Il galiziano-portoghese, anche chiamato gal(l)ego-portoghese o gallaico-portoghese (galego-português o galaico-português in portoghese; galego-portugués o galaico-portugués in galiziano) è stata una lingua iberica occidentale parlata durante il Medioevo nel nord-ovest della penisola iberica. In Portogallo il galiziano-portoghese è anche chiamato português medieval.[1]
Il termine "galiziano-portoghese" indica inoltre la suddivisione del gruppo moderno iberico-occidentale, composto dalle lingue galiziana, portoghese e fala.
Il galiziano-portoghese si sviluppa nella Gallaecia romana dal latino volgare (latino comune) introdotto dai soldati, coloni e magistrati romani durante l'impero. Sebbene il processo possa essere stato più lento rispetto ad altre regioni, i secoli di contatto con il latino volgare, dopo un periodo di bilinguismo, portarono all'estinzione completa delle lingue native,[2] sviluppando una nuova varietà di latino con alcune caratteristiche del gallaeciano.[3] L'influenza celtica e lusitana[4] venne così assorbita nel latino volgare e ciò può essere rivelato in alcune parole galiciano-portoghesi così come in toponimi di origine celtica o iberica (per es. Bolso). In genere, la varietà più colta ed elitaria del latino parlato nella Hispania romana sembra già avere avuto un accento particolare regionale, riferito come hispano ore e agrestius pronuntians.[5] La varietà più colta di latino coesiste con quella popolare. Si presume che le lingue pre-romane parlate dai popoli nativi, nelle diverse regioni della Hispania romana, contribuissero allo sviluppo di diversi altri dialetti del latino volgare e che questi andassero sempre più divergendo con il tempo, fino a evolversi nelle prime lingue romanze iberiche. Si crede che a cominciare dall'anno 600 il latino volgare non fosse stato più parlato nella Penisola Iberica.[6] Una prima forma di galiziano-portoghese era già parlata nel suebico del Regno di Galizia e dall'anno 800 il galiziano-portoghese era ormai diventato il volgare del nord-ovest dell'Iberia.[6] La prima fonetica mai conosciuta muta nel latino volgare che inizia a evolversi verso il galiziano-portoghese durante il governo di gruppi germanici, suebi (411-585) e visigoti (585-711).[6] E le vocali nasali galiziano-portoghesi potrebbero essersi evolute sotto l'influenza delle lingue celtiche locali[7][8] (come nell'antico francese), caratteristica fonologica possibilmente del latino volgare parlato nella Gallaecia romana, ma attestate solo in documenti scritti successivi al VI e al VII secolo.[9]
Il galiziano-portoghese ebbe uno speciale ruolo culturale nella letteratura dei regni cristiani dell'Iberia medievale, comparabile a quello dell'occitano in Francia e Italia durante lo stesso periodo storico. Le principali fonti esistenti della poesia lirica galiziano-portoghese sono:
Tenzón entre Afonso Sánchez e Vasco Martíns de Resende
La lingua venne a essere usata per scopi letterari a cominciare dalla fine del XII fino alla metà del XIV secolo circa nelle regioni che oggi sono Spagna e Portogallo e fu, quasi senza eccezione, la sola lingua utilizzata per la composizione della poesia lirica. Sono documentati oltre 160 poeti, dei quali se ne possono menzionare alcuni in particolare: Bernal de Bonaval, Pero da Ponte, Airas Nunez, Johan Garcia de Guilhade, Johan Airas de Santiago, Pero Amigo, Xohán de Cangas, Martín Codax, ecc.
I principali generi poetici secolari furono le cantigas d'amor (lirica d'amore con voce narrante/cantante maschile), le cantigas d'amigo (lirica d'amore con voce narrante/cantante femminile) e le cantigas d'escarnho e de mal dizer (comprendenti una varietà di generi che vanno dall'invettiva personale alla satira sociale, alla parodia poetica e al dibattito letterario).[10] Sopravvivono in tutto circa 1700 componimenti poetici di questi tre generi, ed esiste un corpus di oltre 400 cantigas de Santa Maria (poemi narrativi che trattano dei miracoli e inni in onore della Santa Vergine). Il re castiglianoAlfonso X compose le sue cantigas de Santa Maria e le sue cantigas de escárnio e maldizer in galiziano-portoghese, anche se usava il castigliano per la prosa.
