Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Петренко, Пантелеймон Антонович

Пантелеймон Антонович Петренко
Дата рождения 1908
Место рождения
Дата смерти май 1936
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт, переводчик, деятель изобразительного искусства
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Пантелеймон Антонович Петренко (1908, близ Киева — май 1936, Грузинская ССР) — русский и украинский советский поэт, переводчик, художник. «Верист» из кружка Д. В. Киранова[2]. Наиболее известная его работа — перевод поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Перевод Петренко отличается высокими художественным достоинствами, близостью к оригиналу[3].

Биография

Родился неподалёку от Киева в семье сельских учителей[4]. Мать Анна Тихоновна Куделенко жила в Киеве воспитывала его одна. Был болезненным и не посещал школу. Его обучала на дому мать[5].

Занимался живописью. Участвовал в выставках «10 років Жовтня» (10 лет октября) в Киеве в 1927 году и во 2-й Всеукраинской в 1929 году (Спр., т. I, с. 320)[2].

В 1932 году переехал с матерью из Киева в Грузию, сначала обосновался в Батуми, а затем в Тбилиси. Здесь, как и в Киеве, он активно продолжал заниматься поэтической и переводческой деятельностью. В Тбилиси молодой поэт быстро вошел в круг поэтов, литераторов, художников, познакомился с Константином Гамсахурдиа, Галактионом Табидзе, Тицианом Табидзе, Серго Кобуладзе, Ладо Гудиашвили, с которыми у него сложились добрые отношения[6].

В 1934 году в Грузии было принято решение о праздновании 750-летия со дня рождения великого грузинского поэта Шоты Руставели и переводе поэмы «Витязь в тигровой шкуре» на языки народов СССР. Пантелеймон Петренко, уже имевший опыт поэтического перевода, решил попробовать свои силы и начал работу над отрывком из «Витязя в тигровой шкуре» — «Завещанием Автандила». Не владея грузинским языком, он работал с подстрочником поэмы Руставели. Петренко познакомился с руствелологом, поэтом и переводчиком Константином Чичинадзе, в сотрудничестве с которым приступил к работе над переводом поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Его переводческая работа продолжалась два года, а первые отрывки перевода были опубликованы в газете «На рубеже Востока» 23 октября 1934 года, затем последовали продолжения в газетных публикациях. Интересная презентация переводов поэмы Руставели на русский язык состоялась в 1935 году, когда во Дворце писателей актёры читали переводы Г. Цагарели, С. Канчели, С.Шарти. Петренко выступил последним и очень успешно. В Союзе писателей Грузии состоялось обсуждение перевода Петренко, читались отдельные главы, которые сопоставлялись с оригиналом и переводом Бальмонта. Большинство отзывов были положительными, литературная критика в газетах и журналах также была в основном доброжелательной[6].

Из 1587 строф поэмы Петренко не успел перевести 141; перевод был закончен репрессированным позднее поэтом Борисом Бриком[4], а Константин Чичинадзе тщательно отредактировал весь перевод[6].

Однако жизнь поэта оборвалась трагически: в середине мая 1936 года в возрасте 28 лет он погиб, упав со строящегося моста в бурлящую Куру. Тело найдено не было. «Чтоб довести до конца свой колоссальный труд, работы ему оставалось лишь на месяц, но бессмысленная смерть внезапно и бесследно унесла его», с горечью писал Константин Чичинадзе[6]. Мать не выдержала и потеряла рассудок. Её надгробие в Тбилиси на кладбище Петра-Павла[7] стало памятником матери и сыну[4].

Творчество и посмертные публикации

Пантелеймона восхищала лирика французских символистов, их поэтическая тематика во многом оказалась близкой молодому поэту. Знание французского языка в сочетании с собственным поэтическим талантом позволили юноше успешно заниматься художественным переводом. Стихи французских поэтов-символистов Поля Верлена, Шарля Бодлера, Артюра Рембо, Жана Кокто были переведены им на украинский и русский языки. Переводил также стихи Бесики, Саят-Новы. Перевёл многие стихотворения и отрывки из поэм Галактиона Табидзе, Паоло Яшвили, Алио Мамашвили, стихи азербайджанских и армянских поэтов[4].

Готовил к публикации свои оригинальные произведения, он составил и оформил собственными иллюстрациями рукописный том, однако оригинальные стихи на русском и украинском языках в большинстве остались долгое время не опубликованы[4]. Почти все рукописи Петренко остались в семье Константина Чичинадзе. Все последующие годы семья Чичинадзе-Кобуладзе являлась хранительницей архива Петренко[6].

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» в переводе Петренко издавалась трижды. В 1938 году поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» вышла в переводе Пантейлемона Петренко на русский язык при участии и под редакцией Константина Чичинадзе. Портрет и иллюстрации Сергея Кобуладзе. Ответственный редактор академик Иосиф Орбели, он же — автор предисловия. В 1939 году московское издательство «Художественная литература» выпустило поэму Руставели в переводе Петренко с иллюстрациями художника Тамары Абакелия. В библиографических справочниках есть указание, что в 1939 году поэма была издана с иллюстрациями Ладо Гудиашвили и вступительной статьей Константина Чичинадзе. В 1985 году в Тбилиси была издана поэма «Витязь в тигровой шкуре» в переводе Пантелеймона Петренко под редакцией и со вступительной статьей члена-корреспондента АН Грузии Саргиса Цаишвили[6].

В 1985 в Ленинграде вышла книга грузинского поэта и филолога Рауля Чилачавы о Петренко на русском языке 100-тысячным тиражом. Чилачава собрал в этом издании публикации Петренко, рассыпанные в петриодике 30-х годов[4].

Усилиями Валентины Марджанишвили, преподавателя тбилисской грузино-украинской школы № 41 имени М. Грушевского, в 2008 году был издан сборник «Обірвана струна», который представил поэта Петренко в его оригинальных стихах, переводах французских поэтов-символистов, рисунках[6].

20 января 2009 года к 100-летию со дня рождения Пантелеймона Петренко состоялась конференция «Украинцы — переводчики „Витязя в тигровой шкуре“», организованной по инициативе Союза журналистов «Дом грузино-украинской прессы и книги», Института украиноведения ТГУ им. Ив. Джавахишвили при участии Посольства Украины в Грузии[6].

Примечания

Литература

  • Петренко Пантелеймон Антонович (1908—1936) // Український радянський енциклопедичний словник : у 3 т. / редкол.: Бабичев Ф. С. (голов. ред.) та ін. — Київ, 1987.
Prefix: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Portal di Ensiklopedia Dunia

Kembali kehalaman sebelumnya