Língua malali

Malali
Falado(a) em: Brasil
Total de falantes: 0
Família: Macro-jê
 Maxacali
  Malali
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---

A língua malali (malalí) é uma língua extinta pertencente ao tronco linguístico macro-jê.[1]

Fonologia

Consoantes restituídas do Malalí:[2]

labiais dentais/alveolares palatais velares glotal
obstruintes surdas p t s [s ~ ʃ] k
nasais m n ŋ
aproximantes w j (nasal: [ɲ]) h

Vogais restituídas do Malalí:[2]

anteriores centrais posteriores
não-baixas i [i ~ ɪ ~ e] ə ə̃ o [o ~ u] õ
centrais ẽ [ẽ ~ ĩ]
baixas ɛ a ã ɒ [ɒ ~ ɔ] ɒ̃

Vocabulário

Silva & Nikulin (2021)

Itens restituídos do Malalí e suas atestações históricas (abreviações: H = retirado de Saint-Hilaire):[2]

glosa Malalí (restituição) Wied-Neuwied (1826)[3] Saint-Hilaire (1830)[4] Martius (1867)[5]
água keché (ambos e breves) cheché keché cheche
alto am-sɛt-oj ~ am-sɛt-toj amsettoi amsettoi
anta amãjəj amajö (ö breve)
arco sojhɛ soihé (é breve) soihé
areia nãtɒ nathó (tom nasal)
árvore mẽm me ‘árvore’; me (e breve) ‘pau’ me
ave pəj-nãŋ poignan
barba -s-ẽ-koj esekó (mal distinto) esekö
beber ɲə̃mə̃-[?] ia mococcioc ‘vamos beber’ ia mococoioc ‘bebamos’
bicho-de-pé (Pulex penetrans) ãm-haj amhai (h aspirado) amhai H
boca -jɒtɒ-koj ajatocó (final breve) iataco ajatocó, jataco H / ja oco (Nota: o último item aparece em Martius (1867a)
boi tapit tapiet (e indist.)
bom -poi ~ -poj epoi (curto) ‘bom (é)’, epoi ‘bonito’ epoi ‘bonito’
bom (não é) [?]-poj jaugmingbos
botocudo ẽmkoj-sɛk epcoseck (orelha grande)
braço j-ẽm niem niem nhimnoi
cabeça -kə̃j akö cai akö, cai H
cabelo -ət (mal dist.)
cair omá omée
calor ə-jɛ ejé (final breve) ejé
caminho pat / paat paa
camisa [?], kamẽsã agüschike (breve) camisán agäschike, camisán H
cantar -kɛj ~ -kɛ niamekae (final breve) niamokäe
cão woko wocó
cara tietó
carne joŋ-j-ẽt junié (e breve) junié
casa jɛok jeó (indistinto) jeó
cavalo kawãno cawandó
céu jamepäoime (final breve) jamepäoime
chifre mə̃nə̃j-kəm manaitke (final breve) manaitke
chuva kam / kaam chaab chaab
cobra checheem (ch gutural) háhim háhím H
comprido -sɛm ‘comprido’; -sɛk ‘grande’ escheem (mal dist.) escheem ou seek
comer pəmə̃ŋmə̃ŋ-mẽ-ŋ; -sit pomamenmeng ia nasit ‘vamos comer’ pomemenmeng ‘comer’, ia nasit H ‘comamos’
coração -kəsɒ akescho (breve) akeschŏ
coxa -kəm-nõj ekemnó (e breve) ekemno, ennhé H
criança -kok jom-nãŋ akó iopnán (Nota: Este item não consta da versão traduzida) akó, jopnan H
dê cá! naposnom
dedo -j-ẽm-kok aniemkó anhemeó aniemkó, anhemcó H
dente -joj aió ajo aió, ajo H
Deus topã amietó tupán amietó (tupan H)
