Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.[1]
Terjemahan:
Baa, baa, biri-biri hitam,
Adakah anda mempunyai kapas?
Ya, tuan, ya, tuan,
Tiga beg penuh;
Satu untuk tuan,
dan satu untuk perempuan tua,
dan yang lain untuk anak kecil
yang tinggal di lorong.
Seperti banyak sajak kanak-kanak, percubaan telah dilakukan untuk mencari asal-usul dan makna sajak tersebut, yang kebanyakannya tidak mempunyai bukti yang menyokong.[1] Katherine Elwes Thomas dalam The Real Personages of Mother Goose (1930) menyarankan sajak tersebut merujuk kepada kebencian pada percukaian kapas yang berat.[1] Ini terutama diambil untuk merujuk pada pajak kapas abad pertengahan Great atau Old Custom pada tahun 1275, yang bertahan hingga abad kelima belas.[1] Baru-baru ini sajak telah dihubungkan dengan perdagangan hamba, khususnya di selatan Amerika Syarikat.[4] Penjelasan ini dibuat semasa perbahasan mengenai kebenaran politik dan penggunaan dan pembaharuan sajak kanak-kanak pada tahun 1980, tetapi tidak mempunyai bukti sejarah yang menyokong.[5] Daripada menjadi negatif, kapasbiri-biri hitam mungkin berharga kerana dapat dibuat menjadi kain gelap tanpa mewarnainya.[4]
Bah, Bah, a black Sheep,
Have you any wool?
Yes old mate i have
Three bags full,
Two for my master,
One for my dame,
None for the little boy
That cries in the lane.[1]
Dalam percetakan yang masih ada, dalam Mother Goose's Melody (sekitar 1765), sajak itu tetap sama, kecuali baris terakhir, yang diberikan sebagai, "Tetapi tidak ada untuk anak kecil yang menangis di lorong" (None for the little boy, That cries in the lane.)[1]
Rujukan
^ abcdefOpie, I.; Opie, P. (1997) [1951]. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (ed. 2nd). Oxford University Press. m/s. 88. ISBN0-19-860088-7.
^J. J. Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (Courier Dover Publications, 5th edn., 2000), ISBN0-486-41475-2, pp. 593-4.