Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Развесистая клюква

Один из примеров клюквы — российский космонавт Лев Андропов: небритый, вечно пьяный, в солдатской шапке-ушанке с советской кокардой и с красной звездой на футболке. Кадр из американского фильма «Армагеддон»[1]

Развесистая клюква (или под развесистой клюквой, раскидистая клюква, иногда просто клюква) — идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, чаще всего[2][3][4][5][6] о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе оксюморон, который заключается в том, что низкорослый (2—3 см) стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым[7].

Толковый словарь Ожегова определяет это выражение как ироничное — о чём-нибудь совершенно неправдоподобном и обнаруживающем полное незнакомство с предметом[8].

Происхождение выражения

Ягода клюквы на кусте в ботаническом саду Нью-Йорка

Выражение, по мнению исследователей, появилось на рубеже XIX—XX веков как устная шутка, высмеивающая нелепые представления иностранцев о России[9]. Объектом шутки являлся иностранец (чаще всего француз), описывающий клюкву как большое дерево.

В передовице «Московских ведомостей» Михаила Каткова от 16 ноября 1871 года цитировалась статья о Москве, опубликованная в популярном парижском еженедельнике «L’Illustration». Там «самым древним из религиозных памятников, построенных в ограде Кремля», был назван незавершённый к тому времени долгострой — Храм Христа Спасителя, никакого отношения к Кремлю не имевший. Патриот Катков не упустил случая съязвить: «Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva…» («под сенью клюквы»)[7].

Некоторое время считалось, что выражение впервые появилось в пародии на французскую мелодраму — пьесе драматурга Бориса Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера»[10]. По сюжету этой пьесы, поставленной в 1910 году на сцене петербургского пародийного театра «Кривое зеркало»[10], бедная русская девушка Аксёнка, вынужденная насильно идти замуж за ненавистного казака, разлучена с любимым Иваном и вспоминает, как они проводили время «под развесистыми сучьями столетней клюквы», — по-французски это звучало как sous l’ombre d’un klukva majestueux («под сенью величественной клюквы»)[11].

К. В. Душенко, однако, убедительно опровергает эту версию, приводя целый ряд примеров того, что выражение уже в сформировавшейся форме «развесистая клюква» многократно использовалось в фельетонах, опубликованных в 1907—1908 годах в ряде русских изданий («Весы», 1907, № 8, «Новое время», 6 сент. 1908 и др.)[12].

Данное выражение также ошибочно приписывалось французскому писателю Александру Дюма-отцу, который якобы употребил его в своих записках о России, чего на самом деле не было[10]. Тем не менее произведения Дюма изобилуют нелепостями по части русской ономастики: «одну из русских женщин Дюма называет „именем“ Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue)»[13].

Сходство с названием калины в английском языке

Ягоды калины обыкновенной.
Куст калины обыкновенной с ягодами.

В современном английском языке «развесистая клюква» (англ. highbush cranberry) — одно из тривиальных названий калины обыкновенной (лат. Vibúrnum ópulus)[14][15]. В отличие от русского языка, в английском не существует отдельного слова для обозначения калины. Из-за сходства красных съедобных ягод, которые внешне напоминают ягоды клюквы (лат. Oxycóccus), калина обыкновенная (лат. Vibúrnum ópulus) по-английски называется «развесистая клюква» (англ. highbush cranberry), «клюквенный куст» (англ. cranberry bush) и «клюквенное дерево» (англ. cranberry tree)[14][15]. Согласно словарю Мерриама-Уэбстера, первое письменное упоминание словосочетания «клюквенный куст» (англ. cranberry bush) в английском языке датировано 1778 годом, а словосочетания «развесистая клюква» (англ. highbush cranberry) — 1805 годом[14].

