Dobra Czytanka wg św. ziom’a Janka – eksperymentalna adaptacja Ewangelii św. Jana na polski język młodzieżowy. Wydana została w Warszawie w lipcu 2006 (wydawnictwo Selah Time, ISBN 83-923265-0-4).
Autorkami są Asia Rafał, Basia Sieradz i Beata Lasota. Z upływem czasu w ramach projektu powstała młodzieżowa grupa o nazwie Ekipa Zioma Janka[potrzebny przypis]. Zwolennicy przekładu wskazują na jego rolę ewangelizacyjną w środowiskach, które zwykle nie są otwarte na Pismo Święte.
Źródłem przekładu były: Biblia warszawska, Biblia Tysiąclecia i Biblia gdańska[1]. Język przekładu jest potoczny i slangowy, nawiązuje do subkultury hip-hopowej.
Jak twierdzą autorzy, przekład miał charakter eksperymentu, „pół żartem, pół serio”[2], dopiero powodzenie pierwszych kopii skłoniło ich do oficjalnego wydania.
Przeciwnicy zarzucają ośmieszanie tekstu biblijnego, poprzez jego zupełną desakralizację[3]. Krytycznie na temat przekładu wypowiedziała się Rada Języka Polskiego[4].