Anche il re Dionigi del Portogallo contribuì (con 137 testi esistenti, più di ogni altro autore) ai generi poetici secolari, facendo nel 1290 del galiziano-portoghese la lingua ufficiale del Portogallo. Fino ad allora, il latino era stato la lingua (scritta) ufficiale utilizzata per i documenti reali; la lingua parlata non aveva un nome, dato che era conosciuta come lingua vulgar ("lingua originaria", vale a dire latino volgare) fino a che non venne chiamata "portoghese" durante il regno di Dionigi. Il "galiziano-portoghese" e il português arcaico ("antico portoghese"), sono termini moderni riferiti al comune progenitore delle moderne lingue portoghese e galiziano. Rispetto alle differenze tra i dialetti greci arcaici, le presunte differenze tra il portoghese e il galiziano del XIII secolo sono insignificanti.
Documenti più antichi in galiziano-portoghese
Il documento più antico conosciuto contenente parole galiziano-portoghesi, trovato nel Portogallo settentrionale e conservato all'Archivio Nazionale della Torre del Tombo, è il cosiddetto Doação à Igreja de Sozello e datato all'870 d.C.[11], ma redatto in tardo latino.[12] Un altro documento dell'882 contenente anche alcune parole galiziano-portoghesi è la cosiddetta Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa.[13] Infatti, molti documenti latini scritti nel territorio portoghese contengono forme romanze.[14] La Notícia de fiadores, scritta nel 1175, viene supposta da alcuni come il più antico documento mai conosciuto scritto in galiziano-portoghese.[15] Si è affermato che il Pacto dos irmãos Pais, scoperto di recente (e possibilmente databile prima del 1173), sia anche più antico. Ma nonostante l'entusiasmo di alcuni studiosi, è stato dimostrato[16] che questi documenti non siano veramente scritti in galiziano-portoghese, bensì siano un misto di fonologia, morfologia e sintasi del tardo latino e del galiziano-portoghese. La Notícia de Torto[17], di data incerta (si pensa sia stato scritto tra il 1211 e il 1216), e il Testamento de D. Afonso II (27 giugno 1214) sono di certo in massima parte scritti in galiziano-portoghese.[15] Appena anteriore è il primo documento letterario conosciuto scritto in galiziano, Ora faz ost'o senhor de Navarra di João Soares de Paiva. I testi poetici più arcaici (anche se non propriamente i manoscritti in cui sono stati trovati) risalgono a un periodo che va dal 1195 circa al 1225 circa. Così alla fine del XII e inizio del XIII secolo ci sono documenti in prosa e in versi scritti nella lingua volgare romanza locale. Recentemente è stato rinvenuto il documento più antico scritto in Galizia, risalente all'anno 1228. Si tratta del Foro do bõ burgo de Castro Caldelas[18] rilasciato da Alfonso IX nell'aprile di detto anno al municipio di Allariz.
Diversificazione del galiziano dal portoghese
A partire dalla sua indipendenza, il regno del Portogallo inizia a creare una norma scritta (una data importante è la dichiarazione del galiziano-portoghese - chiamato nosa linguage (nostra lingua) o vulgar - come lingua ufficiale amministrativa nel 1290), che in Galizia non venne elaborata se non all'inizio del XX secolo. Come osservato da Azevedo Maia[19], rapidamente le forme scritte in Portogallo iniziano a omogeneizzarsi sotto l'influenza della corte, mentre gli scritti galiziani si vanno impregnando di castiglianismi. Il fatto che a partire dal 1480 i tabelións galiziani hanno dovuto cambiare i loro formulari influenzati dagli spagnoli e studiare a Toledo, hanno reso profondo il processo di spagnolizzazione del galiziano scritto.
