В русских переводах можно встретить различные имена этого персонажа: «Черепаха с телячьей головой», «Лже-Черепаха», «Мускул Морского Гребешка», «Телепаха», «Черепаха-Телячьи-Ножки», «Якобы Черепаха» (черепаха, которая якобы)[1] и т. п. В разных редакциях перевода Н. М. Демуровой фигурируют имена:
Под-Котик (из него делают шубу под котика — редакция 1967[2])
Черепаха Квази (из неё делают квази-черепаший суп — редакция 1991[3])
Образ Квази был позаимствован из рецепта Квази-Черепашьего (ложного) супа, который готовился из телятины, поэтому художник-иллюстратор Тенниел изобразил Черепаху Квази наполовину черепахой и наполовину телёнком. При этом в самой сказке никакого словесного описания Черепахи Квази нет.
Черепаха Квази, как и её самый близкий друг — Грифон, была создана как пародия (шарж) на сентиментальных выпускников Оксфорда[4], прообраз белых воротничков и бюрократов. Если посмотреть на персонажа Черепаху в целом, она представляет собой типичный белый воротник — медлительного, щепетильного и эгоцентричного бюрократа (к тому же очень большого пессимиста). Сам термин англ.«mock» был взят Кэрроллом для усугубления акцента на её неполноценности. Это подчёркивало характер выпускников вузов и белых воротничков того времени, по большей части не обладавших навыками и не реализовывающихся творчески.
История Черепахи Квази
История Черепахи, рассказанная Алисе в книге (описана как пародия на уровень среднего образования Англии времён Кэрролла, дорогого и неэффективного):
«Когда-то я был настоящей Черепахой. Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик — Черепаха. Мы звали его Спрутиком (потому, что он всегда ходил с прутиком). Образование мы получили самое хорошее, и не мудрено — ведь мы ходили в школу каждый день… у нас в школе к счёту всегда приписывали: „Плата за французский, музыку и стирку дополнительно“. Всё равно я не мог заниматься стиркой, мне она была не по карману. Я изучал только обязательные предметы. Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, а потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение. Были у нас ещё Рифы — Древней Греции и Древнего Рима, Грязнописание и Мать-и-мачеха. И ещё Мимические опыты; мимиком у нас был старый угорь, он приходил раз в неделю. Он же учил нас Триконометрии, Физиономии… время занятий зависело от нас: как все займем, так и закончим».
Вечерняя Еда
Черепаха Квази исполняет песню «Вечерняя еда», являющийся пародией на романс Дж. М. Сэйлза (англ.James M. Sayles) «Вечерняя звезда» (англ.«Star of the Evening»[5]):
«Еда вечерняя, любимый Суп морской! Когда сияешь ты, зелёный и густой, — Кто не вдохнёт, кто не поймёт тебя тогда, Еда вечерняя, блаженная Еда! Еда вечерняя, блаженная Еда»!
В первой редакции перевода Н. М. Демуровой[2], где этот персонаж звался Под-Котик, пародийный романс был посвящён муфте под котика:
«Чёрная муфта мягка, нежна, Сумрак вечерний таит она. Кто не оценит волшебный мех? Чёрная муфта пленяет всех».
«Чудесная муфта под котик! Чу-у-дная му-у-фта! Чу-у-дная му-у-фта! Вече-е-рняя муфта под котик»!
Песнь Квази
Черепаха Квази исполняет весьма каламбурную грустную песню: «Говорит треска улитке…», которая является пародией стихов Мэри Хауитт (англ.Mary Howitt): «Говорила паучиха…». В первоначальном варианте Квази пел песню:
«А ну, на дно со мной спеши — Там так омары хороши, И спляшут с нами от души, Треска, моя голубка».
Припев:
«Треска, и прямо, и бочком, Мигни глазком, махни хвостом! Есть много рыб — но нет милей Трески моей голубки».
Первоначальный весёлый вариант песни был пародией негритянской песни, припев которой начинается так: «Эй, Селли, прямо и бочком, Эй, Селли, топни каблучком!».
↑ 12Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. М. Демуровой. — София: Изд-во литературы на иностранных языках, 1967. — С. 27—121.
↑Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н. М. Демуровой. — М.: Наука, 1991. — 370 с. — ISBN 5-02-014950-0.