Владимир Набоков в своём комментарии к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин» указывал на неоднозначность восприятия английского названия калины «клюквенное дерево» (англ. cranberry tree)[16]:

Калина, „whitten tree“, — одно из множества названий Viburnum opulus, Linn. Уильям Тёрнер в своём „Травнике“ (W. Turner, „Herball“, 1562) окрестил её „ople tre“, от фр. „opier“, теперь („viorne“) „obier“ или «aubier». Не чосеровское ли это „whipultre“? Её также называют „cranberry tree“, клюквенное дерево (глупое и сбивающее с толку название, ибо ничего общего с клюквой калина не имеет); садовникам она известна как „snowball tree“ или „guelder-rose“.

Использование в современном языке

Выражение используют, в основном, в описании зарубежных кинофильмов и театральных постановок, в которых допущены нелепые ошибки в изображении российской истории и современной действительности. В разные годы этот термин употребляли по отношению к фильмам «Распутин и императрица», «Ниночка»[17], «Тарас Бульба» Джея Ли Томпсона, «Онегин»[18] и другим. В современной литературной и кинокритике выражение «развесистая клюква» нередко используют в адрес современных российских исторических романов и кинофильмов на тему российской истории, злоупотребляющих какими-либо расхожими стереотипами и предрассудками.

Это [выставка «Жить или писать», посвященная Варламу Шаламову и прошедшая весной 2016 г. в Москве] (хочется написать — редкий, но нет, не такой уж и редкий) случай того, как реэкспорт нашей культуры оказывается не то что не «клюквой», а ровно наоборот[19].

Культурное влияние

  • В начале XX века шутка иногда дополнялась другим нелепым представлением иностранцев — о самоваре как о напитке:

Раньше Россия за границей славилась как страна, где под тенью развесистой клюквы крестьяне пьют напиток, называемый самоваром…

«Новое время», 6 сентября 1908
  • В сатирическом очерке Салтыкова-Щедрина 1883 года «Мнения знатных иностранцев о помпадурах» действует персонаж-француз le prince de la Klioukwa («князь Клюквы»)[20][21] — игра слов с реальным французским титулом le prince de la Moskowa, который носили потомки Мишеля Нея.

