Čeština je flektivní jazyk vyznačující se komplikovaným systémem skloňování a časování a velmi volným slovosledem. K písemným záznamům používá latinku doplněnou o znaky s diakritikou. Pro výslovnost je charakteristický pevný přízvuk na první slabice mluveného slova, opozice délky samohlásek a 2 specifické souhlásky zapisované jedním znakem „ř“ (zvýšená alveolární vibranta = dásňová kmitavá souhláska znělá a neznělá).
Čeština je blízká a vzájemně dobře srozumitelná se slovenštinou. Rozdíly mezi těmito dvěma jazyky jsou menší než rozdíly mezi některými nářečími jiných jazyků. Například severoněmecké dialekty němčiny jsou jen obtížně srozumitelné s jižními a jsou více příbuzné staré angličtině nebo nizozemštině než spisovné němčině. V Česku a na Slovensku naproti tomu panuje pasivní česko-slovenský bilingvismus (mimo jiné i díky dřívější existenci společného státu, Československa), Češi zpravidla bez větších problémů rozumějí slovenštině a naopak. Vzájemná srozumitelnost obou jazyků se odhaduje na 95 %.[9] Jejich dialekty vytvářejí jazykové kontinuum, tj. přechod mezi nimi je plynulý. V meziválečném Československu (1918–1938) byly v duchu tehdejší politiky čeština a slovenština považovány za dvě spisovné varianty jednoho jazyka.
Písemné památky z nejstaršího období jsou jen sporadické. Číst a psát tehdy uměli většinou jen duchovní. Funkci spisovného jazyka zpočátku plnila staroslověnština psaná hlaholicí, později latina psaná latinkou. První česky psanou památkou jsou 2 věty ze zakládací listiny litoměřické kapituly z roku 1057, které jsou však zřetelně mladší, zřejmě až z 12. století. Zní: „Pavel dal jest Ploškovicích zemu. Vlach dal jest Dolas zemu Bogu i svjatemu Scepanu se dvema dušníkoma Bogucos a Sedlatu.“ Dále se dochovaly posměšné přípisky z chorální knihy svatojiřské (Svatojiřské přípisky) z konce 13. století. Věty byly psány tzv. primitivním pravopisem, který používal neupravenou latinku i pro zápis hlásek, které byly latině cizí (jedno písmeno mohlo označovat více hlásek).
Ve 14. století se česky začínají psát úřední listiny a objevuje se i první česky psaná literatura. Karel IV. nechává vyhotovit první překlad Bible do češtiny. Používá se spřežkový pravopis, který chybějící fonetické znaky vytváří kombinací písmen latinky. Na přelomu 14. a 15. století se objevuje návrh na reformu pravopisu, který zaváděl do češtiny používání diakritických znamének. Propagátorem tohoto návrhu byl Jan Hus, není však jasné, zda byl také jeho autorem. Každopádně byl rozhodným zastáncem názoru, že by se neměly používat výpůjčky z cizích jazyků, pokud pro danou věc již existuje vhodné domácí označení[11]. Tyto puristické tendence v dalších staletích sílily a důležitým způsobem formovaly slovní zásobu.
Velký rozvoj zažila česky psaná literatura zejména po vynálezu knihtisku v 15. století. Nejstarší tištěná kniha psaná v českém jazyce je Kronika trojánská, která byla vytištěna v Plzni nejspíše roku 1468. K rozkvětu češtiny přispěla zejména Jednota bratrská, která užívala češtinu jako liturgický jazyk a vytvořila nový překlad bible vynikající svou typografickou úrovní. Tato tzv. Bible kralická (1579) byla po velmi dlouhou dobu považována za vzor spisovného jazyka nejen pro češtinu, nýbrž i slovenštinu.
Po porážce stavovského povstání v roce 1620 došlo k nucené emigraci české nekatolické inteligence (Jan Amos Komenský, Pavel Stránský aj.), která spolu s Třicetiletou válkou zapříčinila postupný úpadek česky psané literatury. Obnovené zřízení zemské (1627, 1628) zavedlo jako druhý úřední jazyk v Čechách a na Moravě němčinu, která byla zrovnoprávněna s češtinou. Čeština sice nadále zůstala dominantním jazykem na venkově (mimo příhraničních oblastí a Slezska), ale ve městech a u vyšších vrstev obyvatelstva převládla němčina. I v této době vycházely česky psané knihy, které ovšem podléhaly přísné cenzuře a nedosahovaly úrovně z dob Jednoty bratrské. Úpadek české literatury nebyl v této době zapříčiněn snahou o potlačení češtiny, ale spíše celkovou změnou kulturního prostředí, utužování nevolnictví a zavržením děl nekatolických autorů. Ostatně ani jazykově německé literatury v českých zemích nevycházelo o mnoho více a ani její úroveň nebyla vyšší.