Le differenze tra galiziano e portoghese traggono origine dal galiziano medievale, dove nei testi antichi già iniziavano a confondersi le sibilanti sorde con le sonore (conservatesi in Portogallo), così come altre piccole variazioni nella morfologia (per es. disso di fronte a disse). Inoltre, il progresso del galiziano-portoghese verso sud e lo spostamento della capitale portoghese introdussero una serie di elementi nuovi che diedero luogo alla situazione attuale:[20]
Dialetti galiziani: le parlate nelle quattro province galiziane, nelle zone limitrofe di Asturias, León e Zamora e il galiziano di Ellas. Caratterizzati dalla presenza di sibilanti sonore e vocali nasali (solo in piccole zone del "galego exterior") rispetto ai dialetti portoghesi.
Dialetti portoghesi settentrionali: dal Miño fino Aveiro lungo la costa e Castelo Branco nell'entroterra. Presenza del fonema africato (tʃ come la ch di chave) e senza distinguere la b/v, ma distinguendo le sibilanti sonore come il portoghese comune.
Dialetti portoghesi centro-meridionali.
In seguito alla divisione politica, il galiziano-portoghese perse la sua unità linguistica allorché la Contea del Portogallo si venne a separare dal Regno di Castiglia per formare il Regno del Portogallo. Il galiziano e portoghese da allora in poi andranno sempre più divergendo con il tempo, seguendo i loro percorsi evolutivi indipendenti. Inoltre, il galiziano venne sempre più a essere influenzato dal castigliano, mentre il portoghese assorbiva influenze dal latino e dall'arabo dei territori sottratti ai mori durante la reconquista. Due importanti città al tempo della separazione, Braga e Porto, si trovavano all'interno della Contea Portucalense, e rimasero così al Portogallo, mentre più a nord, le città di Santiago di Compostela, Lugo e La Coruña, rimasero alla Galizia. Il galiziano si conservò in Galizia fino all'era moderna poiché coloro che lo parlavano erano la maggioranza rurale o la popolazione "incolta" che viveva in villaggi e cittadine, mentre i castigliano veniva insegnato come lingua "corretta" all'élite colta bilingue delle città; perciò il galiziano rimase il volgare della Galizia fino al tardo XIX-inizio XX secolo ed è ancora ampiamente parlato; la maggioranza dei galiziani è bilingue. Il galiziano moderno venne ufficialmente riconosciuto solo durante la Seconda Repubblica spagnola come una lingua co-ufficiale della Galizia, riconoscimento revocato dal regime di Francisco Franco, e restaurato dopo la fine del regime.
La classificazione linguistica del galiziano e del portoghese è ancora discussa oggi; ci sono coloro, una piccola minoranza tra i gruppi nazionalisti galiziani, i quali chiedono la loro riunificazione, così come i filologi portoghesi e galiziani, i quali credono che entrambi siano dialetti di una lingua comune, piuttosto che due lingue separate, ma tali punti di vista sono ampiamente considerati eclettici.
La lingua fala, parlata in una piccola regione della comunità autonoma spagnola d'Estremadura, ha subito uno sviluppo simile al galiziano.
Il galiziano è la lingua regionale della Galizia (condividendo la co-ufficialità con lo spagnolo), ed è parlato dalla maggioranza della popolazione, mentre l'utilizzo del portoghese continua a crescere e oggi è la quinta lingua più parlata al mondo.
Fonologia
Il galiziano medievale si distingue da quello attuale principalmente per:
L'esistenza di vocali nasali
La distinzione b/v
La presenza di sibilanti sonore j (g + e,i), z, s intervocalica
Il sistema vocalico orale era quello attuale, sebbene non con la stessa distribuzione, a causa soprattutto della successiva azione metafonica. Inoltre, esistono vocali nasalizzate dovute alla perdita di una nasale. La caduta di consonanti intervocaliche provocava molti iati, che verranno poi a ridursi, principalmente tramite crasi.
