Esta página ou seção foi marcada para revisão devido a incoerências ou dados de confiabilidade duvidosa. Se tem algum conhecimento sobre o tema, por favor, verifique e melhore a coerência e o rigor deste artigo. Considere colocar uma explicação mais detalhada na discussão.(Fevereiro de 2008)
Anglicismo é um termo ou expressão da língua inglesa introduzido a outra língua, seja devido à necessidade de designar objetos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na língua alvo, seja por qualquer motivo.
Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, principalmente no português de Portugal, outros permaneceram com a sua grafia original, principalmente no português do Brasil, pois já faziam o uso dos caracteres K, W e Y
Exemplos
Usos de palavras ou expressões originais da língua inglesa:
Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral)
becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática);[carece de fontes?]
bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina. Ademais, trata-se de uma influência indireta do francês, já que o inglês "beef" é derivado do francês "boeuf", o qual significa, também, "carne bovina");
futebol (de football, usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como soccer, e a palavra football é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do rugby, famoso esporte em que se usa uma bola oval);
handebol(pt-BR) ou andebol(pt-PT?) (jogo semelhante ao basquete; de handball);
tênis(pt-BR) ou ténis(pt-PT?) (esporte) (de "tennis");
tênis(pt-BR) ou ténis(pt-PT?) (calçado) (de "tennis shoes");
Videoclipe (ou clipe) (de “videoclip”);
Serendipidade (descobertas afortunadas feitas, aparentemente, por acaso)
Palavras aportuguesadas de uso regional
Checar ("verificar", de to check, no Brasil, principalmente sudeste);
Printar ("imprimir", de "to print", no Brasil, principalmente na linguagem técnica e pouco aceite).
Anglicismos fonéticos
Além de empréstimos lexicais, algumas palavras estrangeiras são pronunciadas como se fossem inglesas apesar de não o serem. Esse erro é comum quando se nomes estrangeiros em leem textos em língua inglesa. É comum também quando são narrados eventos esportivos. Em geral, se constituem em erros esporádicos e individuais, não caindo no uso geral.
Anglicismos sintáticos
Os anglicismos também podem ocorrer no nível sintático. O exemplo mais comum é a justaposição de dois substantivos sem preposição para formar uma lexia complexa: "piano bar" (bar com piano), "futebol clube" (clube de futebol), etc. Em geral, nesses casos, uma das palavras da lexia é também de origem inglesa.
Pouco comum e mais corrente em pessoas que usam o inglês com mais frequência é o uso de preposição no final da frase: "é preciso saber mais sobre", "vamos comer fora", "não podes ficar sem".