Pro češtinu v tomto období je typická chudší slovní zásoba a výrazná diferenciace nářečí v důsledku relativní izolovanosti venkovských oblastí, zejména moravských a slezských, které se vyvíjely odchylně od obecné češtiny. Ve městech, kde docházelo k intenzivnějšímu styku s němčinou, pronikaly do češtiny četné germanismy. Spisovná čeština je zasažena tzv. brusičstvím, radikální formou jazykového purismu, které se snažilo očistit češtinu od veškerých cizorodých prvků i za cenu odtržení od živého jazyka. Tyto snahy zůstaly záležitostí úzké vrstvy inteligence a ve svém důsledku jen prohloubily úpadek češtiny jako literárního jazyka.
V 18. století se objevuje snaha o zavedení němčiny jako jednotného jazyka ve všech zemích habsburského soustátí. Tato snaha byla vedena spíše pragmatickými důvody než nacionálními motivy. Čeština ztratila svůj (již spíše formální) statut úředního jazyka, ale reálné jazykové poměry se příliš nezměnily, neboť česky mluvící obyvatelstvo zůstávalo stále početné; po ztrátě většiny území převážně německojazyčného Slezska navíc získalo ve zbytku České koruny nad německy mluvícími procentuálně navrch. Zrušení nevolnictví a příliv lidí z venkova do měst pak na konci 18. století odstartovaly proces označovaný jako národní obrození.
Pro novou kodifikaci spisovné češtiny se východiskem stal literární jazyk konce 16. století a díla Komenského. Z různých pokusů o kodifikaci byla nakonec všeobecně přijata gramatika Josefa Dobrovského, která poprvé vyšla roku 1809. Byly odstraněny některé pozůstatky zastaralého bratrského pravopisu (např. slovo její bylo do té doby psáno jako gegj). K obnově české slovní zásoby přispělo zejména vydání pětidílného Slovníku česko-německého (1830–1835) Josefa Jungmanna. Nová spisovná čeština nicméně příliš nereflektovala přirozený vývoj, jakým český jazyk prošel od dob Bible kralické. Výsledkem se stala existence dvou variant jednoho jazyka (hovorové spisovné a spisovné češtiny) vedle sebe.
Díky snahám národních buditelů byla v průběhu 19. století obnovena úroveň česky psané literatury. Díky povinné školní docházce a rostoucí gramotnosti obyvatelstva přestala být spisovná čeština záležitostí úzké vrstvy inteligence. Bylo vytvořeno odborné české názvosloví, začaly vycházet české odborné publikace a začalo se přednášet v češtině na universitách. V 2. polovině 19. století se pak rozvíjející se publicistika a umělecká tvorba postupně snažila přiblížit zejména v syntaxi živému jazyku.
Během 20. století do spisovného jazyka stále výrazněji pronikaly prvky mluveného jazyka, zejména obecné češtiny. Společenské změny po 2. světové válce pak vedly k postupnému stírání (nivelizaci) rozdílů mezi nářečími, vlivem médií se od 2. poloviny 20. století šíří prvky obecné češtiny i do oblastí, které jimi nebyly do té doby zasaženy. Jako důsledek globalizace se v 21. století objevují stále v hojnější míře anglicismy.
Slovní zásoba
Slovní zásoba[12] je převážně slovanského původu. Čeština a příbuzná slovenština uchovávají až 98 % praslovanské slovní zásoby, nejvíce ve srovnání s ostatními slovanskými jazyky.[13] Příčina zřejmě tkví v tradičně silných puristických tendencích češtiny během 16.–20. století, které se z historicko-kulturních důvodů přenášely i do slovenštiny.
