Вацлав Ганка

Вацлав Ганка
чеськ. Václav Hanka
Вацлав Ганка
Народився10 червня 1791(1791-06-10)
Градець-Кралове, Австрійська імперія
Помер12 січня 1861(1861-01-12) (69 років)
Прага, Австро-Угорська імперія
ПохованняВишеградський цвинтар Редагувати інформацію у Вікіданих
ГромадянствоАвстро-Угорська імперія
Національністьчех
Місце проживанняbirthplace of Václav Hankad
Діяльністьпоет, письменник, філологія
Сфера роботифілологія Редагувати інформацію у Вікіданих, слов'янознавство[1] Редагувати інформацію у Вікіданих і перекладацтво[d][1] Редагувати інформацію у Вікіданих
Alma materКарлів університет Редагувати інформацію у Вікіданих
ЗакладКарлів університет Редагувати інформацію у Вікіданих
Мова творівчеська
Жанрромантизм
Magnum opusКраледворський рукопис Редагувати інформацію у Вікіданих
ЧленствоПетербурзька академія наук Редагувати інформацію у Вікіданих, Російська академія наук Редагувати інформацію у Вікіданих і Краківське наукове товариствоd[2] Редагувати інформацію у Вікіданих
Автограф
Нагороди
Орден Святої Анни
Орден Святої Анни

CMNS: Вацлав Ганка у Вікісховищі Редагувати інформацію у Вікіданих
S:  Роботи у  Вікіджерелах

Ва́цлав Га́нка (чеськ. Václav Hanka; нар. 10 червня 1791(17910610) — 12 січня 1861) — чеський філолог, поет, громадський діяч.

Навчався спочатку у Празькому університеті (з 1809), а згодом вивчав право у Віденському університеті (1813–1814). У 1815 став першим бібліотекарем Празького музею і до кінця свого життя працював на цій посаді. Викладав старослов'янську і російську мови у Карловому університеті (Прага) (з 1848).

Сприяв зміцненню культурних контактів чехів з іншими слов'янськими народами. Був обраний членом Товариства російської історії та старожитностей. Прибічник панславізму, активний москвофіл, за що отримував від царського уряду грошову підтримку та нагороди. Перекладач українських пісень, переклав на чеську мову «Слово о полку Ігоревім».

Вацлаву Ганці приписують підробку Краледворського і Зеленогорських рукописів. Вважають, цю підробку зробив з добрими намірами — пробудити свій народ до національного відродження. Ці праці виконували свою роль півстоліття, поки в кінці ХІХ ст. Ян Гебауер не звинуватив Ганку в підробці цих рукописів і доводив це з допомогою філологічного аналізу.

Український переклад поезії Вацлава Ганки здійснив Павло Грабовський, яка опублікована у збірці «З чужого поля» в 1895 році.

Примітки

  1. а б Чеська національна авторитетна база даних
  2. http://tnk.krakow.pl/czlonkowie/hanka-vaclav/

Джерела

  • Володимир Іванович Вернадський і Україна. — Т. 1, кн. 2: Володимир Іванович Вернадський. Вибрані праці — K., 2011. — 584 с.
  • Лозко Г. Етнологія України: Філософсько-теоретичний та етнорелігієзнавчий аспект: Навчальний посібник — К.: АртЕК, 2001. — 304 c.

Посилання


Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!