Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
O calabacín[1] u carabacín[1] ye una hortaliza de regano que ye o fuito d'a calabacera Cucurbita pepo, bien emparentada con Cucurbita maxima que fa las calabazas regulars y as de rabiquet. Como atras cucurbitacias, o calabacín se guarda muito tiempo y tarda a-saber-lo a putrir-se, por lo que ye una verdura bien estimada y no ye rara de trobar en os mercaus cuasi tot l'anyo.
En Ribagorza, o carabacín recibe nombres diferents seguntes o puesto. En aragonés baixorribagorzano, arredol de Graus, Fonz, Estada y Estadilla, se le diz carabazón[2][3] y tamién se conoixe a forma carabaceta.[3] En cambio, en o norte d'a comarca, en patués, le i dicen carbazón, que se pronuncia "carbasón"[2] ya que o seseyo ye una d'as caracteristicas d'aquel dialecto. As dos formas fan acordar-se d'o catalán, que tiene buena cosa d'influencia en a redolada por estar vecino y en o cual se dice «carbassó». Por contra, en Campo recibe o nombre de carbacín[4] que ye cuasi o mesmo o nombre que se le da en chistabín[5] y en o norte d'A Fueva y Baixo Penyas[6] en Sobrarbe, an ye crabacín,[6] presentando una metatesi con respecto a l'anterior que cal que sí, l'habría puesto causar a influencia d'a palabra «craba», igual como crapacín predomina en os puestos an que l'animal se dice «crapa».[1]
Cosa significativa ye lo que pasa entre Sobrarbe y Sarrablo an que la palabra crabacín/crapacín pasa a tomar tamién o significau de «toza», «tozuelo» u tamién de «cranio» u «calavera».[5]W. D. Elcock deciba que ixo yera mediau una vez mas por a craba/crapa, animal muit guito conoixiu por tociar de momento y, por tanto, por fer servir a capeza pa atros menisters que as personas. A idea de que a capeza cualque persona (igual que os animals) l'habría d'emplegar pa trucar u tociar con ella, y no pas pa pensar, ye bien enradigada en a cultura y mas que mas en l'humor popular altoaragonés, talmente mas que en atros puestos.
D'alcuerdo con Elcock, a forma que coincide con a castellana estaría pues a mas comun, afuera d'una zona concreta en o Pirineu central aragonés, an que lo parellano fonetico con «capeza» y con «crapa» habría feito mas fácil a conservación d'as formas aragonesas diferenciables.[1]
↑ARBUÉS POSSAT, José. Tradiciones, costumbres y lengua en Fuencalderas (Cinco Villas, Zaragoza). Xordica Editorial. Zaragoza, 2012. ISBN 978-84-96457-79-9.