Přejatá slova
Jako u většiny evropských jazyků byla řada slov z oblasti kultury a vědy převzata z řečtiny (demokracie, parabola, typ) a latiny (škola, kříž, doktor, herbář, tabule, kapsa, skříň). Vzhledem k těsným historickým kontaktům byla řada slov také přejata z němčiny (knedlík, šunka, taška, brýle, rytíř), případně jejím prostřednictvím byla přejata slova z jiných jazyků.[14]
Z němčiny
Z němčiny pochází řada slov z oblasti řemeslnického názvosloví i slangu (hoblík, klempíř, ponk, šichta), mnoho takových slov se řadí do nespisovných vrstev jazyka (majznout, lajsnout/lajznout si, luftovat) a poněkud nepřesně do nářečí, např. brněnské šalina (z něm. Elektrische Linie), zoncna (Sonne) nebo koc (Katze).[14]
Většina jmen v pohraničí měla původně podobu českou i německou vlivem nejistého poměru Čechů i Němců na totožných místech. Německý jazyk měl po staletí významný vliv na češtinu. Historicky byl vliv němčiny nejsilnější v západních a severních Čechách, kde žilo smíšené obyvatelstvo, zejména v pohraničních oblastech a ve městech, kde docházelo k intenzivnímu kontaktu mezi oběma národy. Na Moravě, kde německý vliv nebyl tak výrazný, se uchovalo více původních českých slov a výrazů.[15]
Tento vliv se projevil především v přejímaní slov, která se adaptovala na českou výslovnost, gramatiku i stylistiku. Mnoho zeměpisných vlastních jmen vzniklo přímým překladem z němčiny.[16] Později mohly být názvy zcela počeštěny, zatímco jiné si zachovaly německé prvky, často ve formě přípon a struktur. Tyto názvy odrážejí historické, jazykové a kulturní interakce mezi Čechy a Němci.[17]
Mezi nejvýznamnější germanismy patří výrazy z oblasti řemesel a práce. Příklady jsou šichta (směna, z německého Schicht), lógr (kávová sedlina, z Lager) nebo fajfka (dýmka). Výrazy tímto způsobem zasahovaly do běžného životního stylu nebo obchodní terminologie. Tato slova byla postupně asimilována a v některých případech natolik zakořenila v češtině, že si jejich německý původ uživatelé často neuvědomují.[18] Německý vliv je patrný i v českém slangu, kde se objevují výrazy jako machrovat (z machen, dělat), flákat se (z flackern, plácat se). Tyto výrazy pronikly do městského slangu a staly se součástí neformální mluvy. Městské prostředí, kde byl kontakt s němčinou častější, hrálo klíčovou roly v jejím šíření.[19]
Po druhé světové válce však došlo k úpadku používání germanismů v češtině, zejména v nářečích, která se sjednocovala s obecnou češtinou. Přesto mnoho germanismů v češtině přetrvalo, zejména v neformálním jazyce. Zůstávají důkazem dlouhodobého jazykového a kulturního soužití. Po druhé světové válce a vysídlení německého obyvatelstva mnoho německých vlastních jmen zaniklo nebo bylo záměrně nahrazeno českými ekvivalenty.[20]
Z ruštiny a jiných slovanských jazyků
V období národního obrození byla řada slov programově přejímána ze slovanských jazyků – polštiny (báje, věda, půvab, otvor), ruštiny (vzduch, příroda, chrabrý) aj. Uměle bylo vytvořeno české odborné názvosloví, často doslovným překladem (tzv. kalky). Mnohé tyto pojmy se ujaly a jsou běžně používány, například slovní druhy jako číslovky, spojky, příslovce (z lat. numeralia, conjunctio, adverbium). Ruština pak ovlivnila češtinu zejména v druhé polovině 20. století, zejména z politických důvodů (sovět, kulak, chozrasčot, polárník, rozvědka, celiny).
Z italštiny
Z italštiny pochází řada pojmů z oblasti hudby (duet, soprán, forte, piano) a bankovnictví (konto).
Z francouzštiny
Z francouzštiny slova týkající se např. módy (baret, blůza, manžeta) nebo motorismu (volant, garáž, kupé).
Z angličtiny
Angličtina původně byla zdrojem sportovních výrazů (fotbal, hokej, tenis), v současnosti z ní pocházejí mnohá slova z oblasti výpočetní techniky (software, hardware), z ekonomie, podnikání nebo odborností. Je nyní hlavním zdrojem pro přejímání slov, často nejprve jako slangová slova. Písemná podoba někdy zůstává anglická, někdy počeštěná, jindy obě podoby zároveň.
Z romštiny
Mnoho výrazů se do češtiny dostává z romštiny, například čórka, lóve, benga nebo kérka.
Z exotických jazyků
Čeština přejímá slova i z exotických jazyků, často prostřednictvím jiných jazyků. Z arabštiny pochází např. alkohol, káva, trafika, z turečtinyjogurt, klobouk, čapka, tasemnice, z čínštinyčaj, z hindštinydžungle či jóga, z perštinyšpenát.
Pravopis přejatých slov
Pravopis přejatých slov závisí na míře zdomácnění:
zdomácnělá slova mají zpravidla standardní pravopis přizpůsobený českému, např. telefon, televize, rádio, muzeum, kriket, akvárium (ale lze psát i televise, radio, museum);
Někdy se používá souběžně původní i počeštěný pravopis, např. business i byznys (i když PČP (1999, 2005) už uvádějí jen byznys).
