Esta página ou seção está redigida sob uma perspectiva principalmente lusófona e pode não representar uma visão mundial do assunto. Por favor aperfeiçoe este artigo ou discuta este caso na página de discussão.
Galicismo ou francesismo é uma palavra ou expressão de origem francesa, ou afrancesada, tendo ou não mantida a sua grafia original.
Usos
Ao se utilizar um galicismo inovador, sem termo vernáculo equivalente em língua portuguesa, caracteriza-se como um estrangeirismo, espécie de vício de linguagem[1]. Exemplo: Ele comprou um pedaço de queijo comté.
Um galicismo que tenha sido incorporado ao vernáculo deixa de ser considerado estrangeirismo. Exemplo: Eu adoro ver as vitrines daquela loja ou O Governo cancelou vários laissez-passers.
Também é considerado um galicismo usar palavra ou expressão proveniente do francês ou do occitano em vez de uma equivalente vernácula[2], ou o uso de palavra mal-pronunciada, caracterizando-se ambos os casos como barbarismo. Exemplo: Ela tomou muito champagne ontem (em vez de champanhe ou champanha), ou Vocês estão muito chics. (em vez de chiques)[3].
Por fim, um galicismo pode constituir um idiotismo quando utilizada expressão própria da língua francesa de maneira literal noutra língua, em vez de ser feita tradução livre. Exemplo: Faites attention, que deve ser traduzida como Presta atenção a ou Tem cuidado com, e não como Faz atenção[4].
Uso de palavras francesas aportuguesadas
As palavras assinaladas com um asterisco ainda possuem a sua forma original francesa em uso corrente em países lusófonos, como por exemplo Portugal ou o Brasil, ou seja ainda estão em processo de aportuguesamento.