Likewise, individuals with the name Ong (王), meaning "king", might have names associated with the words "raja" or "ratu".
Including only Chinese given names in their Indonesian-sounding name
In this approach, the surname is typically completely excluded, while at least one of the individual's given names is retained. When incorporating both given names into their Indonesian-sounding names, significant spelling alterations may occur, but the phonetics generally remain the same or similar.[9]
Most commonly, the entirety of an individual's Chinese given name is used in their Indonesian-sounding name. As an example, Mochtar Riady adapted his Chinese given name, Lie Mo Tie (李文正), by transforming Mo to Moch- and Tie to -tar in his Indonesian name. His surname was ultimately excluded. Likewise, Teddy Jusuf utilized his Chinese given name, Him Tek Jie (熊德怡), by converting Tek to Ted- and Jie to -dy in his Indonesian name.
In rare instances, only one of the Chinese given names is included in an individual's Indonesian-sounding name. Christiandy Sanjaya, for example, only integrated San from his Chinese name Bong Hon San (黄汉山; N̂g Hàn Suann) into his Indonesian name. He also added the Sanskrit-derived suffix -jaya, which meant "victory".
Adopting Indonesian-sounding names without parts of their Chinese names
In some cases, the adopted Indonesian-sounding name bears no connection whatsoever to their Chinese name. Sutanto Djuhar's name, for example, lacks any elements from his Chinese name, Liem Oen Kian (林文镜; Lîm Bûn Kèng).
Examples of Chinese surnames and their Indonesian-sounding adoptions
The table is arranged in alphabetical order according to Pinyin. It is important to highlight that the table includes only spellings based on the currently-used Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan. However, it’s important to note that some surnames may appear with older spelling variants, such as Ejaan Lama, or a combination of both current and older systems. For example, the surname Wijaya might be spelled as Widjaja, Widjaya, or less commonly, Oeidjaja. Likewise, Sucipto could be found as Soetjipto, Soecipto, or Sutjipto.
^Sneddon, James Neil (2003). Indonesian language: its history and role in modern society. Sydney: University of New South Wales press. ISBN978-0-86840-598-8.
^Hafidz Faza (2017-10-26). "Audrey Yu Jia Hui, Simbol Patriotisme Anak Muda Tionghoa" [Audrey Yu Jia Hui, Symbol of Patriotism for Chinese Youth]. Rilis.id (in Indonesian). Retrieved 2021-02-23. Several years ago I changed my name legally. The reason was that in my whole life I was ashamed to be Chinese(-Indonesian). When I took my Chinese name back, I want to make a statement that I can love both my ancestor's culture and Pancasila/Indonesia at the same time.
^ abcKurniawati, R. Deffi (2012). Daftar Nama Marga/Fam, Gelar Adat dan Gelar Kebangsawanan di Indonesia [List of Clan/Fam Names, Traditional Titles and Nobility Titles in Indonesia] (in Indonesian). Jakarta: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. ISBN978-979-008-495-7.
^ ab"咱唱反调:汪部长言过其实 印尼投资环境鬼见愁" [Let’s play devil’s advocate: Minister Wang’s exaggeration makes Indonesia’s investment environment very worrying]. 安徽艾约塔硅油有 (in Chinese). 2019-10-20. Retrieved 2024-02-13.
^Liang, Chengzhu (March 1, 2023). "著名企业家、教育家潘万鑫博士逝世一周年追思会在雅加达举行" [A memorial service for Dr. Pan Wanxin, a famous entrepreneur and educator, was held in Jakarta on the first anniversary of his death]. 千岛日报 (in Chinese).
^ abHarris (2022-09-21). "椰城狮子会 Intan Prima 307B 社会福利活动" [Coconut City Lions Club Intan Prima 307B Social Welfare Activities]. 国际日报 (in Chinese). Retrieved 2024-02-03.
^ abcdefghijklmnopqrst"Direktori Putusan" [Directory of Decisions]. Direktori Putusan Mahkamah Agung Republik Indonesia (in Indonesian). Retrieved 2024-09-30.
^tentang.org (2021-03-06). "Biografi Sersan Mayor Djoni Liem" [Biography of Sergeant Major Djoni Liem]. Biografi Profil Usaha Produk (in Indonesian). Retrieved 2024-01-06.
^清华大学. "林美金董事" [Director Lin Meijin]. 清华大学 (in Chinese).