Počet slov
Přesný počet slov v češtině není možné určit, jelikož se čeština jakožto živý jazyk neustále vyvíjí. Nicméně má čeština na 300 000 slovních kořenů. Zatím nejrozsáhlejší Příruční slovník jazyka českého, postupně vydaný v letech 1935–1957, má zhruba 250 000 hesel. Obsahuje i slova, která zná málokdo, a neobsahuje naopak některá slova obecně známá (např. vulgarismy). Zaměřuje se totiž na popis spisovné slovní zásoby na základě výtahů z beletrie, časopisů a částečně novin. Slovník spisovného jazyka českého, jehož první vydání vyšlo v letech 1960–1971, druhé v roce 1989, má přibližně 192 000 hesel. Rozsahem nejmenší Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (první vydání 1978, druhé, upravené vydání 1994) obsahuje zhruba 48 000 hesel představujících jádro spisovné slovní zásoby.[21]
Statistika češtiny
Pro češtinu jsou typická slova o délce přibližně 8 grafémů (grafických nebo písemných znaků) – slova tvořená 6–10 grafémy pokrývají 75 % slovní zásoby. V psaném jazyce se nejvíce vyskytují grafémy o, e, a, n, t, dvojice grafémů st, po, ní, ov, na a trojice grafémů pro, ost, ova, sta, pře.
Největší skupina slovních kořenů je ze 3 grafémů, tvořených kombinací souhláska-samohláska-souhláska (had, cop, jít) – téměř 50 % všech kořenů. Užití konkrétních slov je v každém jazyce neproporční – kdy malá skupina slov tvoří jádro slovníku, zatímco zbytek slov se užívá jen okrajově. V češtině tak 10 nejběžnějších lemmat pokrývá asi 20 % textu a 1 000 nejběžnějších lemmat pokrývá 65 % textu. To ovšem neznamená, že znalost 1 000 slov postačuje k porozumění textu, protože každý text (i běžný) operuje s malým množstvím specifických slov, která obvykle tvoří jádro výpovědi.[23]
Nářečí
Podrobnější informace naleznete v článku Nářečí češtiny.
Čeština má mnoho nářečí, která jsou si navzájem většinou srozumitelná. Vlivem médií a obecné češtiny se rozdíly mezi nimi stírají. Česká nářečí se rozdělují do 4 skupin (kterým odpovídají i 4 české interdialekty):[24]
Pohraniční území osídlená před rokem 1945Němci (tedy Sudety) jsou tradičně uváděna jako nářečně různorodá. Stav českých nářečí v 60.–70. letech 20. století zachycuje šestidílný Český jazykový atlas, jehož poslední svazek je doplněn i audionahrávkami.
Písmo a výslovnost
Podrobnější informace naleznete v článku Český pravopis.
Česká abeceda sestává ze 42 grafémů/písmen (včetně grafické spřežky ch; nejčastějším z nich je o (1.) a e (2.), nejméně častým ó (41.) a q (42.)).[25] Používá latinku doplněnou o tyto znaky s diakritikou:
Velká
Á
Č
Ď
É
Ě
Í
Ň
Ó
Ř
Š
Ť
Ú
Ů
Ý
Ž
Malá
á
č
ď
é
ě
í
ň
ó
ř
š
ť
ú
ů
ý
ž
Čeština také používá spřežkuch, která je považována za samostatné písmeno, stojící v abecedě mezi h a i. Velká varianta je CH, avšak pokud stojí tato spřežka na začátku slova psaného dále malými písmeny, potom se velké píše jen první písmeno spřežky: Ch, např.: Chrudim, ulice Chobot.
Kromě ch se hlavně v cizích slovech také používá spřežka dž (k zápisu znělého protějšku č, např. původní české džbán a přejatá slova džus, džem, džíp), zcela výjimečně pak dz (znělý protějšek c). Tyto spřežky se nepovažují za samostatná písmena, nýbrž za písmena dvě.
Dominantní princip českého pravopisu je princip fonologický s prvky pravopisu morfologického (had/hadi) a historicko-etymologického (panna z pán + -na)). V koncovkáchpříčestí se uplatňuje pravopis syntaktický (dělali/dělaly/dělala). Jedno písmeno (grafém) se zpravidla používá pro zápis jednoho fonému (ne vždy i každého zvuku, srov. alofony jako např. ŋ a n) s tím, že přihlíží k morfologii a etymologii slov a zachovává některé prvky odpovídající staršímu stavu jazyka (psaní i/y, í/ý, ě, ú/ů).
Písmena ě a ů se nemohou vyskytnout na začátku slova, protože háček na ě vyznačuje změkčenost předcházející souhlásky a použití ů je podmíněno historickým vývojem (původní hláska /u:/[zdroj?] se píše ú; hláska /u:/ vyvinutá z původního /o:/ (později /uo/) se píše ů). Na začátku českých slov se kromě grafémů ě, Ě a ů, Ů nevyskytuje ani ý, Ý. Změkčenost předchozí samohlásky vyznačuje kromě ě také psaní měkkého i, í po d, t, n.
