Nr
|
Polski tytuł
|
Angielski tytuł
|
|
ODCINEK PILOTOWY
|
|
00
|
Część 1: Początki
|
Chapter 1: In The Baaa-ginning
|
Część 2: Ucieczka Owcy
|
Chapter 2: Sheep on the Lam
|
Część 3: Kiedy znów zabeczymy
|
Chapter 3: So We Bleat Again
|
|
SERIA PIERWSZA
|
|
01
|
Część 1: Cicho beczące serce me
|
Chapter 1: Be Still My Bleating Heart!
|
Część 2: Jagnięca miłość
|
Chapter 2: Mutton But Love!
|
Część 3: Będziesz moją wełną?
|
Chapter 3: Wool You Be Mine?
|
|
02
|
Część 1: To były bycze dni!
|
Chapter 1: They Were The Baaa-st Of Times!
|
Część 2: Beczeć, albo nie beczeć
|
Chapter 2: To Bleat or Not To Bleat!
|
Część 3: Owca wie, czego chce
|
Chapter 3: iLamb What iLamb!
|
|
03
|
Część 1: Zabeczeć w taką noc nie grzech
|
Chapter 1: It’s a Dis-Graze!
|
Część 2: Ej, przeleciał ptaszek brylantowy lasek
|
Chapter 2: Ewe Fleece in the Sky with Diamonds!
|
Część 3: Owca na balu
|
Chapter 3: Belle of the Baaaah!
|
|
04
|
Część 1: Będą jakieś zmiany?
|
Chapter 1: Wool Ewe Ever Change?
|
Część 2: Zaraz Cię przeczeszę Baranie!
|
Chapter 2: Angora Get You, Sucker!
|
Część 3: Owczy pęd do miłości
|
Chapter 3: Going Off the Sheep End!
|
|
05
|
Część 1: Bez Ciebie nie mogę żyć
|
Chapter 1: Can’t Live Without Ewe!
|
Część 2: Pozwólcie mi skończyć!
|
Chapter 2: Wool You Let Me Finish?
|
Część 3: Nigdy owcześniej tego nie słyszałem
|
Chapter 3: I Never Herd of Such a Thing!
|
|
06
|
Część 1: Wśród owczej ciszy
|
Chapter 1: ’Tis the Sheep-Son to be Jolly!
|
Część 2: Powrót syna wełnotrawnego
|
Chapter 2: Home for the Baaa-lidays!
|
Część 3: Wielki owczy
|
Chapter 3: Behave or You Won’t Get Mutton!
|
|
07
|
Część 1: Chłopaki nie płaczą
|
Chapter 1: Bosom Baaa-dies!
|
Część 2: Rosół z kołtunami
|
Chapter 2: They’ll Flock To See Ya!
|
Część 3: Oscypki sławy
|
Chapter 3: 15 Muttons Of Fame!
|
|
08
|
Część 1: Lot bomb, Owca
|
Chapter 1: Don’t Flock the Boat!
|
Część 2: Beczące czterdziestki
|
Chapter 2: Flying by the Bleat of Your Pants!
|
Część 3: Pozwełnienie na broń
|
Chapter 3: The Agony of De-Bleat!
|
|
09
|
Część 1: Owczy pęd w czasie
|
Chapter 1: Baaa-ck In Time!
|
Część 2: Już tak wiele beknięć minęło
|
Chapter 2: It was Many Shears Ago!
|
Część 3: Bee-hikuł czasu
|
Chapter 3: Turning the Flock Ahead!
|
|
10
|
Część 1: Nie jest Owcy lepiej
|
Chapter 1: Ain’t Mutton Better!
|
Część 2: Miło usłyszeć Twoje beczenie
|
Chapter 2: Fleeced to Meet You!
|
Część 3: Zowczysz to co musisz zowczyć
|
Chapter 3: You Hoof to do What You Hoof to do!
|
|
11
|
Część 1: Stado
|
Chapter 1: The Bleat-nik Club!
|
Część 2: Ostrzyżyny gwiazdy
|
Chapter 2: A Star is Shorn!
|
Część 3: Sfilcowana kariera
|
Chapter 3: Wool He Make it?
|
|
12
|
Część 1: Dowód tożsam-owczości
|
Chapter 1: Mistaken Identi-Sheep!
|
Część 2: Bierz nogi za paszę i wiej
|
Chapter 2: Take the Mutton and Run!
|
Część 3: To nie ja byłam Owcą
|
Chapter 3: It Wasn’t Me… Was it Ewe?