«Proençaes soen mui ben trobar e dizen eles que é con amor, mays os que troban no tempo da frol e non en outro, sei eu ben que non an tan gran coita no seu coraçon qual m' eu por mha senhor vejo levar»
(IT)
«I provenzali san molto ben creare e dicon che lo fanno con amore, ma chi compone con i bocci in fiore e non in altro tempo, io ben m'aspetto che non abbian desio sì grande in petto com'io alla mia donna soglio mostrare.»
C'è stata un folclore condiviso nella regione galiziano-portoghese, andando a ritroso fino ai tempi preistorici. Con l'espansione della lingua portoghese a sud della reconquista, questa antica condivisione folcloristica venne a intensificarsi. Nel 2005 i governi di Portogallo e Spagna proposero unitamente che le tradizioni orali galiziano-portoghesi facessero parte dei patrimoni orali e immateriali dell'umanità, con un lavoro di documentazione e trasmissione della cultura comune che coinvolge molte università e altre organizzazioni.
Il folclore galiziano-portoghese è ricco di tradizioni orali. Queste comprendono le cantigas ao desafio o regueifas, canti di sfida improvvisati, molte leggende, storie, poemi, romance, canzoni folcloristiche, modi di dire e indovinelli, modi di parlare che ancora conservano una similarità lessicale, fonetica, morfologica e sintattica.
Parte della comune eredità delle tradizioni orali sono anche i mercati e le festività dei santi patroni e le processioni, le celebrazioni religiose come il magosto,entroido o Corpus Domini, con danze e tradizioni antiche — come quella dove Coca il drago combatte contro San Giorgio; e inoltre, abbigliamento e ornamenti, arti e mestieri, strumenti di lavoro, lucernari vegetali intagliati, superstizioni, conoscenze tradizionali riguardo a piante e animali. Tutto ciò fa parte di un'eredità comune considerata in pericolo di estinzione, dato che la maniera tradizionale viene a essere rimpiazzata dalla quella moderna, e il gergo del pescatore, i nomi degli strumenti nelle professioni tradizionali e le tradizioni orali che formano parte delle celebrazioni vengono lentamente a essere dimenticate.
^(PT) Joseph-Maria Piel, Origens e estruturação histórica do léxico português (PDF), su instituto-camoes.pt, Lisbona, Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa, 1976, 9-16. URL consultato il 2 settembre 2010 (archiviato dall'url originale il 24 ottobre 2008).
^(EN) J.N. Adams, Bilingualism and the Latin language (PDF), su assets.cambridge.org, Oxford, Cambridge University Press. URL consultato il 2 settembre 2010.
^Molti di questi testi corrispondono ai psogoi greci menzionati da Aristotle [Poetica 1448b27] ed esemplificati in versi da giambografi come Archiloco e Ipponatte.
^Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. [Lisbona: Colibri, 2004], pp. 121-125, e di A. Emiliano, citato da Castro
E = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS B. I. 2.
F = Biblioteca Nazionale Centrale (Firenze), Banco Rari 20.
T = Real Monasterio de San Lorenzo (El Escorial), MS T. I. 1.
To = Biblioteca Nacional (Madrid), cod. 10.069 (“El Toledano”)
Edizioni critiche dei singoli generi della poesia galiziano-portoghese (da notare che le cantigas d'amor sono suddivise tra Michaëlis 1904 e Nunes 1932):
(PT) Cohen, Rip (2003). 500 Cantigas d' Amigo: Edição Crítica / Critical Edition (Porto: Campo das Letras).
(PT) Lapa, Manuel Rodrigues (1970). Cantigas d'escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Edição crítica pelo prof. –. 2ª ed. Vigo: Editorial Galaxia [1ª ed. Coimbra, Editorial Galaxia, 1965] con “Vocabulário”).
