הפזמון, שמילותיו פשוטות ולחנוסנטימנטלי, מציג את געגועיה של הדוברת, יהודייה ממזרח אירופה שהיגרה ממנה (כנראה לארצות הברית, כמו קהל היעד היהודי של המופע המקורי), לעיירת הולדתה, בֶּלץ (באלטי) שבבסרביה (העיר הייתה חלק מהאימפריה הרוסית ולאחר מלחמת העולם הראשונה נכללה בתחומי רומניה; כיום במולדובה). השיר מתחיל בדו-שיח בין הדוברת מָריצָה (ששמה אינו מופיע בשיר) לבין אדם שהגיע מן העיירה. הנמען, אַלתֶר, הוא חבר נעוריה של הדוברת; השם 'אלתר' (אלטער) פירושו ביידיש איש זקן, ומכאן הדעה השגויה הרווחת שעל פיה השיר הוא דו-שיח בין סבא זקן לנכדו.
הדוברת שואלת בנימה מתרפקת (המבוטאת באמצעות השימוש בצורת ההקטנה "-לע") איך נראה הבית שאהבה והאם העץ שנטעה עודו מלבלב; אלתר משיב שהבית הזקין ומצבו בכי רע – הוא מכוסה אבק, הגג מט לנפול, החלונות ללא שמשות, הקירות התעקמו – וטוען ש"בכלל לא תכירי אותו עוד". אז עוברת הדוברת למונולוג שבו מובאים זיכרונותיה כילדה מהחיים בעיירה – "ביתי, שבו הוצאתי את שנות ילדותי", כמילות הפזמון החוזר – ילדות שבה נהגה להתרוצץ בשבת עם שאר הילדים ולשבת לקרוא מתחת לעץ ליד הנהר.
מבקר הספרות היידינחמן מייזל עמד על כך ש"הפזמון עצמו אינו ממש רב-מעוף, [הוא] מתקתק, נאיבי, פרימיטיבי. אבל המוטיב? הוא נוגע בכל חלק בגוף"; ולדעתו המוטיב, ה"ניגון" של הפזמון, הוא שהביא לפופולריות הניכרת ולגלגולים הרבים שהפזמון זכה להם.[3]
היסטוריה
הפזמון נכתב על ידי שחקן התיאטרון, הבמאי והפזמונאי יעקב ג'ייקובס (אנ') (דזשעיקאָבס, Jacobs; 1892–1972) והולחן על ידי אלכסנדר אוֹלשָנֶצקי ((אנ') Olshanetsky; 1892–1946), שהלחין מחזות ואופרטות יידיים. הוא חובר עבור המחזה "דאָס ליד פון דער געטאָ" ('שירו של הגטו') – אופרטה בשתי מערכות מאת ויליאם סיגל (מוזיקה מאת אולשנצקי)[4] שהועלתה באוקטובר 1932 ב"נעשאָנאל טעאטער" (התיאטרון הלאומי), מתיאטראות היידיש בשדרה השנייה שבמנהטן. הוא נכתב כמחווה לזמרת המפורסמת איזה קרמר (איזא קרעמער; Isa Kremer; 1887–1956), ילידת בלץ שהיגרה לארצות הברית כעשור קודם לכן,[5] והיא ככל הנראה הייתה הראשונה שביצעה אותו. הפזמון הפך מיד ללהיט, התפרסם בארצות הברית ובעקבות זאת במזרח אירופה. הפופולריות שלו הולידה שטף של חיקויים, או וריאציות, המתייחסים לעיירות אחרות, ובכך חיזקה את הגעגועים הנוסטלגיים לשטעטל כדימוי מרכזי בתרבות הפופולרית היידית בארצות הברית.[6]