См. также

Примечания

  1. А. Экслер Рецензия на фильм «Армагеддон», 27 марта 2000 г. Архивная копия от 6 августа 2011 на Wayback Machine
  2. Вадим Серов «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений». Дата обращения: 22 мая 2012. Архивировано 21 мая 2012 года.
  3. Н. Т. Пахсарьян ОБРАЗ РОССИИ В «МЕМУАРАХ» А. ДЮМА, ИЛИ «РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА» ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕПУТАЦИИ. Дата обращения: 22 мая 2012. Архивировано 1 сентября 2013 года.
  4. К. Душенко «Грозный, клюква и стакан самовара». Дата обращения: 22 мая 2012. Архивировано 4 августа 2012 года.
  5. Откуда пошло выражение развесистая клюква? Дата обращения: 22 мая 2012. Архивировано из оригинала 28 марта 2013 года.
  6. Люстрова З. Н. и др. «Беседы о русском слове». М., «Знание», 1976. Дата обращения: 22 мая 2012. Архивировано 16 сентября 2011 года.
  7. 1 2 Рогозинникова Ю.В. ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН «РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА» В РОССИЙСКОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ДИСКУРСАХ // Культура и текст. — 2020. — № 1 (40). — С. 159-166.
  8. Толковый словарь русского языка Ожегова // КЛЮКВА. Дата обращения: 13 февраля 2011. Архивировано 22 января 2015 года.
  9. В. Храппа. От адамова яблока до яблока раздора. Происхождение слов и выражений. — М.: ЭНАС, 2009. — ISBN 978-5-93196-951-0.
  10. 1 2 3 Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений // Автор-составитель Вадим Серов. Дата обращения: 13 февраля 2011. Архивировано 13 декабря 2010 года.
  11. Жаргон.ру. Дата обращения: 13 февраля 2011. Архивировано 10 ноября 2013 года.
  12. Константин Душенко. Грозный, клюква и стакан самовара. Дата обращения: 22 мая 2012. Архивировано 4 августа 2012 года.
  13. С. А. Макашин, Н. С. Никитина. Комментарии: М. Е. Салтыков-Щедрин. Помпадуры и помпадурши. Мнения знатных иностранцев о помпадурах. Дата обращения: 3 марта 2011. Архивировано 11 октября 2011 года.
  14. 1 2 3 Highbush cranberry. Merriam-Webster Dictionary (2012). Дата обращения: 20 ноября 2012. Архивировано 8 декабря 2012 года.
  15. 1 2 Highbush cranberry. The Free Dictionary (2012). Дата обращения: 20 ноября 2012. Архивировано 4 марта 2012 года.
  16. Владимир Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина Евгений Онегин / Пер. с англ. Е. М. Видре; научн. ред. В. П. Старк. — СПб.: Искусство-СПБ, Набоковский фонд, 1998. — С. 167. — ISBN 5-210-01490-8. Архивировано 4 марта 2016 года. Архивированная копия. Дата обращения: 20 ноября 2012. Архивировано 4 марта 2016 года.
  17. Кларисса Пульсон. Наши люди в Голливуде. «Эксперт» №37 (721) (20 сентября 2010). Дата обращения: 29 октября 2014. Архивировано 29 октября 2014 года.
  18. Алла Мардиева. Под развесистой клюквой. Дата обращения: 29 октября 2014. Архивировано 4 июля 2014 года.
  19. Анна Наринская. Перевозное издание // Журнал "Коммерсантъ Weekend". — 2016-04-03. — Вып. 6. — С. 44. Архивировано 14 марта 2016 года.
  20. Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений XX и XXI вв., их источники … Архивная копия от 2 октября 2013 на Wayback Machine // Автор: Константин Душенко
  21. РВБ: М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Собрание сочинений в 20 томах // page 244. Дата обращения: 3 марта 2011. Архивировано 11 октября 2011 года.

Ссылки

Read other articles:

Struktur matahari, sebuah bintang tipe G: IntiZona radiasiZona konveksiFotosferKromosferKoronaBintik matahariGranulaProminensa Tidak dilabeli: Angin surya Bintik matahari adalah bagian dari permukaan matahari (fotosfer) yang dipengaruhi aktivitas magnetis hebat, yang mengakibatkan terhambatnya konveksi, membentuk daerah bersuhu lebih dingin. Bintik-bintik ini bisa terlihat dari bumi tanpa bantuan teleskop. Meski bersuhu sekitar 4000-5000K, perbedaan dengan materi sekelilingnya yang berkisar seki…

Czech film director, painter, and graphic artist František VláčilVláčil's memorial in PragueBorn(1924-02-19)19 February 1924Český Těšín, Czechoslovakia (now Czech Republic)Died27 January 1999(1999-01-27) (aged 74)Prague, Czech RepublicOccupation(s)Actor, director, screenwriterYears active1951–1987SpouseVěra Vláčilová František Vláčil (19 February 1924 – 27 January 1999)[1] was a Czech film director, painter, and graphic artist. Between 1945 and 1950, he…

У этого термина существуют и другие значения, см. Тормоз. ВЛ80с, оборудованный реостатным тормозом Тормозные резисторы на крыше моторного вагона электропоезда ЭР2Р Электродинамическое торможение электровоза 2ЭС6 на низкой скорости Реостатное торможение (реостатный тормо

Альянс за ШвеціюAllians för Sverige Країна  ШвеціяГолова партії Фредрік Райнфельдт, Енні Леф, Йоран Хегглунд, Ян БйорклундДата заснування 2004Дата розпуску 11 січня 2019Штаб-квартира Стокгольм  ШвеціяСоюзники та блоки Помірна коаліційна партія,Народна партія — лібер