^Li, Zhihan (2021-04-16). "印尼歌手坐擁超過2千萬粉絲!推超吸睛圖像小說辣翻眾人" [The Indonesian singer has more than 20 million fans! The super eye-catching graphic novel wows everyone]. Yahoo News (in Chinese). Retrieved 2024-01-25.
فيشا سليم - قرية مصرية - تقسيم إداري البلد مصر المحافظة الغربية المركز طنطا وحدة محلية شوني المسؤولون السكان التعداد السكاني 16,444 نسمة (إحصاء 2006) معلومات أخرى التوقيت ت ع م+02:00 الرمز البريدي 31511 تعديل مصدري - تعديل فيشا سليم إحدى قرى مركز طنطا التابع لمحاف
Indian TV series or programme Lakshmi KalyanamEnglishLakshmi Wedding GenreSoap operaWritten byNatraj JeganScreenplay byArunmohan (Dialogue)Directed byA. R. RameshStarring Yuvarani Deepika Sathiya Sai Ashwin Kumar Shyam Music byJohnson.ACountry of originIndiaOriginal languageTamilNo. of episodes98ProductionEditor Jones Camera setupMulti-cameraRunning timeapprox. 22–24 minutes per episodeOriginal releaseNetworkVijay TVRelease7 February 2017 (2017 2017-02-07) –23 June 2017...
Life as a Fatal Sexually Transmitted DiseasePosterSutradara Krzysztof Zanussi Produser Iwona Ziulkowska Ditulis oleh Krzysztof Zanussi PemeranZbigniew ZapasiewiczKrystyna JandaTadeusz BradeckiPenata musikWojciech KilarSinematograferEdward KlosinskiPenyuntingMarek DenysTanggal rilis 8 September 2000 (2000-09-08) Durasi105 menitNegara Polandia Prancis Bahasa Polandia Life as a Fatal Sexually Transmitted Disease (bahasa Polandia: Życie jako śmiertelna choroba przenoszona drogą ...
Walter Burley Griffin Información personalNacimiento 24 de noviembre de 1876 Maywood (Estados Unidos) Fallecimiento 11 de febrero de 1937 (60 años)Lucknow (Raj británico) Causa de muerte Peritonitis Sepultura Lucknow Cantonment Military Cemetery Nacionalidad EstadounidenseFamiliaCónyuge Marion Mahony Griffin EducaciónEducado en Oak Park and River Forest High SchoolUniversidad de Illinois en Urbana-Champaign (hasta 1899) Información profesionalOcupación Arquitecto, arquitecto del p...
Halaman ini berisi artikel tentang ibu kota Irlandia. Untuk kegunaan lain, lihat Dublin (disambiguasi). Áth Cliath beralih ke halaman ini. Untuk desa di Skotlandia, lihat Hurlford. Dublin Baile Átha CliathIbu kotaSearah jarum jam dari atas: Samuel Beckett Bridge, Trinity College, The Custom House, Dublin Castle, O'Connell Bridge, Convention CentreSearah jarum jam dari atas: Samuel Beckett Bridge, Trinity College, The Custom House, Dublin Castle, O'Connell Bridge, Convention Centre BenderaLa...
This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Aicha Elbasri – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2015) (Learn how and when to remove this template message) Amsterdam 13 Decembe...
PSM Makassar Super Cup Asia 2018Informasi turnamenTuan rumahIndonesiaKotaMakassarJadwalpenyelenggaraan19 & 21 Januari 2018Jumlahtim peserta4Tempatpenyelenggaraan1 (di 1 kota)Hasil turnamenJuara PSM Makassar (gelar ke-1)Tempat kedua Ministry of National Defense FCTempat ketiga Home United FCTempat keempat Adelaide United FCStatistik turnamenJumlahpertandingan4Jumlah gol15 (3,75 per pertandingan)Pencetak golterbanyak Guy Junior (PSM Makassar; 3 gol) PSM Makassar Super Cup Asia 201...
Este es un artículo sobre la banda musical Hora Zulu. Para el término Hora Zulú militar, véase Huso horario militar. Para el término Hora Zulú usado en aeronáutica, véase ZULU. Hora Zulu Datos generalesOrigen Granada, EspañaInformación artísticaGénero(s) Metal alternativo, rap metalPeríodo de actividad 2000 – 2013 , 2016 - PresenteDiscográfica(s) Avispa Music, Frontline, Kaiowas RecordsArtistas relacionados Violadores del VersoSho HaiLagartija NickWebSitio web http:/...