(PT) Mettmann, Walter (1959–1972). Afonso X, o Sabio. Cantigas de Santa Maria. 4 voll. [“Glossário”, in vol. 4]. Coimbra: Por ordem da Universidade (rpt. 2 voll. [“Glossário” in vol. 2] Vigo: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2ª ed.: Alfonso X, el Sabio, Cantigas de Santa Maria, Edición, introducción y notas de –. 3 voll. Madrid: Clásicos Castália, 1986–1989).
(PT) Michaëlis de Vasconcelos, Carolina (1904). Cancioneiro da Ajuda. Edição critica e commentada por –. 2 vols. Halle a.S., Max Niemeyer (rpt. Lisbona: Imprensa Nacional - Casa de Moeda, 1990).
(PT) Nunes, José Joaquim (1932). Cantigas d'amor dos trovadores galego-portugueses. Edição crítica acompanhada de introdução, comentário, variantes, e glossário por –. Coimbra: Imprensa da Universidade (Biblioteca de escritores portugueses) (rpt. Lisbona: Centro do Livro Brasileiro, 1972).
Sulla biografia e la cronologia dei poeti e le corti frequentate, la relazione di queste riguarda la struttura interna della tradizione manoscritta, e per una miriade di questioni rilevanti in materia, si veda:
(PT) Oliveira, António Resende de (1987). “A cultura trovadoresca no ocidente peninsular: trovadores e jograis galegos”, Biblos LXIII: 1-22.
(PT) ____ (1988). “Do Cancioneiro da Ajuda ao Livro das Cantigas do Conde D. Pedro. Análise do acrescento à secção das cantigas de amigo de O”, Revista de História das Ideias 10: 691-751.
(PT) ____ (1989). “A Galiza e a cultura trovadoresca peninsular”, Revista de História das Ideias 11: 7-36.
(PT) ____ (1993). “A caminho de Galiza. Sobre as primeiras composições em galego-português”, in O Cantar dos Trobadores. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, pp. 249–260 (rpt. in Oliveira 2001b: 65-78).
(PT) ____ (1994). Depois do Espectáculo Trovadoresco. a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séculos XIII e XIV. Lisbona: Edições Colibri (Colecção: Autores Portugueses).
(PT) ____(1995). Trobadores e Xograres. Contexto histórico. (tr. Valentín Arias) Vigo: Edicións Xerais de Galicia (Universitaria / Historia crítica da literatura medieval).
(PT) ____ (1997a). “Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal”, in Actas do 2º Congresso Histórico de Guimarães, 319-327 (rpt. in Oliveira 2001b: 51-62).
(PT) ____ (1997b). “História de uma despossessão. A nobreza e os primeiros textos em galego-português”, in Revista de História das Ideias 19: 105-136.
(FR) ____ (1998a). “Le surgissement de la culture troubadouresque dans l'occident de la Péninsule Ibérique (I). Compositeurs et cours”, in (Anton Touber, ed.) Le Rayonnement des Troubadours, Amsterdam, pp. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (versione portoghese in Oliveira 2001b: 141-170).
(ES) ____ (1998b). “Galicia trobadoresca”, in Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207-229 (versione portoghese in Oliveira 2001b: 97-110).
(ES) ____ (2001a). Aventures i Desventures del Joglar Gallegoportouguès (tr. Jordi Cerdà). Barcellona: Columna (La Flor Inversa, 6).
(PT) ____ (2001b). O Trovador galego-português e o seu mundo. Lisbona: Notícias Editorial (Colecção Poliedro da História).
(GL) Pena, Xosé Ramón (2013). Historia da literatura galega I. Das orixes a 1853, Vigo, Edicións Xerais
Per la prosa Galiziano-portoghese, il lettore può iniziare con:
(PT) Cintra, Luís F. Lindley (1951–1990). Crónica Geral de Espanha de 1344. Edição crítica do texto português pelo –. Lisbona: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (vol. I 1951 [1952; rpt. 1983]; vol II 1954 [rpt. 1984]; vol. III 1961 [rpt. 1984], vol. IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas da História Portuguesa).
