《货郎》(俄语:Коробейники,罗马字转写:Korobeiniki)是一首19世纪的俄罗斯民謠,歌词以货郎和少女的讨价还价来含蓄隐喻求爱。因歌曲由日本電子遊戲巨頭任天堂於1989年發行的Game Boy版《俄罗斯方块》中出现,而在俄罗斯之外广为人知。
历史
歌曲源自尼古拉·涅克拉索夫于1861年创作,并在《Sovremennik》杂志上发表的同名诗《货郎》[1]。不断加快的音乐节奏以及相配的舞蹈使得歌曲很快便成了流行俄罗斯民歌[2]。
货郎是指在俄国十月革命以前用货担卖布、日用百货、书籍及其他小东西的小贩[3]。涅克拉索夫的诗讲述了乡下女孩卡佳和一个年轻货郎间悲伤的爱情故事。
歌词
|
俄语歌词 |
薛范译配歌词
|
1
|
Ой полным полна моя кoробушка
Есть и ситец, и парча.
Пожалей, душа-зазнобушка,
Молодецкого плеча.
|
满满一排货郎担子呀,
满是花布和锦缎,
可别让我累坏双肩呀,
要买布快出来看。
|
2
|
Выйду, выйду в рожь высокую,
Там до ночки погожу,
Как завижу черноокую,
Все товары разложу.
|
来吧,姑娘你快来麦田里,
我会等你到夜晚,
一见黑眼睛的姑娘呀,
我就摆开货郎摊。
|
3
|
Цены сам платил немалые,
Не торгуйся, не скупись,
Подставляй-ка губки алые,
Ближе к молодцу садись.
|
我的本钱花了不小呀,
你可不要压价钱,
噘起你那红红嘴唇呀,
紧紧挨着我身边。
|
4
|
Вот уж пала ночь туманная,
Ждёт удалый молодец...
Чу, идёт! – пришла желанная,
Продаёт товар купец.
|
夜幕降下,薄雾弥漫呀,
货郎等得不耐烦,
哦,你瞧,盼望的人儿呀,
她走来看货郎摊。
|
5
|
Катя бережно торгуется,
Всё боится передать,
Парень с де́вицей целуется,
Просит цены набавлять.
|
卡佳深怕价钱太高呀,
一分一角往下减,
小伙儿他呀吻了姑娘还,
请求价钱往上添。
|
6
|
Знает только ночь глубокая,
Как поладили они.
Распрямись ты, рожь высокая,
Тайну свято сохрани!
|
只有黑夜知道他们俩
怎样讲定好价钱,
挺起来,高高的麦子呀,
守住秘密莫外传。
|
7
|
Ой, легка, легка коробушка,
Плеч не режет ремешок!
А всего взяла зазнобушка
Бирюзовый перстенёк.
|
|
8
|
Дал ей ситцу штуку целую,
Ленту алую для кос,
Поясок – рубашку белую
Подпоясать в сенокос...
|
|
9
|
Все поклала ненаглядная
В короб, кроме перстенька:
«Не хочу ходить нарядная
Без сердечного дружка!»
|
|
10
|
То-то, дуры вы, молодочки!
Не сама ли принесла
Полуштофик сладкой водочки?
А подарков не взяла!
|
|
11
|
Так постой же! Нерушимое
Обещаньице даю:
Опорожнится коробушка,
На Покров домой приду
И тебя, душа-зазнобушка,
В божью церковь поведу!"
|
|
12
|
Вплоть до вечера дождливого
Молодец бежит бегом
И товарища ворчливого
Нагоняет под селом.
|
|
13
|
Старый Тихоныч ругается:
"Я уж думал, ты пропал!"
Ванька только ухмыляется -
Я-де ситцы продавал![4]
|
|
俄罗斯方块改编曲
继《货郎》在光譜碼公司的Apple IIgs和Mac版俄罗斯方块中首次的改编后,歌曲在1989年由日本作曲家田中宏和再次重编[5]并作为“A型”伴奏收录于任天堂Game Boy版俄罗斯方块中。在西方流行文化中歌曲,和游戏紧密的联系在了一起。在2008年,UGO将歌曲列为史上第3佳电子游戏音乐[6]。
虽然俄罗斯方块公司持有的歌曲在电子游戏中使用的声音商标[7],但歌曲在《Dance Maniax 2nd Mix》中以“欢乐斗”为名出现。
流行曲改編
1992年,當時正值Game Boy最受歡迎的年代,香港歌手張衛健將此曲改編成粵語流行歌曲《戀愛遊戲》,潘偉源填詞。
2007年,久石让将此曲的名称改为Singanushiga,用于姜文的电影《太阳照常升起》。
2008年,香港歌手梁漢文、鄭中基將此曲改編成粵語流行歌曲《天跌下來》,由林夕填詞。
2018年,香港政府投資者及理財教育委員會錢家有道以此曲改編成宣傳歌曲。
2020年,此曲成為維他檸檬茶廣告主題曲。
2023年,韩国组合aespa以该曲及游戏版编曲为采样,制作了电影《俄罗斯方块》的主题曲《Hold On Tight》。
参考文献
- ^ Cornwell, Neil (1998), "Reference Guide to Russian Literature (页面存档备份,存于互联网档案馆)", p. 574
- ^ Lane, Christy & Langhout, Susan (1998), "Multicultural Folk Dance Guide", pp. 19-22
- ^ Lincoln Fitzpatrick, Anne (1990), "The Great Russian Fair", p. 99
- ^ Николай Некрасов: Коробейники. Nekrasov.niv.ru. [2011-02-21]. (原始内容存档于2017-05-08).
- ^ Square Enix Music Online, Hirokazu Tanaka: Brief Profile (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ Rosenberg, Adam. Tetris – 'Korobeiniki,' as inspired by the original Russian folk song – Best Video Game Music of All Time. UGO.com. 2008-01-11 [2011-02-21]. (原始内容存档于2011-09-30).
- ^ Trademark Applications and Registrations Retrieval, Latest Status Info (页面存档备份,存于互联网档案馆). Accessed 2009-03-13.
外部链接