Língua pataxó

Pataxó
Falado(a) em: Minas Gerais e Bahia
Região: Sudeste
Total de falantes: 0
Família: Tronco Macro-jê
 Maxacali
  Pataxó
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---

O pataxó é uma língua pertencente ao tronco linguístico macro-jê falada pelos pataxós.[1][2]

Vocabulário

Wied (1826)

Vocabulário pataxó recolhido por Wied[3][4] (a lista foi republicada, acrescida de três palavras, em von Martius (1863)[5]):

Abreviaturas
Português Pataxó Comentários
água [M] tiäng
aldeia (muita gente] canan-patashi
amigo itioy
anta amachy (ch como em alemão)
anzol kutiam
arco poitang
árvore mniomipticajo
barriga [M] etä
beija-flor petékétom [CL: (Erro, talvez sign.: dedo mínimo)]
boi juctan
bom (é) nomaison
bom (não é) mayogená
braço (o) agnipcaton
brilhar niongnitochingá
cabeça atpatoy
cabelo epotoy
cama miptschap
canoa mibcoy
cantar sumniatá
cão koké
carne uniin
cavalo amaschep [CL: (= anta)]
colo [M] may
chifre niotschokptschoi
comer oknikenang
comprido miptoy
correr topakautschi
coxa tschakepketon
criança tschauam
cuia totsá
curto nionham-ketom
dedo gnipektó
deus niamissum
doente aktschopetam
dormir somnaymohon
espingarda khekui (e palatal)
espinho [CL] mihiam
faca amanay
feder niunghaschingá
fígado akiopkanay
filho nioaactschum
flecha pohoy
fogo [M] cöa
frio nuptschaaptangmang
galinha [CL] txuktakako
gente [M] patashi
gordura tomaison
grande nioketoiná [CL: também niip, ñip]
homem nionnactim
inimigo combater [?] [M: nionaikikepá]
irmã ehä
irmão eketannay
lançar [CL] txahá
longo [M] miptoy
machado cachü (ch como em alemão, ü como ö)
mãe atön (ö entre ö e e)
mandioca cohom
menino [M] tschauaum
meu [CL] nio
milho pastochon
moça nactamanian [CL traduz por filha]
monte egnetopne (e final breve)
morder kaangtschaha
morrer noktschoon
muito [M] canan
não tapetapocpay
nariz insicap
negro tomeningná
noite tomenieypetan
olho anguá
ovo petetiäng
paca tschapá
paciência niaistó
pedra micay
peito ekäp (pron. indist.)
peixe maham
pena potoitan
pequeno kenetketó [CL: (v. dedo, beija-flor. Erro, sign. dedo mínimo)]
perna patá
pintar (a cores) noytanatschä
polegar nüp-ketö [CL: (= dedo grande)]
porco schaem (e como ü, palatal)
preguiça (animal) gneüy
preguiçoso noktiokpetam
mauá
rio kekatá
sangue enghäm
sim han
sol mayon
soprar ekepohó
terra, chão aham
um, só apetiäenam
unha (das mãos e dos pés) nionmenan
velho hitap
vem nanä [CL traduz por venha!]
vermelho eoató (eo separadamente)

Loukotka (1939)

Vocabulário pataxó na versão técnica de Čestmír Loukotka (1939):[6]

Português Patašó (Pataxó) Comentários
água tiäng
aldeia kanan-pataši (muitas gentes)
amigo itioy
anta amaxü
anzol kutiam
arco poitang
árvore mnio-mipti-kayo
assoprar ekepohó
barriga etö
beija-flor peté-kéton (Erro, talvez sign.: dedo mínimo)
boi yuktan
bom nomaison (isto é bom)
braço añip-katon
brilhar nion-ñitxiná
cabaça totsá
cabeça atpatoy
cabelo epotoy
cama mip-txap
canoa mib-koy
cantar sumniatá
cão kokö
carne uniin
cavalo amaxep (= anta)
colo may
comer ok
nike nag
corno nio-txokaptxoi
correr dopa-kantxi
coxa txakep-keton
curto nioñam-keton
dedo ñip-ketó
dedo polegar niip-ketó (= dedo grande)
deus niamissum
doente aktxopetam
dormir somnay-mohon
espingarda kehekui
espinho mihiam
faca amanay
feder niung-haxingua
fígado akiop-kanay
filha nakta-manian
filho nio-aktxum
flecha pohoy
fogo köa
frio nuptxa-aptangmang
galinha txuktakako
gente pataxi
grande niip, ñip, nioketoiná
graxa tomaison
homem nio-naktim
inimigo nio-naikipepá
irmã ehö
irmão eketãnoy
isto é bom nomaison
isto não é bom mayogená
lançar txahá
longo mip-toy
machado kaxö
mãe atön
mandioca kohom
menino txauaum
meu nio
milho pastxon
monte eñetopne
morder kaang-txaha
morrer noktxoom
muito kanan
não tapetapokpay
nariz insikap
negro tomeninñá
noite temeniey-petan
olho anguá
ovo petetiöng
paciência niaistó
paca txapá
pedro mikay
peito eköp
peixe maham
pena potoitan
pequeno kenet-ketó (v. dedo, beija-flor. Erro, sign. dedo mínimo")
perna patá
pintar noytantxö
porco xaöm
preguiça ñeöy
preguiçoso noktiok-petam
mauá
rio kekatá
sangue enghöm
sim
sol mayon
terra aham
um apetiönam
unha nion-menã
velho hitap
venha! nanö
vermelho eoató
Notas

Alguns erros de cópia e outras alterações em Loukotka

  • ö por ä
  • š por sh ou sch
  • ã por an
  • k por c

Referências

  1. Nikulin, Andrey. 2020. Proto-Macro-Jê: um estudo reconstrutivo. Tese de Doutorado em Linguística, Universidade de Brasília.
  2. Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery. 2016. Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Doutorado em Linguística. Universidade de Brasília.
  3. Vocabulário pataxó (colhido por Maximiliano de Wied). Site Línguas Indígenas Brasileiras, de Renato Nicolai.
  4. Wied, Maximiliano, príncipe de. Viagem ao Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/Ed. da USP, 1989. p. 149-70.
  5. MARTIUS, K. F. P. von. Glossaria linguarum brasiliensium. Erlangen: Druck von Junge & Sohn, 1863. p. 172-3.
  6. LOUKOTKA, Čestmír. A lingua dos patachos. Revista do Arquivo Municipal, n. 54, São Paulo, 1939, p. 5-15.

Bibliografia

  • BOMFIM, A. B. Patxohã, “Língua de Guerreiro”: Um estudo sobre o processo de reto-mada da língua Pataxó. 127 p. Dissertação (Mestrado em Estudos Étnicos e Africanos) – Centro de Estudos Afro-Orientais, Universidade Federal da Bahia. 2012.

Ver também

Ligações externas

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!