《普世歡騰》(或:普天同慶,英語:Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國公理會牧師、詩人以撒·華茲根據舊約聖經的《詩篇》第98章所創作[1]。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於格奧爾格·弗里德里希·亨德爾的清唱劇《彌賽亞》第33節中的“擡起你們的頭”(Lift up your heads),歌詞取自舊約聖經的《詩篇》第24章第7節至第10節[2];現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家洛厄爾·梅森(英语:Lowell Mason)根據亨德爾的“彌賽亞合唱第33節(英语:Messiah Part II#Scene 3)”樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》重新譜寫的樂曲[3][4],這首經過改編後的樂曲除了每逢聖誕節期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。
Let earth receive her King; Let every heart prepare him room, And heaven and nature sing And heaven and nature sing And heaven, and heaven and nature sing.
普世歡騰,救主下降! 大地接她君王; 惟願眾心預備地方, 諸天萬物歌唱, 諸天萬物歌唱, 諸天,諸天萬物歌唱。
Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills, and plains Repeat the sounding joy Repeat the sounding joy Repeat, repeat the sounding joy.
普世歡騰,主治萬方! 民眾首當歌唱; 沃野洪濤,山石平原 , 響應歌聲嘹亮, 響應歌聲嘹亮, 響應,響應歌聲嘹亮。
Nor thorns infest the ground; He comes to make His blessings flow Far as the curse is found, Far as the curse is found, Far as, far as, the curse is found.
罪惡憂愁,不容再長! 世途荊棘消亡; 化詛為恩無遠弗屆, 到處主澤流長, 到處主澤流長, 到處,到處主澤流長。
And makes the nations prove The glories of His righteousness, And wonders of His love, And wonders of His love, And wonders, wonders, of His love.[5]
主藉真理,恩治萬方, 要使萬邦證明, 上主公義,無限榮光, 主愛奇妙莫名, 主愛奇妙莫名, 主愛,主愛奇妙莫名。[6]