ドイツ・イタリア枢軸軍司令官エルヴィン・ロンメルは攻撃準備を行う際、これらの複数情報を信用に足るとした。アプヴェーアはイギリス軍の暗号文を困難の末に解読に成功し、米軍に送られている通信にイギリス軍の現状ついて述べられていることが判明した。また、アプヴェーアはサラーム作戦(英語版)を発動、諜報員ヨハンネス・エプラー(英語版)をカイロに送り込み、ホルヒ通信監視会社(Horch Radio surveillance company)の支援を受けた。
ベルナール・サン=ティリエはビル・ハケイムについてこう語っている。「乾燥した砂漠のど真ん中にある普通の十字路、砂漠の風で露出した岩の場所、ビ=ラケムは遥か彼方から見つけることができ、自然の要害も無く、戦場には不向きな場所だ。そこは古い時代の駱駝騎兵でも包囲できるぐらい南北にうねっており、186地点周辺は過去に水槽であった2つの高台であった。うねった大地の東側は北向く大きなすり鉢上の地形であった。ケーニグ将軍は支援地点を3区画にわけ、それぞれ1個大隊に防衛を担当させた。第13外人准旅団の第2大隊は東方面を防衛しており、第3大隊は増援として75mm、25mmの自動車化砲(外部の偵察が可能であった)といくつかの装甲車両(ジョック・コラム(英語版))で組織されていた。そして、この比較的直線で形成された防衛線に厚みを加えるために、防衛線の前面に数は少ないながら広範囲に地雷原が敷設された。これら地雷原の北、及び北東ではお互いが連結した防衛陣地が築かれた。さらにTrigh-el-Abd近郊まで厚い地雷原が続いていた。コードネームVゾーンと呼ばれた三角地帯は自由フランス旅団から送られた指揮官マルセル・ヴァンサン(Marcel Georges Vincent)の自動車化パトロール隊が監視を行った。」[注 3]
6月9日、午後5時、自由フランス旅団内に撤退命令が発令、ケーニグは撤退計画を準備した。ケーニグはイギリス空軍の支援を要請、イギリス軍が南西で水補給ポイントと抽出地点の決定を待ち、10日午後11時に退却を開始することとなった。そのため、もう1日ビル・ハケイムで戦わなければならなかったが、わずかに75mm砲200発、迫撃砲200発が残るのみであった。6月10日朝、枢軸軍は重砲撃を開始、さらにスツーカ100機が急襲し、ウバンギ(Oubangui)-シャリ(Chari)防衛線の第3外人大隊に対して攻撃が開始された。ドイツ第15装甲師団の戦車は制圧に成功したが、メスメルとド・ラマーズの部隊は最後のユニバーサル・キャリアと迫撃砲で反撃を行い、ドイツ軍を撃退しようとした。この後、2時間に渡り、ドイツ軍の攻撃はうまくいかず、翌朝まで攻撃延期を決定したが、すでに自由フランス軍の弾薬が尽きていたことに気づいていなかった。その後、自由フランス軍は困難な退却を開始、大型装備を破壊、そして第2外人大隊は砦の南西7Kmまで進出していたイギリス第7機械化旅団と合流するために突破の準備を開始した。工兵による自軍の地雷撤去に時間がかかり、75分遅れでワグナー(フランス語版)大尉率いる第6中隊が撤退を開始した。しかし、時間が押し迫っていたため、工兵は幅200mの地雷原を完全に撤去することができず、細い退却路が南西に空けられたに過ぎなかった。しかし、ドイツ軍が打ち上げた照明弾は、撤退する自由フランス軍を照らし出てしまったため、ドイツ軍が強襲してくることは明らかであり、自由フランス軍は南西へ撤退を強行することを決定した。第3外人大隊以外の車両はドイツ軍の攻撃で吹き飛ばされ、太平洋方面より派遣されていた植民地大隊はなんとか撤退に成功、その後の本格的撤退が南西へ急ピッチに行われた。ほとんどの分遣隊は殲滅される危機を迎えており、枢軸軍の3本築かれた防衛線を突破するのは困難が伴った。ド・ラマーズ大尉のユニバーサル・キャリアはこの撤退で優れた性能を示したが、ド・ラマーズとシャルル・ブリコーニュ(フランス語版)大尉は戦死、ドイツ軍はこれを殲滅するために手榴弾、機関銃の掃射など激しく攻撃が行われた。また、ジャン・ドゥヴェ(Jean Marie Devé, dit Dewey)中尉も戦死した。第3大隊の指揮官などは捕虜となったが、旅団の大部分はアミラクヴァリ大佐の担当地区から包囲を突破し、Gasr-el-Aridへの撤退に成功した。イギリス軍は自由フランス軍の先遣隊と合流、午前4時、ベレックが誘導した。午前8時、旅団の大部分が合流地点へ到着したが、一部落伍兵を救い出すためにイギリス軍のパトロール隊が周囲の捜索を行った。
^フランス語原文、Il fallut qu'un grain de sable enrayât l'avance italo-allemande, qui n'atteignit El-Alamein qu'après l'arrivée des divisions britanniques fraîches: le grain de sable s'appelait Bir Hakeim..