American professional wrestler and model SableSable in December 2003Birth nameRena Marlette GreekBorn (1967-08-08) August 8, 1967 (age 56)[1]Jacksonville, Florida, U.S.Spouse(s) Wayne Richardson (m. 1987; died 1991) Marc Mero (m. 1994; div. 2004) Brock Lesnar (m. 2005) Children3Professional wrestling careerRing name(s)SableBilled height5 ft 8...
This article needs a plot summary. Please add one in your own words. (July 2020) (Learn how and when to remove this template message) 2015 Indian filmCinema Choopistha MavaTheatrical release posterDirected byTrinadha Rao NakkinaWritten byTrinadha Rao NakkinaProduced byG. SunithaBekkam VenugopalRupesh D GohilStarring Raj Tarun Avika Gor Rao Ramesh CinematographySai SriramEdited byKarthika SrinivasMusic byShekar ChandraProductioncompaniesAryath Cine EntertainmentsLucky Media RDG ProductionsRele...
Slot car racing brand This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Scalextric – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2011) (Learn how and w...
Plaza de Bolívar UbicaciónPaís ColombiaLocalidad Manizales, ColombiaCoordenadas 5°04′05″N 75°31′03″O / 5.06805556, -75.5175CaracterísticasTipo PlazaEstatus Público, abierto todo el añoFechas destacadasInauguración 5 de enero de 2002AdministraciónOperador Municipio de ManizalesMapa de localización Plaza de Bolívar Ubicación en Manizales [editar datos en Wikidata] La plaza de Bolívar es uno de los lugares más reconocidos de Manizales,...
BisacciaKomuneComune di BisacciaLokasi Bisaccia di Provinsi AvellinoNegara ItaliaWilayah CampaniaProvinsiAvellino (AV)Luas[1] • Total102,16 km2 (39,44 sq mi)Ketinggian[2]860 m (2,820 ft)Populasi (2016)[3] • Total3.919 • Kepadatan38/km2 (99/sq mi)Zona waktuUTC+1 (CET) • Musim panas (DST)UTC+2 (CEST)Kode pos83044Kode area telepon0827Situs webhttp://www.comune.bisaccia.av.it Bisaccia a...
Kristen Skjeldal LandNorgeSportLängdåkningKlubbBulken ILFödd27 maj 1967 (56 år)VossLängd175 cmVikt70 kgDiverseVärldscupdebut11 mars 1989Aktiva år1989–2008Olympiska spelenDeltagande3Medaljer3Guldmedaljer2VärldsmästerskapDeltagande7Medaljer0VärldscupenSäsonger1989–2008Vinster4Pallplatser17 Kristen Skjeldal Längdåkning, herrar Nation: Norge Olympiska spel Guld Salt Lake City 2002 4 x 10 km stafett Guld Albertville 1992 4 x 10 km stafett Brons Salt Lake City 2002 30 km Krist...
Office building in George Town, Penang, Malaysia MBf TowerGeneral informationTypeCommercial officesArchitectural styleModernist[1]AddressNortham Road, 10050 George Town, Penang, MalaysiaTown or cityGeorge Town, PenangCountryMalaysiaCoordinates5°25′37″N 100°19′19″E / 5.426834°N 100.321864°E / 5.426834; 100.321864Construction started1990[1]Completed1994[2]HeightRoof111 m (364 ft)[1]Top floor31[1]Technical deta...
Questa voce sull'argomento centri abitati della Pennsylvania è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. New Castlecity(EN) New Castle, Pennsylvania New Castle – Veduta LocalizzazioneStato Stati Uniti Stato federato Pennsylvania ConteaLawrence TerritorioCoordinate40°59′49.92″N 80°20′39.84″W / 40.9972°N 80.3444°W40.9972; -80.3444 (New Castle)Coordinate: 40°...
اضغط هنا للاطلاع على كيفية قراءة التصنيف نورس أسود الرأس صوت الطائر noicon حالة الحفظ أنواع غير مهددة أو خطر انقراض ضعيف جدا[1] المرتبة التصنيفية نوع[2][3] التصنيف العلمي النطاق: حقيقيات النوى المملكة: حيوانات الشعبة: الحبليات الشعيبة: الفقاريات الطائفة: الطيور ...
Nigerian politician This article is an orphan, as no other articles link to it. Please introduce links to this page from related articles; try the Find link tool for suggestions. (June 2018) Chief Samuel Olatunbosun Shonibare (January 8, 1920 - January 1964) was a Nigerian businessman and politician who was a founding member of the Action Group (AG), he was an active member of the party from its formation until his death in 1964. Shonibare acted as the publicity secretary for the party and al...
Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!