Sea Mammal Research UnitTypeResearch instituteEstablished1978Administrative staff40 (approx)LocationSt Andrews, Fife, ScotlandAffiliationsUniversity of St Andrews,Websitewww.smru.st-andrews.ac.uk The Sea Mammal Research Unit (SMRU) is a marine science research organisation in Fife, Scotland. It provides the UK's main science capability in the field of marine mammal biology. It is located at the Gatty Marine Laboratory, part of the University of St Andrews. It was established in 1978, when the Na…

Radio station in Corner Brook, Newfoundland CFCBCorner Brook, Newfoundland and LabradorBroadcast areaWestern NewfoundlandFrequency570 kHz (AM)Branding590 VOCMProgrammingFormatFull service radioOwnershipOwnerStingray GroupSister stationsCKXX-FMHistoryFirst air dateOctober 3, 1960Call sign meaningComing From Corner BrookTechnical informationClassCPower10,000 watts (day)1,000 watts (night)LinksWebsitevocm.com CFCB (570 kHz) is an AM radio station in Corner Brook, Newfoundland and Labrador, Canada. …

Royal doors at the old church in Liemiaševičy (Belarus) A traditional Ukrainian straw hat. Straw plaiting is a method of manufacturing textiles by braiding straw and the industry that surrounds the craft of producing these straw manufactures. Straw is plaited to produce products including straw hats and ornaments, and the process is undertaken in a number of locations worldwide. Etymology To plait comes from late 14c., to fold, gather in pleats, also to braid or weave, from Old French pleir to…

American ice hockey player This article is about the ice hockey player. For the family physician and public health management specialist, see Jonathan D. Quick. Ice hockey player Jonathan Quick Quick with the New York Rangers in 2023Born (1986-01-21) January 21, 1986 (age 37)Milford, Connecticut, U.S.[1]Height 6 ft 1 in (185 cm)Weight 218 lb (99 kg; 15 st 8 lb)Position GoaltenderCatches LeftNHL teamFormer teams New York RangersLos Angeles KingsVega…

Often due to bacteria and fungi Use by date on a packaged food item, showing that the consumer should consume the product before this time in order to reduce chance of consuming spoiled food Food spoilage is the process where a food product becomes unsuitable to ingest by the consumer. The cause of such a process is due to many outside factors as a side-effect of the type of product it is, as well as how the product is packaged and stored. Due to food spoilage, one-third of the world's food prod…

City in Kantō, JapanTochigi 栃木市CityTochigi City Hall FlagSealLocation of Tochigi in Tochigi PrefectureTochigi Coordinates: 36°22′52.8″N 139°43′49″E / 36.381333°N 139.73028°E / 36.381333; 139.73028CountryJapanRegionKantōPrefectureTochigiFirst official recorded40 BCCity SettledApril 1, 1937Government • MayorHideko Ōkawa (since April 2018)Area • Total331.50 km2 (127.99 sq mi)Population (June 1, 2023) …

Dorothea von Anhalt-Dessau ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel. Zur Prinzessin mit dem ähnlichen Namen, siehe Eleonore Dorothea von Anhalt-Dessau. Doppelportrait von Fürst Georg I. von Anhalt-Dessau (1567–1618) und seiner zweiten Gemahlin Dorothea von Pfalz-Simmern (1581–1631), um 1600 Dorothea von Pfalz-Simmern (* 6. Januar 1581 in Kaiserslautern; † 18. September 1631 in Sandersleben) war eine Pfalzgräfin von Simmern und durch Heirat Fürstin von Anhalt-Dessau. Inhaltsverzei…

Гаганьян Пилотируемый космический корабль «Гаганьян» по проекту Общие данные Разработчик ISRO Производитель ISRO Страна Индия Назначение пилотируемый Орбита низкая опорная орбита Срок автономного существования 7 дней ± 2 дня [1] Экипаж 3[1] Производство и эксплуатаци…