Řazení
Písmena s háčkemč, ř, š, a ž (tj. kromě ě, ď, ť a ň) se při abecedním řazení, např. ve slovnících, kladou za své základní znaky bez háčku jako samostatná písmena. Ostatní písmena s diakritikou – samohlásky a také písmena měkkých souhlásek ď, ť a ň – mají v abecedě stejnou prioritu jako znaky bez diakritiky, uplatňuje se řazení typu car – cár – carevič (Pravidla českého pravopisu, 2005)).
Mají též sémantickou schopnost rozlišit vztah k plynutí času a ukončenosti děje pomocí vidu (aspektu). Z tohoto hlediska se dělí na dokonavá (perfektiva) a nedokonavá (imperfektiva). Dokonavá slovesa nemají schopnost vyjádřit přítomnost, jejich přítomné tvary vyjadřují budoucnost.
Díky tomu, že hlavní větné členy lze zpravidla rozlišit na základě jejich morfologie, může se jejich slovosled řídit aktuálním větným členěním – na začátku věty jsou obvykle (je-li použit objektivní slovosled) členy vyjadřující informace známé obecně nebo uvedené v předchozím textu (kulisa a téma), za nimi následují informace nové (tzv. réma). Aktuální větné členění tak často překrývá základní slovosled typu SVO (podmět–přísudek–předmět), který se uplatňuje, pokud by mohlo dojít k záměně nebo u neobratných mluvčích. Slovosled v češtině významně ovlivňuje fakt, že podmět je často nevyjádřený, a že mnoho nezdůrazněných krátkých tvarů zájmen, volných morfémů i některá příslovce a spojovací výrazy se sdružují do klitického trsu (příklonkové skupiny, příklonkového clusteru) umístěného za první hlavní větný člen (například ve větě Zítra bych se tam mohl stavit., která by bez těchto vlivů zněla nepřijatelně: Já mohl bych stavit se tam zítra.).
Oficiální status
Podrobnější informace naleznete v článku Úřední jazyk.
Češtinu používá převážná většina obyvatel České republiky, její používání však není dáno speciálním jazykovým zákonem. Podle příslušných zákonů soudy, orgány činné v trestním řízení a úřady vedou jednání a vyhotovují rozhodnutí v českém jazyce[29] (finanční úřady též ve slovenštině[30]). Kdo neovládá češtinu, má nárok na jednání v jazyce, který ovládá (de facto na tlumočení). Prodávané zboží musí být opatřeno návodem v češtině.[31]
Čeština je též (od května 2004) jedním z 24 (stav k roku 2013) oficiálních (úředních) jazyků Evropské unie. Formálně jsou si všechny oficiální jazyky EU rovné.[4]
Český jazyk se v současnosti (2020) vyučuje ve střediscích výuky češtiny, tzv. lektorátech na 35 univerzitách v 24 zemích světa. Lektoráty zřizují na základě zájmu zahraničních vysokých škol česká ministerstva (ministerstvo školství a zahraničních věcí) v rámci Programu podpory českého kulturního dědictví v zahraničí.[35]
↑ abcdefSIMONS, Gary F.; FENNIG, Charles D. Ethnologue: Languages of the World. Twentieth edition. [online]. Dallas, Texas: SIL International, 2017 [cit. 2017-11-29]. Dostupné online. (anglicky)
↑HÁNA, Ondřej. Spisovný jazyk a jeho kodifikace (Úvodní informace) [online]. 2010 [cit. 2010-10-24]. Dostupné online.
↑ abÚřední jazyky EU [online]. [Brusel?]: Evropská komise, rev. 2013-10-01 [cit. 2013-10-10]. Dostupné online.
↑KOPEČNÝ, František. Základní všeslovanská slovní zásoba. Praha: Academia, 1981. Citováno dle Karlík, Nekula, Rusínová (1995).
↑ abNEWERKLA, Stefan Michael. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. 2. vyd. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. 780 s. (Schriften über Sprachen und Texte 7). Dostupné online. ISBN978-3-631-61026-8.
↑BĚLIČ, Jaromír. Přehled nářečí českého jazyka. 2. vyd. Praha: Univerzita Karlova, 1981. 102 s. S. 70–75, 120-125.
↑CUŘÍN, František. Jazyk: Nářečí, Místní jména, Slangy. 1. vyd. České Budějovice: Jihočeské nakladatelství, 1986. 127 s. S. 110–115.
↑CUŘÍN. Jazyk: Nářečí, Místní jména, Slangy. [s.l.]: [s.n.], 1986. S. 110–115.