(ES) Lorenzo, Ramón (1977). La traduccion gallego de la Cronica General y de la Cronica de Castilla. Edición crítica anotada, con introduccion, índice onomástico e glosario. 2 voll. Orense: Instituto de Estudios Orensanos ‘Padre Feijoo'.
(GL) Pena, Xosé Ramón (2013). Historia da literatura galega I. Das orixes a 1853, Vigo, Edicións Xerais
Non vi è alcuna grammatica storica aggiornata del galiziano-portoghese medievale. Vedi comunque:
(DE, PT) Huber, Joseph (1933). Altportugiesisches Elementarbuch. Heidelberg: Carl Winter (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (traduzione portoghese [di Maria Manuela Gouveia Delille] Gramática do Português Antigo. Lisbona: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).
Un lavoro recente contenente informazioni sul galiziano-portoghese medievale è:
(PT) Ferreiro, Manuel (2001). Gramática Histórica Galega, 2 voll. [2ª ed.], Santiago de Compostela: Laiovento.
Un vecchio lavoro di riferimento sul portoghese è:
(EN) Williams, Edwin B. (1962). From Latin to Portuguese. 2ª ed. Philadelphia: University of Pennsylvania Press (1ª ed. Philadelphia, 1938).
Lessico latino:
Mediae Latinitatis Lexicon Minus. Lexique Latin Médiévale-Francais/Anglais. Un dizionario latino-francese/inglese medievale. composuit J. F. Niermeyer, perficiendum curavit C. van de Kieft. Abbreviationes et index fontium composuit C. van de Kieft, adiuvante G. S. M. M. Lake-Schoonebeek. Leiden-New York-Köln: E. J. Brill 1993 (1ª ed. 1976).
Oxford Latin Dictionary. ed. P. G. W. Glare. Oxford: Clarendon Press 1983.
Grammatica storica e comparativa del latino:
(EN) Weiss, Michael (2009). Outline of the Historical and Comparative Grammar of Latin. Ann Arbor, MI: Beechstave Press.
In merito ai primi documenti citati del XII secolo vedi:
(PT) Ivo Castro, Introdução à História do Português. Geografia da Língua. Português Antigo. (Lisbona: Colibri, 2004), pp. 121–125 (con fonti).
François d'Aguilon François d'AguilonFrontispício do Opticorum Libri Sex de François d'Aguilon, 1613. Biblioteca Europeia de Informação e Cultura Nascimento 4 de janeiro de 1567Bruxelas Morte 20 de março de 1617 (50 anos)Antuérpia Alma mater Universidade de Douai Ocupação matemático, padre, arquiteto, físico Empregador(a) Universidade de Douai Obras destacadas Opticorum Libri Sex Religião catolicismo [edite no Wikidata] François d'Aguilon (também d'Aguillon ou em latim:...
American-born New Zealand politician The HonourableJulie Anne GenterMPGenter in 201715th Minister for WomenIn office26 October 2017 – 6 November 2020Prime MinisterJacinda ArdernPreceded byPaula BennettSucceeded byJan TinettiMember of the New Zealand Parliamentfor RongotaiIncumbentAssumed office 14 October 2023Preceded byPaul EagleMajority792Member of the New Zealand Parliamentfor Green party listIn office26 November 2011 (2011-11-26) – 14 October 2023 ...
Parque nacional Montañas Blancas Categoría UICN II (parque nacional) SituaciónPaís AustraliaDivisión QueenslandCoordenadas 20°32′28″S 144°58′00″E / -20.54111111, 144.96666667Datos generalesAdministración Servicio para la Vida Salvaje de QueenslandFecha de creación 1990Superficie 1080 km²Sitio web oficial[editar datos en Wikidata] Montañas Blancas es un parque nacional en Queensland (Australia), ubicado a 1156 km al noroeste de Brisba...