Third chapter of the biblical book Ecclesiastes Ecclesiastes 3← chapter 2chapter 4 →Ecclesiastes 2:10-26 on the right page and Ecclesiastes 3:1-14 on the left page of the Bible in Hebrew (reading from right to left).BookBook of EcclesiastesCategoryKetuvimChristian Bible partOld TestamentOrder in the Christian part21 Ecclesiastes 3 is the third chapter of the Book of Ecclesiastes in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible.[1][2] The book contains…

American professional wrestling tag team Professional wrestling tag team Major PlayersRyder (left) and Hawkins (right) at WrestleMania Axxess in 2009Tag teamMembersCurt Hawkins / Brian Major(s) / Brian MyersZack Ryder / Brett Major(s) / Brett Matthews / Matt CardonaChelsea GreenSteph De LanderName(s)Brian Myers and Brett MatthewsCurt Hawkins and Zack RyderLa FamiliaMajor BrothersMajor PlayersMajors BrothersBilled heightsCurt Hawkins:6 ft 1 in (1.85 m)[1]Zack Ryder:6 f…

Category 4 Pacific hurricane in 2018 Hurricane Hector Hector at peak intensity southeast of Hawaii on August 6Meteorological historyFormedJuly 31, 2018DissipatedAugust 16, 2018Category 4 hurricane1-minute sustained (SSHWS/NWS)Highest winds155 mph (250 km/h)Lowest pressure936 mbar (hPa); 27.64 inHgOverall effectsFatalitiesNoneDamageMinimalAreas affectedHawaii, Johnston AtollIBTrACS / [1]Part of the 2018 Pacific hurricaneand typhoon seasons Hurricane Hector was a p…

Koridor Lachin antara Armenia dan Nagorno-Karabakh. Koridor Lachin adalah jalan kecil pegunungan pada perbatasan Azerbaijan, yang merupakan rute terpendek yang menghubungkan Armenia dengan Nagorno-Karabakh. Setelah gencatan senjata perang Nagorno-Karabakh tahun 1994, daerah ini dikuasai oleh republik Nagorno-Karabakh, meskipun wilayah ini secara resmi merupakan bagian dari rayon Lachin,Azerbaijan. Lihat pula Kota Lachin Lachin (rayon) Pranala luar Map[pranala nonaktif permanen] Lachin Se…

Electric utility company in Canada Ontario Power Generation Inc.TypeCrown corporationIndustryElectricity generationFounded1999HeadquartersIntact Centre700 University AvenueToronto, OntarioM5G 1X6Key peopleWendy Kei, ChairKen Hartwick, President and CEOProductsElectricityRevenue $5.53 billion CAD (2018)[1]Net income $1.20 billion CAD (2018)[1]OwnerGovernment of OntarioNumber of employees10,000 (2019)SubsidiariesAtura PowerCanadian Nuclear Partners Inc.Eagle Creek Renewable EnergyI…

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Worst Superpower Ever – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2019) (Learn how and when to remove this template message) 2012 EP by The DoubleclicksWorst Superpower EverEP by The DoubleclicksReleasedApril 30, 2012RecordedPortland, OregonGenreNer…

Process where objects are frozen quickly by exposure to cryogenic temperatures This article is written like a manual or guide. Please help rewrite this article and remove advice or instruction. (July 2018) In physics and chemistry, flash freezing is the process whereby objects are frozen in just a few hours[1] by subjecting them to cryogenic temperatures, or through direct contact with liquid nitrogen at −196 °C (−320.8 °F). It is commonly used in the food industry. Flash…

UK Climate Change institute Cambridge ZeroFounded2019LocationCambridgeUnited KingdomWebsitewww.zero.cam.ac.uk Cambridge Zero is Cambridge University's response to climate change. Led by Dr Emily Shuckburgh OBE, a climate scientist, mathematician and science communicator, it is an interdisciplinary and collaborative initiative created to harness the full range of the University’s research and policy expertise, developing solutions that work for our lives, our society and our economy.[1]…

Kembali kehalaman sebelumnya