↑CUŘÍN. Jazyk: Nářečí, Místní jména, Slangy. [s.l.]: [s.n.], 1986. S. 95–100.
↑CUŘÍN. Jazyk: Nářečí, Místní jména, Slangy. [s.l.]: [s.n.], 1986. S. 145–150.
↑CUŘÍN. Jazyk: Nářečí, Místní jména, Slangy. [s.l.]: [s.n.], 1986. S. 200–205.
↑Na co se nás často ptáte [online]. Praha: Ústav pro jazyk český [cit. 2007-12-18]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2009-02-27.
↑Duběda (2005), s. 106; Karlík, Nekula, Pleskalová (1995), s. 28–64.
↑Karlík, Nekula, Pleskalová (1995), s. 228–367, 645–647.
↑Zákon ČNR č. 202/1990 Sb. o loteriích a jiných podobných hrách, § 46a. [s.l.]: [s.n.] Dostupné v archivu pořízeném dne 2007-09-27.Archivováno 27. 9. 2007 na Wayback Machine.; Zákon ČNR 455/1991 Sb. o živnostenském podnikání, § 71 odst. 3. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online.; Zákon ČNR 582/1991 Sb. o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, § 123d. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online.; Zákon 99/1963 Sb. občanský soudní řád, § 18. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online.; Zákon 141/1961 Sb. o trestním řízení soudním (trestní řád), § 2 odst. 14 a §§ 28 – 29. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online.
↑Zákon ČNR č. 337/1992 Sb. o správě daní a poplatků, § 3. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online.
↑Zákon 634/1992 Sb. o ochraně spotřebitele, § 11. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online.
↑Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, v. v. i. [online]. Praha: ÚJČ AV ČR, rev. 2008-02-14 [cit. 2008-02-14]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2008-02-20.
↑Sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy k postupu a stanoveným podmínkám pro udělování a odnímání schvalovacích doložek učebnicím a učebním textům a k zařazování učebnic a učebních textů do seznamu učebnic [online]. Praha: Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy, 2005-10-12 [cit. 2008-01-29]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2006-05-28.;
Katalog požadavků k maturitní zkoušce: Český jazyk a literatura: Zkouška zadávaná Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy [online]. Praha: Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy, 2005-10-04 [cit. 2008-01-29]. Dostupné v archivu pořízeném dne 2007-03-15.
↑SOTONA, Jiří. Čeština být těžká jazyk!. Magazín - Právo. 2020-04-11, s. 10–13.
Literatura
BĚLINA, P., et al. Dějiny zemí Koruny české II. Praha, Litomyšl: Paseka, 2003. ISBN80-7185-605-3.
DUBĚDA, T. Jazyky a jejich zvuky. Univerzálie a typologie ve fonetice a fonologii. Praha: Karolinum, 2005. ISBN80-246-1073-6.
HLAVSA, Z., et al. Akademická pravidla českého pravopisu. Praha: Academia, 1993. ISBN80-200-0475-0.
KARLÍK, P.; NEKULA, M.; PLESKALOVÁ, J. (eds.). Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2002. ISBN80-7106-484-X.
KARLÍK, P.; NEKULA, M.; RUSÍNOVÁ, Z. (eds.). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1995. ISBN80-7106-134-4.
KRČMOVÁ, M.Úvod do fonetiky a fonologie pro bohemisty. Ostrava: Filozofická fakulta OU, 2006. ISBN80-7368-213-3.
NEWERKLA, S. M.Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. 2. vyd. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. 780 s. (Schriften über Sprachen und Texte 7). Dostupné online. ISBN978-3-631-61026-8. S. 401.
ŠAUR, V. Pravidla českého pravopisu s výkladem mluvnice. Praha: Ottovo nakladatelství, 2004 [obsahuje další informace zejména k částem „Písmo a výslovnost“ a „Mluvnice“]. ISBN80-7181-133-5.
ŠIŠKA, Z. Fonetika a fonologie. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2005. ISBN80-244-1044-3.
KARLÍKOVÁ, Helena. Německé výpůjčky v češtině a slovenštině. Naše řeč. 2005, roč. 88, čís. 4, s. 207–213. Dostupné online. ISSN0027-8203.
NEWERKLA, Stefan Michael. Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. 2. vyd. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2011. 780 s. (Schriften über Sprachen und Texte 7). Dostupné online. ISBN978-3-631-61026-8. S. 401.
Muhammad Rafiq Tarar 9.º Presidente de la República Islámica de Pakistán 1 de enero de 1998-20 de junio de 2001Primer ministro Nawaz Sharif (1997-1999)Predecesor Wasim SajjadSucesor Pervez Musharraf Información personalNombre en urdu مُحمَّد رفیق تارڑ Nacimiento 2 de noviembre de 1929 Mandi Bahauddin, Raj británicoFallecimiento 7 de marzo de 2022 (92 años)Lahore, PakistánNacionalidad Pakistaní (1947-2022)Religión Musulmán SuníLengua materna Urdu EducaciónEduca...