|
|
13
|
Część 1: Jagnięcie sezonowe
|
Chapter 1: A Lamb for all Seasons!
|
Część 2: Czy to Owca, czy to sen?
|
Chapter 2: To Sheep, Perchance to Dream!
|
Część 3: Jakaś gra słów na Owczy temat
|
Chapter 3: Some Pun on the Word Sheep!
|
|
SERIA DRUGA
|
|
14
|
Część 1: Za wełnianymi kratami
|
Chapter 1: Jailhouse Flock!
|
Część 2: Mój kłąb wełny
|
Chapter 2: My Fair Lamby!
|
Część 3: Chciałbym, byś tu przędła
|
Chapter 3: Wish You Were Shear!
|
|
15
|
Część 1: Owczesne czasy: Baraninka
|
Chapter 1: Baah-dern Times: Mutton to Eat
|
Część 2: Owca cienko przędzie!
|
Chapter 2: Wool Work For Food!
|
Część 3: Filc szczęścia!
|
Chapter 3: Shear Luck!
|
|
16
|
Część 1: Mam dla Ciebie niespodzianinkę
|
Chapter 1: Hoof I got a Surprise for Ewe!
|
Część 2: W górę wełna
|
Chapter 2: Flock up in the Sky!
|
Część 3: Tryk mnie nie zatrzyma
|
Chapter 3: Mutton can Stop me Now!
|
|
17
|
Część 1: Nie miałem od Ciebie znaku szycia
|
Chapter 1: I Haven’t Herd from You in Ages!
|
Część 2: Matko, aleś się zwełnił
|
Chapter 2: My, How Ewe have Changed!
|
Część 3: Mogę poryczeć szklankę cukru?
|
Chapter 3: Can I Baah-row a Cup of Sugar?
|
|
18
|
Część 1: Owcze prawo, ale prawo
|
Chapter 1: I Fought the Baah and the Baah Won!
|
Część 2: Nie pobodzierz systemu
|
Chapter 2: Can’t Bleat the System!
|
Część 3: Wełna ludu
|
Chapter 3: The Wool of the People
|
|
19
|
Część 1: Daj się zaprząść do tańca
|
Chapter 1: Put on Your Dancing Ewes!
|
Część 2: Zaprzędzenie do zabawy
|
Chapter 2: Party of the Shear!
|
Część 3: Gorące ryki muzyki
|
Chapter 3: Can’t Stop the Bleat!
|
|
20
|
Część 1: Samotany Owca
|
Chapter 1: Lamb-Baa-sted!
|
Część 2: Nie widziałem Cię od łat
|
Chapter 2: I Haven’t Seen You in Shears!
|
Część 3: Wełniany tatko
|
Chapter 3: Daddy Shear-est!
|
|
21
|
Część 1: Szyje się tylko dwa razy
|
Chapter 1: Ewe Only Live Twice!
|
Część 2: W służbie Jej wełnianej mości
|
Chapter 2: In Her Majesty’s Sheepy Service!
|
Część 3: Wełna to nie wszystko
|
Chapter 3: The Wool Is Not Enough!
|
|
22
|
|
Chapter 1: I’m Mutton Without You!
|
|
Chapter 2: It’s a Cashmere-icle!
|
|
Chapter 3: Beauty and the Bleats!
|
|
23
|
Część 1: To był bardzo dobry kłak
|
Chapter 1: It was a Very Good Shear!
|
Część 2: Oficerowie i kołnierze
|
Chapter 2: An Officer and a Gentle-Lamb!
|
Część 3: Wełniana katana
|
Chapter 3: Wool Metal Jacket!
|
|
24
|
Część 1: Wielki puchater
|
Chapter 1: All American Shear-o!
|
Część 2: Klęska żywełnowa
|
Chapter 2: Oh, the Ewe-manity!
|
Część 3: Nic nas nie uredykuje
|
Chapter 3: Mutton can Save us Now!
|
|
25
|
Część 1: Spokojna twoja łąka
|
Chapter 1: Graze Under Fire!
|
Część 2: Kim jestem?
|
Chapter 2: Who Lamb I?!
|
Część 3: Kto teraz beknie?
|
Chapter 3: Here Goes Mutton!
|
|
26
|
|
Chapter 1: Baa-hind The Scenes
|
|
Chapter 2: There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness!
|
|
Chapter 3: Hey! Put a Flock in it, Bub!
|
|