راتاتويRatatouille (بالفرنسية) معلومات عامةالمنشأ فرنسا النوع يخنة — طبق المكونات الرئيسية القائمة ... بصل كوسة فلفل حلو طماطم ثوم مردقوش كبير basil (en) باذنجان تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات طبق الرتتوي رَتَتُوي (بالفرنسية: Ratatouille) هو طبق يخنة خضار تقليدي من أطباق مقاطع...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أبريل 2019) ماري جيلمور معلومات شخصية اسم الولادة (بالإنجليزية: Mary Jean Cameron)[1] الميلاد 16 أغسطس 1865[2] غولبرن[1] الوفاة 3 ديسمبر 1962 (97 سنة) [3][2...
De Medici-kapellen, onder de enorme koepel De Cappelle Medicee (Medici-kapellen) vormen een museum in de Florentijnse basiliek van San Lorenzo Het museum bestaat hoofdzakelijk uit twee religieuze ruimten: De Cappella dei Principi, gelegen achter de kerk en de Sagrestia Nuova, de nieuwe sacristie, gelegen aan een van de zijden van de kerk. De beide ruimten fungeren als mausoleum voor de Medici. De San Lorenzo was de parochiekerk van deze familie De Sagrestia Nuova is vooral beroemd en belangwe...
City in West Jakarta, Indonesia Surya Research Center at Gading Serpong (Now, SMP Islam Al-Azhar 41 Summarecon Serpong) Gading Serpong is a township, 21 km west of Jakarta at Kelapa Dua and Pagedangan, Tangerang Regency of Banten province in Indonesia. Total land area of this satellite city is about 1500 hectares, which was being first developed by PT Summarecon Agung as Summarecon Serpong.[1] In 1993, Keris Group in-cooperated with the development and the name was changed as Gad...
Cet article est une ébauche concernant la gymnastique et les Jeux olympiques. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) . Article principal : Gymnastique artistique aux Jeux olympiques d'été de 2008. Concours féminin de la poutre en gymnastique artistique aux Jeux olympiques d'été de 2008 Généralités Sport Gymnastique artistique Organisateur(s) CIO Lieu(x) Pékin, Chine Palmarès Tenant du titre Cătălina Ponor Vainqueur Shawn Johnson Deuxième ...
Onthophagus quadricuspis Klasifikasi ilmiah Kerajaan: Animalia Filum: Arthropoda Kelas: Insecta Ordo: Coleoptera Famili: Scarabaeidae Genus: Onthophagus Spesies: Onthophagus quadricuspis Onthophagus quadricuspis adalah spesies kumbang yang berasal dari genus Onthophagus dan famili Scarabaeidae. Kumbang ini juga merupakan bagian dari ordo Coleoptera, kelas Insecta, filum Arthropoda, dan kingdom Animalia. Kumbang ini memiliki antena yang terdiri dari plat yang disebut lamela. Referensi Bisby F....
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يونيو 2021) المقالة الرئيسية: روبرت دي نيرو قائمة جوائز وترشيحات روبرت دي نيرو روبرت دي نيرو في مهرجان كان السينمائي لعام 2016. الجوائز والترشيحات الجائزة فوز رُشِّح جوائ...
Mare SmythiiMare SmythiiKoordinat1°18′N 87°30′E / 1.3°N 87.5°E / 1.3; 87.5Koordinat: 1°18′N 87°30′E / 1.3°N 87.5°E / 1.3; 87.5Diameter373 km (232 mi)[1]EponimLaut William Henry Smyth Mare Smythii (Latin untuk Laut Smyth) adalah sebuah mare bulan yang terletak di sepanjang khatulistiwa pada tepi paling timur dari sisi dekat bulan. Mare Smythii berasal dari nama seorang astronom abad ke-19 William Henry Smyth. Ref...
銀行の一覧 > エリトリアの銀行の一覧 中央銀行であるエリトリア銀行 エリトリアの銀行の一覧(エリトリアのぎんこうのいちらん)は、以下に示すとおりである。 エリトリア商業銀行 (Commercial Bank of Eritrea) エリトリア投資開発銀行 (Eritrean Investment and Development Bank) エリトリア住宅商業銀行 (Housing and Commercial Bank of Eritrea) 表話編歴アフリカの銀行の一覧北アフリカ ...