Genre of television programming Reality TV and Reality Show redirect here. For the channel formerly known as Reality TV, see CBS Reality. For other uses of Reality Show, see Reality Show (disambiguation). Reality television is a genre of television programming that documents purportedly unscripted real-life situations, often starring unfamiliar people rather than professional actors. Reality television emerged as a distinct genre in the early 1990s with shows such as The Real World, then achi...
2001 single by R. Kelly The World's GreatestSingle by R. Kellyfrom the album Ali: Original Soundtrack and Loveland (Bonus Disc) B-sideI DecidedReleasedNovember 13, 2001 (2001-11-13)Length4:37Label Interscope (US) Jive (worldwide) Songwriter(s)Robert KellyProducer(s)R. KellyR. Kelly singles chronology We Thuggin' (2001) The World's Greatest (2001) Honey (2002) The World's Greatest is a song written and performed by American R&B singer R. Kelly. The song was originally featur...
Yudas SabaggaletBupati Kepulauan Mentawai ke-2Masa jabatan22 Mei 2017 – 22 Mei 2022WakilKortanius SabeleakePendahuluSyafrizal (Pj.)PenggantiMartinus Dahlan (Pj.)Masa jabatan5 Desember 2011 – 5 Desember 2016WakilRijel SamaloisaPendahuluEdison SaleleubajaPenggantiSyafrizal (Pj.)Wakil Bupati Kepulauan Mentawai ke-2Masa jabatan14 November 2006 – 14 November 2011BupatiEdison SaleleubajaPendahuluAztarmiziPenggantiRijel Samaloisa Informasi pribadiLahir24 Febr...
Persian-language social network This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article by adding secondary or tertiary sources. Find sources: Cloob – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2008) (Learn how and when to remove this template message) CloobType of siteSocial network serviceAvailable inPersianOwnerSabaIdea[1]URLwww.cloob.comCommercialyesRegistrationyes (not compulsory)Launch...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Pre-election day events of the 2005 United Kingdom general election – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2010) (Learn how and when to remove this template message) These are the activities that were undertaken by the candidates and their politic...
Live Steam & Outdoor RailroadingSeptember/October 2005 issue of Live Steam magazineEditorDavid BrushCategoriesHobby magazinesFrequencyBi-monthlyPublisherVillage Press, Inc.Founded1966CountryUnited StatesBased inTraverse City, MichiganLanguageEnglishWebsiteOfficial Website Live Steam & Outdoor Railroading magazine (formerly Live Steam Magazine) is a magazine published in the United States that was founded in 1966. The magazine is devoted to the live steam hobby as well as to other uses...
No debe confundirse con los actuales clubes «Academia Chacras de Coria Fútbol» o «Luján Sport Club» que lo conformaron. Luján de Cuyo Datos generalesNombre Asociación Atlética Luján de CuyoApodo(s) Los del Bajo, El Viole, El Violeta.Fundación 4 de julio de 2000Desaparición 1 de diciembre de 2010 (10 años)InstalacionesEstadio Jardín del Bajo, Luján de Cuyo, Mendoza, ArgentinaCapacidad 8.000 Titular Alternativo Última temporadaLiga Liga Mendocina de Fútbol [editar datos en...
Honorific order of the Sultanate of Terengganu Order of Sultan Mizan Zainal Abidin of TerengganuDarjah Kebesaran Sultan Mizan Zainal Abidin Terengganu Yang Amat Terpilih Awarded by Sultan of TerengganuTypeOrderStatusCurrently constitutedSovereignMizan Zainal Abidin of TerengganuGradesSri Utama (S.U.M.Z.), Knight Grand Companion (S.S.M.Z.), Knight Companion (D.S.M.Z.), Companion (S.M.Z.), Member (A.M.Z.)PrecedenceNext (higher)Family Order of TerengganuNext (lower)Order of the Crown of Terengga...
Hospital in Highland , ScotlandRoyal Northern InfirmaryNHS HighlandRoyal Northern InfirmaryShown in InvernessGeographyLocationNess Walk, Inverness, Highland IV3 5SF, ScotlandCoordinates57°28′15″N 4°13′55″W / 57.4707°N 4.2319°W / 57.4707; -4.2319OrganisationCare systemNHS ScotlandTypeGeneralHistoryOpened1804 The Royal Northern Infirmary was a health facility in Ness Walk, Inverness, Scotland. The site remains the home of a small facility, known as the RNI Co...