^フランス語原文、Simple croisement de pistes dans un désert aride, caillouteux et nu que balaient les vents de sable, Bir Hakeim est vu de partout. Le champ de bataille se caractérise en effet par une absence totale de couverts et d'obstacles naturels. La position englobe une légère ondulation sud-nord, que jalonne un ancien poste méhariste, sans valeur défensive, et, près d'un point coté 186, les deux mamelles, qui sont les déblais de deux anciennes citernes. À l'est de l'ondulation, une grande cuvette inclinée vers le nord. Kœnig divise le point d'appui en trois secteurs, défendus par trois des bataillons. Le 2e bataillon de la 13e DBLE tenant la façade est. Le 3e en réserve, forme plusieurs groupes mobiles dotés de véhicules et de canons de 75 ou de 25 portés, disponibles pour mener des reconnaissances parfois lointaines à l'extérieur du réduit. Le système défensif emploie massivement les mines. Le commandant Vincent, de la brigade FFL, décrit ainsi les défenses de Bir Hakeim: Pour donner de la profondeur à ce système défensif relativement linéaire, un marais de mines, c'est-à-dire une surface très grande faiblement minée, précède la position. Les branches nord et nord-est de ce marais s'étendent jusqu'aux centres de résistance voisins. À hauteur du Trigh-el-Abd, elles sont reliées par une bande minée. Le triangle ainsi déterminé sur le terrain, qui est baptisé zone du V, est surveillé par des patrouilles motorisées de la brigade FFL.
^フランス語原文、Dans notre point d'appui, aucun renseignement ne parvient sur la situation générale, nous savons seulement que la 3e brigade indienne fut écrasée le 27 mai, par 44 chars suivis de nombreuses autres troupes et que la 4e brigade blindée et la 7e brigade motorisée britannique se sont repliées sur Bir-el-Gubi et El-Adem. Nous sommes en grande partie isolés du reste de l'armée britannique...
^フランス語原文、Nous remplissons notre mission depuis quatorze nuits et quatorze jours. Je demande que ni les cadres ni la troupe ne se laissent aller à la fatigue. Plus les jours passeront, plus ce sera dur: cela n'est pas pour faire peur à la 1ère brigade française libre. Que chacun bande ses énergies! L'essentiel est de détruire l'ennemi chaque fois qu'il se présente à portée de tir
^Bimberg, p. 105、ビル・ハケイムにおける自由フランス旅団の英雄的姿勢は、その受けた損害にも関わらず、世界中で自由フランス軍の評判を高めた。その「France libre (自由フランス)」という名前は、「France Combattante (戦うフランス)」に変わった今、その実力に疑惑を抱いていたイギリス人さえ尊敬を示した。その言葉はまさにふさわしいものであった。
^フランス語原文、「Les Nations unies se doivent d'être remplies d'admiration et de reconnaissance, à l'égard de ces troupes françaises et de leur vaillant général (Kœnig)」 in Mémoires de guerre, Charles de Gaulle edition La Pléiade p.260.
^フランス語原、「Sachez et dites à vos troupes que toute la France vous regarde et que vous êtes son orgueil.」
参考文献
Jean-Louis Crémieux-Brilhac, La France Libre, NRF, Paris, 1996.
Erwan Bergot, La Légion au combat, Narvik, Bir-Hakeim, Dièn Bièn Phu, Presses de la Cité, 1975
Bimberg, Edward L. (2002), Tricolor Over the Sahara, Greenwood Publishing Group, ISBN 978-0-313-31654-8
Général Kœnig, Bir Hakeim, Ed. Robert Laffont, Paris, 1971.
Dominique Lormier, Rommel: La fin d'un mythe, Ed. Le Cherche midi, Paris, 2003.
Pierre Messmer, La bataille de Bir Hakeim, Revue Espoir, Paris, September 1986.
Raphaël Onana, Un homme blindé à Bir-Hakeim, Ed. L'Harmattan.
Field Marshal Rommel, Archives Rommel, Herrlingen-Blaustein.
Daniel Rondeau and Roger Stephane, Des hommes libres: La France Libre par ceux qui l'ont faite (Testimonies: Chapter 16, p. 243 and s.), Ed. Bernard Grasset, Paris, 1997.