University in Ranchi, India This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article by adding secondary or tertiary sources. Find sources: Central University of Jharkhand – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2023) (Learn how and when to remove this template message) Central University of Jharkhandझारखंड केंद्रीय विश्वविद्यालयMottoKnowledge to Wi...
Covert US military operation in VietnamViet Cong soldier with a Type 2 AK-47 rifle. Only one sabotaged cartridge would be placed in a magazine or case of good ammunition Project Eldest Son (also known as “Italian Green” or “Pole Bean”) was a program of covert operations conducted by the United States' Studies and Observation Group (SOG) during the Vietnam War. The project focused on placement of exploding cartridges into supplies used by communist combat forces in southeast Asia. Unit...
Manichaean text Xuastvanift TranslatorsVasily Radlov (German), Jes Peter Asmussen (English)LanguageUyghur languageGenrePrayer-repentancePublished~1000 (Uyghur)Published in English1965Pages6 Xuastvanift is a manichaean text written in the Uyghur language containing a prayer of repentance.[1] The text is important for understanding the lives of Manichaean communities in the East and confirms many concepts found in other Manichaean, Christian, and Muslim writings. The name Xuastvani...
This article is about the private school in Buffalo. For the former public high school in Tioga County, see Nichols High School. Private, day school in Buffalo, New York, United StatesNichols SchoolAddress1250 Amherst StreetBuffalo, New YorkUnited StatesInformationTypePrivate, DayEstablished1892CEEB code331080NCES School ID00937745ChairKatherine RoachHead of SchoolChristopher BurnerTeaching staff88.1 (2017-2018)Grades5-12Enrollment 535 (2018-2019)Average class size14 studentsStudent to t...
Francesco Buonvisicardinale di Santa Romana ChiesaRitratto del cardinale Buonvisi Incarichi ricoperti Arcivescovo titolare di Tessalonica (1670-1681) Nunzio apostolico a Colonia (1670-1672) Nunzio apostolico in Polonia (1673-1675) Nunzio apostolico in Austria (1675-1689) Cardinale presbitero di Santo Stefano al Monte Celio (1689-1700) Arcivescovo-vescovo di Lucca (1690-1700) Nato16 maggio 1626 a Lucca Nominato arcivescovo16 giugno 1670 da papa Clemente X Consacrato arcivescovo6 lu...
Turkish dessert Kemal Pasha dessertCourseDessertRegion or stateTurkeyServing temperatureHot, cold, or room tempMain ingredientsDough of flour, unsalted cheese, semolina, egg, water and baking powderVariationsKala jamun, Gulab jamun Media: Kemal Pasha dessert Kemal Pasha dessert (Turkish: Kemalpaşa tatlısı)[1] is a Turkish dessert dish. It originates from the district of Mustafa Kemalpaşa, Bursa, in Turkey.[2] Traditionally it is made using a cheese variety that i...
American politician John J. Jacob4th Governor of West VirginiaIn officeMarch 4, 1871 – March 4, 1877Preceded byWilliam E. StevensonSucceeded byHenry M. MathewsMember of theWest Virginia House of DelegatesIn office1868, 1879 Personal detailsBorn(1829-12-09)December 9, 1829Green Spring, Virginia(now West Virginia)DiedNovember 24, 1893(1893-11-24) (aged 63)Wheeling, West VirginiaPolitical partyDemocraticSpouseJane Baird JacobProfessionPoliticianSignature John Jeremiah Jacob (...
2019 studio album by Violent FemmesHotel Last ResortStudio album by Violent FemmesReleasedJuly 26, 2019Recorded2019GenreAlternative rockLength38:03LabelAdd It Up Productions, PIAS RecordingsProducerTed HuttViolent Femmes chronology 2 Mics & the Truth(2017) Hotel Last Resort(2019) Hotel Last Resort is the tenth studio album by American rock band Violent Femmes. The album was released on July 26, 2019, by Add It Up Productions and PIAS Recordings.[1][2] The cover art...