Villeneuve Villeneuve (Frankreich) Staat Frankreich Region Auvergne-Rhône-Alpes Département (Nr.) Ain (01) Arrondissement Bourg-en-Bresse Kanton Villars-les-Dombes Gemeindeverband Dombes Saône Vallée Koordinaten 46° 1′ N, 4° 50′ O46.0213888888894.8372222222222Koordinaten: 46° 1′ N, 4° 50′ O Höhe 230–287 m Fläche 26,79 km² Einwohner 1.562 (1. Januar 2020) Bevölkerungsdichte 58 Einw./km² Postleitzahl 01480 INSEE-Code ...
For albums with similar titles, see Girl Next Door (disambiguation). 1989 studio album by Evelyn Champagne KingThe Girl Next DoorStudio album by Evelyn Champagne KingReleasedSeptember 15, 1989Recorded1989GenreR&BLength52:53LabelEMI AmericaProducerLeon Sylvers III, Nayan, Marshall Jefferson, Ten City, David Cochrane, Johnny KingEvelyn Champagne King chronology Flirt(1988) The Girl Next Door(1989) I'll Keep a Light On(1995) Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllmusic link ...
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Januari 2023. Daftar ini belum tentu lengkap. Anda dapat membantu Wikipedia dengan mengembangkannya. Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn Hanzi tradisional: 臺灣閩南語羅馬字拼音方案 Hanzi sederhana: 台湾闽南语罗马字拼音方案 Alih aksara Man...
Alexander Bay CommandoAlexander Bay Commando emblemDisbandedFebruary 14, 2003; 20 years ago (2003-02-14)Country South AfricaAllegiance Republic of South Africa Republic of South Africa Branch South African Army South African Army TypeInfantryRoleLight InfantrySizeOne BattalionPart ofSouth African Infantry CorpsArmy Territorial Reserve, Group 3Garrison/HQAlexander Bay, Northern CapeMilitary unit Alexander Bay Commando was a light infantry reg...
Village in Safad, Mandatory PalestineSabalan سبلانVillageEtymology: Neby Sebelan; the prophet Sebelan[1] 1870s map 1940s map modern map 1940s with modern overlay map A series of historical maps of the area around Sabalan, Safad (click the buttons)SabalanLocation within Mandatory PalestineCoordinates: 33°0′42″N 35°20′29″E / 33.01167°N 35.34139°E / 33.01167; 35.34139Palestine grid182/268Geopolitical entityMandatory PalestineSubdistrictSafadD...
Perang Takhta Jawa KetigaTanggal15 Desember 1749 – Februari 1757(7 tahun, 1 bulan, 2 minggu dan 3 hari atau 7 tahun, 2 bulan, 1 minggu dan 6 hari)LokasiJawa TengahStatus Perjanjian Giyanti dan Perjanjian Salatiga Berakhirnya Kesultanan Mataram Pembagian Mataram menjadi 3 negara merdeka yang disebut Kesunanan Surakarta, Kesultanan Yogyakarta dan Kadipaten Mangkunegaran Pangeran Sambernyawa menyerahPihak terlibat Kesultanan Mataram(sampai 1755) Per...
Open-source email client GearyGeary v3.32 (2019-03)Original author(s)Yorba FoundationDeveloper(s)The GNOME Project, ElementaryInitial releaseMay 4, 2012; 11 years ago (2012-05-04)[1]Stable release44.1[2] / 17 August 2023 Repositorygitlab.gnome.org/GNOME/geary.git Written inVala (GTK)Operating systemUnix-likeTypeEmail clientLicenseLGPL-2.1-or-laterWebsitewiki.gnome.org/Apps/Geary Geary is a free and open-source email client written in Vala and base...
City and municipality in North Holland, Netherlands For other uses, see Alkmaar (disambiguation). City and municipality in North Holland, NetherlandsAlkmaarCity and municipalityDe Bierkade FlagCoat of armsLocation in North HollandAlkmaarLocation within the NetherlandsShow map of NetherlandsAlkmaarLocation within EuropeShow map of EuropeCoordinates: 52°38′N 4°45′E / 52.633°N 4.750°E / 52.633; 4.750CountryNetherlandsProvinceNorth HollandGovernment[1] ...
Argentine cyclist Eugenio GretPersonal informationBorn9 August 1901 Eugenio Gret (born 9 August 1901, date of death unknown) was an Argentine cyclist. He competed in two events at the 1924 Summer Olympics.[1] References ^ Eugenio Gret Olympic Results. sports-reference.com. Archived from the original on 23 September 2013. Retrieved 17 January 2014. External links Eugenio Gret at Olympedia This biographical article relating to Argentine cycling is a stub. You can help Wikipedia by expan...