dormir -hõn niemähonó (o final breve) ia mihocno (nesta última palavra o h é aspirado, e a sílaba hoc se pronuncia com o nariz) ‘vamos dormir’ niemähonó
erva ə̃-kəm-nã achená (e breve) achená
espingarda poó poó
espinho mẽm-jãm mimiam
eu (breve)
faca, pedra hak ~ haak haak (k quase inaudível) ‘faca’; haak ‘pedra’ haak (k fraco) ‘faca’; haak ‘pedra’
feio (?) -wəm evuurn (indist.) evuurn
filha -kok-hɛj ekokahá ekokahá
filho -kok hakó hakó
flecha poj poï (tôdas as letras audíveis) poï
fogo kojam cuiá coiá cuiá, coia H
frio kəm ɲə̃mə̃ŋ mẽŋ kapägnomingming kapägnomingming
galinha sokakkak sucaca
garganta aon aon H
gato joŋ a-ɛt jongaët
homem atenpiep (e breve) niopsá niopoa H ‘homem’, ateapiep ‘marido’
igreja topã wɛt tupánhué tupan hué H ‘templo’
ir akchege (e breve) akehege
irmão -nõj hagno (indist.) hagno
jacaré ae
jacutinga pigná (Fr.)
leite pɒjɒm pojó (o indist.) pojó
ligeiro a-joj hã mõj aioihamoi
língua -ɲõjɲõŋ nhocnho nhocnho H
lua ajij ~ ajik ajé (e breve) ajé
macaco kəjɲõŋ küschnió
machado pim pe pe
mãe -tət ate (e breve) itá ate, ita H
mandioca kot-jõn cuniä (ä breve) cuniä ‘farinha de mandioca'
mão -j-ẽm-kə(C) ajimké (e breve) ajimkĕ
mel tón tón H
milho mə̃nã-jam manajá (final breve)
morder -nõmã niamanomá niamanomá
morrer hepohó hepohó
mosquito kəm-nãŋ kepná
muitos akgnonachä akgnohachä
mulher -jɛtət ajente (e breve) nioptánpitecnán nioptanpitecnan H ‘mulher’, ajente ‘esposa’
mutum jahais (mal distinto)
não a tɛ pəm nõk atepomnock (indistinto) atepomnok
nariz -s-ẽji asejé (final breve) cegi asejé, cegi H
negro tapajõ tapagnon (Fr.) tapagnon
noite am-tɒm aptom (final indistinto) aptom
olho -kitom ketó (e breve) achetó ketó, achetó H
onça (jaguaretê) joŋ
ontem hahem (a breve)
orelha -j-ẽmkoj ajepcó ajepcó epcó
osso -kəm akem akem
ouro tɒjowa toioá toica
ovo (de galinha) sokakkak-jɛt suckakakier
pai tanatämon (on indist.) tanatämon
palha de milho mãnã-jam-kaj manaiamcá ‘pai’ manaiamcá H ‘pai’
-pɒ apá (a entre a e o) apaó, impatá H
peito -jõŋ-kɛm anjoche ajoche
peixe mɒ̃m / mɒ̃ɒ̃m maap (a meio como o)
pena -pəj pöe (indist.) pöe
pequeno aguä
perna ennhîota H
pescoço ajemio ajemio
porco jawəm jauem (a e u separados)
preto -[?]-tɒm echeemtom (pelo nariz) echeemtom
raiz mẽm-jai ~ mẽm-ẽm-jai mimimiaë [na tradução há um -mi- a menos: mimiae] mimimiaë
sangue -kəmjək akemje akemje
sim hoó
sobre jamemauem jamemauem
sol hapem (pelo nariz) hapem
tamanduá bakee (ambos e destacados e breve) [na tradução é dada uma versão consideravelmente diferente: kakre]
tatu kowim couib
terra ɒm am am
testa -kəj haké (e breve) haké
trovão scape scape
um -posɛt aposé (é breve)
unha nhmîatchai
venha! (mal distinto)
vento aoché (e breve) aoché
ventre -jõt aigno aigno
vermelho -pokata pocatá pocatá

