Вольфганг Хильдесхаймер (9 декабря 1916 года, Гамбург — 21 августа 1991 года, Поскьяво, Швейцария) — немецкий писатель и художник.
Вольфганг Хильдесхаймер родился в Гамбурге в еврейской семье[6]. С 1919 года его отец Арнольд работал на маргариновом заводе Van den Bergh около Клеве, переехал в Неймеген с 1921 по 1923 год и в Мангейм в 1923 году, где был филиал этого завода. Он и его мать Ханна были хорошо знакомы с многочисленными еврейскими интеллектуалами и придерживались сионистских взглядов. После эмиграции в Палестину Арнольд основал химический завод в 1933 году.
Вольфганг ходил в голландский детский сад в Неймегене. С 1926 года Хильдесхаймер посещал гуманистическую гимназию в Мангейме, между 1930 и 1933 годами — школу Оденвальда в Обер-Гамбахе. В 1933 году после прихода в Германии к власти нацистов покинул страну и переехал в Великобританию, где учился в школе Frensham Heights School в Фарнеме[англ.]. С 1934 года он учился на плотника в Палестине, куда ранее эмигрировали его родители. С 1937 года изучал живопись и сценографию в Лондоне. В 1939 году он вернулся в Палестину через Швейцарию и Италию[6].
После окончания войны он вопреки совету родителей вернулся в Германию. В 1946 году он начал работать в качестве синхронного переводчика и клерка на Нюрнбергском процессе. Затем он работал писателем и был членом Группы 47[7]. Он жил в Амбах-ам-Штарнбергерзее, а с 1953 года — в Мюнхене. С 1957 года жил в Швейцарии и Италии[6].
Речь, которую Хильдесхаймер произнес в 1960 году по случаю Международной театральной недели студенческих театров в Эрлангене под названием «О театре абсурда», произвела фурор[8][6]. В 1980 году Хильдесхаймер произнес речь на открытии Зальцбургского фестиваля («Что говорит музыка»)[6].
После того, как Хильдесхаймер перевел стихотворения Стефана Жоржа Дас Яр дер Зеле (1944) и «Сыновья эльфов» Франца Кафки (1946) на английский в 1940-х годах, он переводил англоязычную литературу на немецкий язык с 1950-х годов. Он перевел, среди прочего, «Ночной лес» Джуны Барнс, часть из «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса (Анна Ливия Плюрабель, аннотированный текст, начало 1966 г., вся глава 1970 г.) и прозу Сэмюэля Беккета («Как рассказывалась история», 1973), а также две пьесы Джойса. Джордж Бернард Шоу (Die Heilige Johanna , 1966, и Helden , 1970), так же как он также переводил преимущественно английские пьесы как драматург: дважды Ричард Бринсли Шеридан (Die Lästerschule, 1960, und Rivalen, 1961) и один раз Уильям Конгрев (Der Lauf der Welt, 1982).); также произведение Карло Гольдони (Свекор, 1961) из итальянского. Он также перевел подписи в « Quo vadis» Рональда Сирла и шести рассказах с картинками Рональда Сирла (1962 г.).
Его рассказы Lieblose Legenden были созданы с 1950 по 1962 год (первое собрание книг было издано в 1952 году с иллюстрациями Пола Флоры), были включены в многочисленные антологии, транслировались по радио, педагогически редактировались в школьных учебниках, а также переводились; они входят в число классиков немецкой послевоенной литературы. За книгу прозы «Тынсет» (1965) он получил премию Бюхнера и Бременскую литературную премию[6]. Моцарт (1977) стал бестселлером и является наиболее переводимой работой Хильдесхаймера[6]. Марбот. Eine Biographie (1981) — это вымышленная биография, которую современники считали подлинной, и грустно-комическая проза Mitteilungen an Max (1983). В 1982 году Хильдесхаймер получил почётное гражданство Швейцарии по месту жительства Поскьяво.
Вольфганг Хильдесхаймер похоронен на протестантском кладбище в Поскьяво.