הפזמון הובא לפולין מאמריקה על ידי השחקן האורח מיכאל מיכאלסקו (מיכאלעסקאָ; Michalesko), שביצע אותו ב-1934 בתיאטרון היהודי של קמינסקי בוורשה במלודרמה "דער לעצטער טאנץ" ('הריקוד האחרון'; מאת פריימן,[7] מוזיקה מאת אולשנצקי), שבה גילם זמר קברט יהודי.[8][3][9] בתוך זמר קצר הוא תורגם לפולנית (ככל הנראה במסגרת התיאטרון הפולני),[9] וב-1935 נדפס בפולנית בלבוב[10] ובוצע על ידי הזמר היהודי-פולניאדם אסטון. שמעו של הפזמון הגיע גם ליישוב היהודי בארץ ישראל ורווח בארץ, בפולנית וביידיש, החל בשנות ה-30.[9][11][12] ב-1937 בוצע הפזמון על ידי משה אוישר בסרט Dem Chazzen's Zundel ("דעם חזן'ס זונדעל", 'בן החזן'), שנקרא גם על שם השיר, "מיין שטעטעלע בעלז".[13] הפזמון תורגם גם לרוסית והחל להיות מבוצע בברית המועצות.[14]
בשואה היה הפזמון בין אלה שיהודים הוכרחו על ידי נאצים לשיר בהזדמנויות שונות.[15]שמואל גוגול, נגן מפוחית ב"תזמורת המוות" במחנה אושוויץ, אולץ ללוות בפזמון זה את היהודים שהובלו למותם.[16]
בשל הפופולריות הרבה של הפזמון והמעמד שזכה לו כשיר עממי, הוא נכלל ברפרטואר של מבצעים רבים, הן זמרי יידיש והן חזנים.[18]
בין מבצעיו: האחיות בארי.
בין מבצעי הפזמון בשנים האחרונות: השחקן הגרמני-פולני אנדרה אוכודלו (גר'); הזמרת היהודייה-פולנייה נינה סטילר (פול') והזמרת הגרמנייה-ישראלית מאיה סבן (אנ') עם פרויקט Jewdyssee.[19]
הפזמון בדפוס
Mein shtetele Belz = מיין שטעטעלע בעלז; lyrics by Jacob Jacobs; music by Alexander Olshanetsky, New York: J. & J. Kammen Music Co., 1932.
"מיין שטעטעלע בעלז", בתוך: יוסף רובין (עורך), בלז: ספר זיכרון / בעלז יזכור-בוך, תל אביב: ארגון יוצאי בלז והסביבה בישראל בעזרת יהודי בלז באמריקה, תשל"ד, עמ' 9–12. (ספר יזכור לקהילת בלז, בספריית העיר ניו יורק, תמונות 13–16) (עם תווים)
לקריאה נוספת
דוד אסף, שיר הוא לא רק מילים: פרקי מסע בזמר העברי, הוצאת עם עובד, 2019, הפרק "בחזרה לשטעטל - היכן הייתה 'עיירתי בלז'?", עמ' 87–115.
קישורים חיצוניים
דוד אסף, "מסע מן הכורסא אל העיירה: גלגולי השיר 'מײַן שטעטעלע בעלז'", חלק א, חלק ב, חלק ג, מרץ 2016
^יוסף ליטבק, פליטים יהודים מפולין בברית-המועצות, 1939–1946, ירושלים: האוניברסיטה העברית – מכון ליהדות זמננו, 1988, עמ' 200.
^ישנן עדויות רבות לפרקטיקה זו באתרים שונים, בהם בולחוב (ראו תיאור על שירת הפזמון בכפייה בעת גירוש 1,600 מיהודי העיירה לבלז'ץ בתוך: יונה ומשה-חנינא אשל (עורכים), ספר הזיכרון לקדושי בוליחוב, חיפה: ארגון יוצאי בוליחוב בישראל, תשי"ז 1957, עמ' 132) ולבוב (אליעזר אונגר, מהתופת הנאצי בפולין – לחופי ארץ-ישראל, הצופה, טורים 3–4, 4 באוגוסט 1944). ראו גם בנימין מינץ וישראל קלויזנר (עורכים), ספר הזוועות: תעודות, עדויות ודינים וחשבונות על שואת היהודים במלחמת העולם השניה, ירושלים: ר' מס; ועד ההצלה המאוחד ליד הסוכנות היהודית לארץ ישראל, תש"ה, עמ' 78.