Wied (1826)

Vocabulário malali recolhido por Wied:[6][7]

Português Malali Comentários
água keché ambos e breves
alto amsettoi
anta amajö ö breve
arco soihé e breve
areia nathó tom nasal
árvore me
ave poignan
barba esekö mal distinto
boca ajatocó
boi tapiet e indist.
bom (é) epoi
bom (não é) jangmingbos
bonito epoi
botocudo epcoseck orelha-grande
braço (o) niem
cabeça akö
cabelo mal dist.
cair omá
calor ejé
caminho paa
camisa agüschicke
cantar niamekae final breve
cão wocó
cara tietó
carne junié e breve
casa jeó
cavalo cawandó
céu jamepäoime final breve
chifre manaitke final breve
chover chaab
cobra checheem ch gutural
comprido escheem mal dist.
comer pomamenmeng
coração akescho
coxa ekemnó e breve
criança akó
dê cá! naposnom
dedo aniemkó
dente aió
deus amietó
dormir niemahonó o final breve
erva achená e breve
espingarda poó
espinho mimiam
eu breve
faca haak k quase inaudível
feio eveuura indist.
filha ekokahá
filho hakó
flecha poï todas as letras audíveis
fogo cuiá
frio kapägnomingming
galinha sucaca
gato jongaët
homem atenpiep e breve
ir akehege e breve
irmão hagno indist.
jacaré ae
jacutinga pigná
leite pojó o indist.
ligeiro aioihamoi
lua ajé e breve
macaco küschnió
machado pe
mãe ate e breve
mandioca cuniä ä breve
mão ajimké e breve
milho manajá final breve
morder niamanomá
morrer hepohó
mosquito kepná
muitos akgonachä
mulher ajente e breve
mutum jahais mal distinto
não atepomnock mal distinto
nariz asejé final breve
negro tapagnon
noite aptom
olho ketó e breve
onça (jaguaretê)
ontem hahem a breve
orelha ajepcó
osso akem
ouro toicá
ovo (de galinha) suckakakier
pai tanatömon on indist.
pau me e breve
apá a entre a e o
pedra haak
peito anjoche
peixe maap a meio como o
pena pöe indist.
pequeno aguä
pescoço ajemio
porco jauem a e u separados
preto echemtom
raiz mimiaë
sangue akemje
sim koó
sobre jamemauem
sol hapem pelo nariz
tamanduá kakee ambos e destacados e breves
tatu conib
terra am
testa haké e breve
trovão scape
um aposé e breve
venha! mal distinto
vento aoché e breve
ventre aigno
vermelho pocatá

Referências

  1. Nikulin, Andrey. 2020. Proto-Macro-Jê: um estudo reconstrutivo. Tese de Doutorado em Linguística, Universidade de Brasília.
  2. a b c Silva, Mário André Coelho da; Nikulin, Andrey (2021). Uma aproximação à fonologia e morfologia do Malalí. Cadernos de Etnolingüística (ISSN 1946-7095), 9:1, e090107.
  3. Wied-Neuwied, Maximilian zu. 1826. Reise nach Brasilien in den Jahren 1815 bis 1817 — Dritter Band. Viena: Kaulfuss und Krammer.
  4. Saint-Hilaire, Auguste de. 1830. Voyage dans les provinces de Rio de Janeiro et de Minas Geraes, tome premier. Paris: Grimbert et Dorez.
  5. Martius, Carl Friedrich Phillip von. 1867. Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens II: Zur Sprachenkunde. Leipzig: Friedrich Fleicher.
  6. WIED, Maximiliano, príncipe de. Viagem ao Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/Ed. da USP, 1989. p. 511-2.
  7. Vocabulário dos malalis. Site Línguas Indígenas Brasileiras, de Renato Nicolai.

Ligações externas

Strategi Solo vs Squad di Free Fire: Cara Menang Mudah!